Читать книгу Сон в летнюю ночь. В переводе Александра Скальва - Уильям Шекспир - Страница 4

СЦЕНА II Афины. Дом АЙВО́ВОГО

Оглавление

Входят АЙВО́ВЫЙ3, УДОБНЫЙ, ЗАДАСТЫЙ,

ФЛЕЙТО́ВЫЙ, МОРДАСТЫЙ и ГОЛОДНЫЙ4


АЙВОВЫЙ

Вся наша труппа здесь?

ЗАДАСТЫЙ

Тебе бы лучше выкликать нас друг за другом, по сценарию.

АЙВОВЫЙ

Вот список тех, по мненью всех Афин, достойных

в нашей интерлюдии сыграть пред герцогом и герцогиней

в ночь их свадьбы.

ЗАДАСТЫЙ

Будь добр, сначала, Пётр Айвовый, сообщи, о чём же

в этой пьесе речь идёт, затем зачти актёров имена,

и так дойди до сути.

АЙВОВЫЙ

Да без проблем! А пьеса наша называется: «Досаднейший

комизм и ужасающая смерть Пирама с Фисбой».

ЗАДАСТЫЙ

Весьма достойная вещица, я ручаюсь, и весёлая. Теперь,

будь добр, Айвовый, вызывай по списку всех актёров.

Ребята, расступитесь.

АЙВОВЫЙ

Когда я назову вас, отвечайте. Ник Задастый, ткач.

ЗАДАСТЫЙ

Я здесь. Скажи, что у меня за роль, и продолжай.

АЙВОВЫЙ

Ты, Ник Задастый, будешь за Пирама.

ЗАДАСТЫЙ

А кто такой Пирам? Любовник иль тиран?

АЙВОВЫЙ

Влюблённый, кто сгубил себя, весьма галантно, за любовь.

ЗАДАСТЫЙ

Потребует такое некоторых слёз в правдивом исполненье.

И если я сыграю так, пусть за своими публика следит

глазами: я взволную бури, чтоб, хоть в какой-то мере,

вызвать состраданье. А в остальном, тиран мне больше

подошёл бы: я, на редкость, Геркулеса бы сыграл,

иль этакую роль, где можно заорать растерзанным котом,

чтоб всех перепугать.

Разгульный рок —

Земли толчок

Сорвал замок

С ворот тюрьмы,

И Феб опять

Смог засиять,

И боль прогнать

Невзгод судьбы.

Высокопарно это было! Назови других актёров. Стиль это

Геркулеса, стиль тирана, а влюблённый, больше, жалок.

АЙВОВЫЙ

Здесь Франк Флейтовый, кто починщик для гармошек?

ФЛЕЙТОВЫЙ Здесь, Пётр Айвовый.

АЙВОВЫЙ

Флейтовый, должен ты взять Фисбу на себя.

ФЛЕЙТОВЫЙ

А кто такой тот Фисба? Странствующий рыцарь?

АЙВОВЫЙ

Нет, это девушка, кого Пираму надлежит любить.

ФЛЕЙТОВЫЙ

Нет, мне поверь, я скоро буду с бородой, и женщину позволь

мне не играть.

АЙВОВЫЙ

А это всё равно. Сыграешь в маске, сможешь говорить

так тонко, как захочешь.

ЗАДАСТЫЙ

Так, если скрыть могу лицо, позволь сыграть мне Фисбу.

Таким ужасно тонким голоском заговорю я: «Фисби! Фисби!»,

«Ах, мой возлюбленный, мой дорогой Пирам! Я твоя Фисби,

дорогая, девушка любимая!».

АЙВОВЫЙ

Нет, нет, Пирама должен ты сыграть,

а ты Флейтовый – Фисбу.

ЗАДАСТЫЙ

Что ж, продолжай.

АЙВОВЫЙ

Здесь Роб Голодный, кто портной?

ГОЛОДНЫЙ Здесь, Пётр Айвовый.

АЙВОВЫЙ

Голодный, должен ты сыграть мать Фисбы.

Здесь Том Мордастый, кто лудильщик?

МОРДАСТЫЙ Здесь, Пётр Айвовый.

АЙВОВЫЙ

Ты будешь за отца Пирама. А я отца сыграю Фисбы.

