Читать книгу Как вам это понравится - Уильям Шекспир - Страница 3

Действие I
Сцена вторая

Оглавление

Лужайка перед дворцом герцога. Входят Розалинда и Целия.


Целия

Розалинда, милая кузина, прошу тебя, будь весела.


Розалинда

Милая Целия, я и то кажусь веселою сверх силы, а ты хочешь, чтоб я была еще веселее? Если ты не можешь научить меня, как забыть изгнанного отца, то нельзя требовать, чтобы я могла предаваться особому веселью.


Целия

Из этого я вижу, что ты не любишь меня так, как я люблю тебя. Если б мой дядя, твой изгнанный отец, изгнал твоего дядю, моего отца, но при этом ты осталась бы неразлучно со мною, я приучила бы мою любовь смотреть на твоего отца как на моего. Точно так же поступила бы и ты, если бы твоя привязанность ко мне была так же искренна и испытана, как моя к тебе.


Розалинда

Хорошо, я забуду свое положение и стану радоваться твоему.


Целия

Ты знаешь, что у моего отца нет детей, кроме меня, да, по всей вероятности, и не будет; нет сомнения, что после его смерти ты будешь его наследницей, потому что все то, что он взял у твоего отца силою, я отдам тебе по любви. Клянусь честью, отдам – и пусть я обращусь в чудовище, если нарушу эту клятву. Развеселись же, моя милая Роза, моя дорогая Роза!


Розалинда

Да, с этой минуты, кузина, я буду весела и стану выдумывать забавы. Что ты скажешь, например, о том, чтобы влюбиться ради забавы?


Целия

Отлично! Пожалуйста, сделай из любви забаву, но не влюбляйся ни в кого серьезно, да и шутку доводи только до той степени, чтобы иметь возможность выйти из нее с честью, сохранив ненарушенным румянец невинности.


Розалинда

Чем же мы станем забавляться?


Целия

Сядем и насмешками сгоним почтенную матушку Фортуну с ее колеса, для того чтобы вперед она раздавала свои дары поровну.


Розалинда

Мне хотелось бы, чтоб мы могли сделать, это, потому что ее благодеяния распределены крайне неправильно; особенно ошибается добрая слепая женщина при раздаче своих даров женщинам.


Целия

Это правда: те, кого она делает красивыми, редко получают от нее добродетель, а те, кого она делает добродетельными, выходят из ее рук очень некрасивыми.


Розалинда

Нет, говоря это, ты уже переходишь из области Фортуны в область Природы: Фортуна – владычица светских даров[4], но не очертаний, производимых Природою.


Входит Оселок.


Целия

Будто? Разве, когда Природа производит красивое созданье, Фортуна не может бросить его в огонь? Если Природа дала нам остроумие для того, чтобы насмехаться над Фортуной, то разве Фортуна не прислала сюда этого шута, чтобы прекратить наш разговор?


Розалинда

Действительно, Фортуна слишком жестоко обращается с Природой, сокращая натуральной глупостью натуральный ум.


Целия

Может быть, это сделала не Фортуна, а Природа, которая, заметив, что наши натуральные умы слишком тупы для того, чтобы рассуждать о таких богинях, послала сюда этого дурачка в виде оселка для нас, потому что всегда тупость дурака служит оселком для умного. Ну, умный человек, куда ты направляешься?


Оселок

Сударыня, вас требует к себе ваш отец.


Целия

А тебя сделали посланником?


Оселок

Нет, клянусь честью, но мне приказали сходить за вами.


Розалинда

Где ты выучился этой клятве, шут?


Оселок

У одного рыцаря, который клялся своей честью, что пирожки были хороши, и клялся своей честью, что горчица никуда не, годилась. Я же утверждаю, что пирожки никуда не годились, а горчица была хороша. Тем не менее рыцарь не давал ложной клятвы.


Целия

Как докажешь ты это с твоим большим запасом учености?


Розалинда

Да-да, сними-ка намордник с твоей мудрости.


Оселок

Ну, выступите обе вперед, погладьте свои подбородки и поклянитесь вашими бородами, что я плут.


Целия

Клянемся нашими бородами, если бы они у нас были, что ты плут.


Оселок

Клянусь моим плутовством, если бы оно у меня было, я был бы плут. Но когда вы клянетесь тем, чего нет, то не даете ложной клятвы; точно так же не клялся ложно рыцарь, когда клялся своею честью, ибо ее у него не было, или, если он и имел ее, то уничтожил клятвами задолго до того, как увидел эти пирожки и эту горчицу.


Целия

На кого ты это намекаешь, скажи, пожалуйста?


Оселок

На человека, которого любил старый Фридрих, ваш отец.


Целия

Любовь моего отца достаточна для того, чтобы этого человека уважали. Довольно, не говори больше о нем. На днях тебя высекут за злословие.


Оселок

Тем хуже, что дураки не имеют права говорить умно о глупостях, которые делают умные люди.


Целия

Честное слово, ты говоришь правду: с тех пор как ту капельку ума, которую имеют дураки, заставили молчать, та капелька глупости, которую имеют умные люди, торжественно выставляет себя напоказ. Сюда идет Ле-Бо.


Входит Ле-Бо.


Розалинда

С полным ртом новостей.


Целия

Которыми он обсыплет нас, как голуби, когда они кормят своих птенцов.


Розалинда

Значит, мы будем напичканы новостями.


Целия

Тем лучше – мы от этого только выиграем. Bonjour[5], monsieur Ле-Бо! Что нового?


Ле-Бо

Прекрасная принцесса, вы упустили одно отличное увеселение.


Целия

Увеселение? Какого цвета?


Ле-Бо

«Какого цвета»? Как прикажете мне отвечать на это?


Розалинда

Как вам подскажут ум и случай.


Оселок

Или как велит рок.


Целия

Хорошо сказано: фраза точно из камня высечена.


Оселок

О, если мое остроумие когда-нибудь истощится…


Розалинда

Тогда ты потеряешь свой прежний запах.


Ле-Бо

Вы смущаете меня, сударыни. Мне хотелось рассказать вам о хорошей борьбе, которую вам не удалось видеть.


Розалинда

Ну что ж, расскажите, как происходила эта борьба?


Ле-Бо

Я расскажу вам начало, и, если вашим светлостям будет угодно, вы можете увидеть конец, потому что самое-то лучшее еще осталось сделать и делать его придут сюда, на это самое место, где вы находитесь.


Целия

Хорошо, послушаем это начало, которое уже умерло и похоронено.


Ле-Бо

Вот пришел старик с тремя своими сыновьями…


Целия

Я могла бы приделать это начало к какой-нибудь старой сказке.


Ле-Бо

Тремя прекрасными молодыми людьми, отличного роста и красоты…


Розалинда

С такими записочками на шее: «Да будет из сих записок ведомо всем и каждому…»


Ле-Бо

Старший из троих боролся с Карлом, борцом герцога, и этот Карл опрокинул его в одно мгновение и сломал ему три ребра, так что нет почти надежды спасти его: точно так же он поступил со вторым и точно так же с третьим. Там лежат они; бедный старик, их отец, так горестно стонет над ними, что все зрители сочувствуют ему слезами.


Розалинда

Ах, Более мой!


Оселок

Какое ж это, сударь, увеселение, упущенное принцессами?


Ле-Бо

Как какое? Да то, о котором я рассказываю.


Оселок

Видно, люди с каждым днем становятся умнее! В первый раз в жизни слышу, что переламывание ребер составляет увеселение для женщин.


Целия

Я тоже, уверяю тебя.


Розалинда

Но разве остался еще кто-нибудь, желающий слышать в своих ребрах музыку хруста? Есть еще охотники до переломанных ребер? Так нам придется присутствовать при этой борьбе, кузен?


Ле-Бо

Придется, если вы останетесь здесь, потому что именно это место назначено для борьбы, и она сейчас начнется.


Целия

Да, действительно, они идут. Что ж, останемся и посмотрим.


Трубы.

Входят герцог Фридрих, вельможи, Орландо, Карл и свита.


Фридрих

Начинайте. Так как этот юноша не слушает никаких увещаний, пусть рискует на свой собственный страх.


Розалинда

Это он?