А у тебя льва роль, столяр Удобный. И, я надеюсь,

что это в пьесе весь комплект.

УДОБНЫЙ

А у тебя есть львиной роли текст? Прошу, коль есть,

дай мне его, я медленно заучиваю роль.

АЙВОВЫЙ

Ты можешь и экспромтом роль сыграть, ведь в ней

нет ничего, а только рёв.

ЗАДАСТЫЙ

Позволь мне тоже льва сыграть: так зарычу я, что

приятно будет слышать сердцу каждого мужчины.

Так зарычу, что герцог скажет: «Пусть ещё рычит. Пусть

он ещё рычит».

АЙВОВЫЙ

Будь это чересчур ужасно сделано тобой, то герцогиню, да

и дам её, ты напугал бы, что они бы закричали. А этого

достаточно, чтоб нас повесить всех.

ВСЕ

За это всех повесили бы нас, сынов всех наших матерей.

ЗАДАСТЫЙ

Я гарантирую, друзья, что если напугали бы мы дам

до полусмерти, то не осталось бы иного, как повесить нас.

Но я усугублю свой голос так, что зарычу так нежно, как

любой сосущий голубок, я зарычу, как соловей любой.

АЙВОВЫЙ

Играть ты можешь только роль Пирама. Ведь Пирам —

лицом приятный человек, мужчина настоящий, тот,

каким его увидишь в летний день, прекраснейший

джентльмен. И, значит, должен ты играть Пирама.

ЗАДАСТЫЙ

Что ж, я возьмусь. В какой мне лучше бороде сыграть?

АЙВОВЫЙ

В какой угодно.

ЗАДАСТЫЙ

Исполню вам его в, соломенного цвета, бороде

иль в рыжевато-тёмной бороде с багровыми прожилками,

иль в бороде, под цвет короны Франции, что вся желта.

АЙВОВЫЙ

Отдельные французские короны вовсе без волос5, тогда

тебе играть с лицом облезлым. Господа, вот ваши роли:

умоляю вас, прошу и требую, чтоб вы их заучили

к завтрашнему вечеру. А встретимся в лесу дворцовом,

в миле от Афин, при лунном свете. Там мы будем

репетировать, ведь если в городе встречаться, то

нас выследят другие и узнают наши планы.

А я, пока, составлю список реквизита нашей пьесы.

Прошу, меня не подведите.

ЗАДАСТЫЙ

Там встретимся и сможем без стеснения и страха

репетировать. Так приложите силы, будьте безупречны.

До свиданья.

АЙВОВЫЙ

Встречаемся у герцогского дуба.

ЗАДАСТЫЙ Довольно! Сделать или жилы надорвать!

Уходят

3

Имена персонажей в виде определений задуманы Шекспиром, вероятно, по аналогии с цирковыми именами клоунов, например, «рыжий», «белый», «грустный», т.е. все шесть персонажей здесь выступают не мастеровыми, а клоунами, что далее проявляется в том, что именно им Шекспир поручает сыграть в интерлюдии, т. е. в антракте основного действия, как клоунам в цирке, а также высказывать ошибки и вести себя нелепо по ходу основного действия.

4

Все имена этих персонажей сходно построены Шекспиром на иронии к тому ремеслу, которым они владеют: Айвовый – плотник, т.е. начальный уровень умения работать с деревом, но имя у него, словно он мастер по ценным породам, краснодеревщик; Удобный – столяр, т.е. более высокий уровень, чем плотник, чтобы уже уметь делать мебель, но имя у него, словно его мебель всегда удобна, что было редко не только в те времена; Задастый – ткач, т.е. много сидящий за работой, а так как ткани в то время не отличались качеством, то единственным достойным результатом можно признать насиженный зад; Флейтовый – починщик гармошек, но имя, словно он мастер по починке флейт; Мордастый – лудильщик, вероятно, намёк на красное, от работы с горячим оловом, лицо, как медная посуда, требующая лужения; Голодный – портной, сарказм над сверх жадностью портных тех времён, крадущих, словно нет денег купить еду, ткань у клиентов, даже после получения оплаты весьма недешёвых услуг.

5

Намёк на «французскую болезнь» и, сопутствующее этому, выпадение волос.

Сон в летнюю ночь. В переводе Александра Скальва

Подняться наверх