Ле-Бо

Точно так.


Целия

Увы, он слишком молод; но на лице его победоносное выражение.


Фридрих

И вы здесь, дочь и племянница? Вы прокрались сюда, чтобы посмотреть на борьбу?


Розалинда

Точно так, государь, если вы нам позволите.


Фридрих

Могу вам сказать, что это зрелище доставит вам мало удовольствия: силы этих людей неравны. Из сострадания к молодости человека, вызвавшегося на бой, я хотел отговорить его, но он ничего не слушает. Поговорите-ка вы с ним; попытайтесь, не уговорите ли вы его?


Целия

Добрый Ле-Бо, позовите его сюда.


Фридрих

Да, позовите, я отойду в сторону.


Ле-Бо

Господин состязатель, принцессы зовут вас.


Орландо

Почтительнейше исполняю их приказание.


Розалинда

Молодой человек, вы вызвали на бой Карла, борца?


Орландо

Нет, прекрасная принцесса, он вызвал всех желающих. Я только пришел, как другие, померяться с ним силою моей молодости.


Целия

Молодой человек, ваш дух слишком смел для ваших лет. Вы видели страшные доказательства силы этого человека. Если б вы взглянули на себя своими собственными глазами или исследовали себя собственным рассудком, осознание опасности посоветовало бы вам решиться на дело, более подходящее вашим силам. Мы просим вас, ради вас самих, подумать о вашей безопасности и отступиться от этой попытки.


Розалинда

Да, послушайте нас, молодой человек, ваша репутация не пострадает от этого; мы попросим герцога, чтобы борьба не продолжалась более.


Орландо

Умоляю вас не наказывать меня неблагоприятным мнением; при этом я признаю себя очень виноватым, что отказываю хоть в чем-нибудь таким прекрасным дамам. Пусть только ваши лучезарные глаза и добрые желания сопровождают меня на этом поединке. Если я буду побит – срамом покроется здесь только тот, кто никогда не пользовался почетом; если убьют меня – умрет только тот, кто желал смерти. Я не причиню никакого огорчения моим друзьям, потому что у меня нет друзей, которые стали бы оплакивать меня; я не сделаю никакого вреда свету, потому что в нем я ничего не имею. В свете я занимаю толь, ко одно место, которое будет гораздо лучше наполнено, когда я очищу его.


Розалинда

Мне хотелось бы придать вам ту маленькую силу, которой я владею.


Целия

А я хотела бы дополнить ее силу своею.


Розалинда

Ступайте же! Молю небо, чтоб я ошиблась относительно вас.


Целия

Да будут с вами желанья вашего сердца!


Карл

Ну, ну где же этот юный молодец, так сильно желающий улечься рядом с своей матерью – землею?


Орландо

Он готов, но желание его имеет более скромный характер!..


Фридрих

Вы остановитесь после первого падения.


Карл

Ручаюсь вашей светлости, что вам, так усердно отклонявшим его от первого падения, не придется побуждать его ко второму.


Орландо

Ведь вы рассчитываете посмеяться надо мною после борьбы – так вам не следовало бы смеяться до нее. Однако приступайте к делу.


Розалинда

Геркулес да поможет тебе, молодой человек!


Целия

Мне хотелось бы быть теперь невидимкой, чтоб схватить этого силача за ногу.


Карл и Орландо борются.


Розалинда

О, превосходный юноша!


Целия

Будь у меня в глазах громовые стрелы, я знаю, кто лежал бы на земле.


Карл падает. Радостные крики.


Фридрих

Довольно, довольно!


Орландо

Умоляю вашу светлость позволить продолжать; я еще не разошелся.


Фридрих

Каково тебе, Карл?


Ле-Бо

Он не в состоянии говорить, государь.


Фридрих

Унесите его отсюда.


Карла уносят.


Как твое имя, молодой человек?


Орландо

Орландо, государь; я младший сын Роланда де Буа.


Фридрих

Желал бы я, чтоб ты был сын другого

Кого-нибудь: свет твоего отца

Всегда считал почтенным человеком,

Но я всегда врага в нем видел. Мне

Поступок твой понравился б сильнее,

Происходи ты из другой семьи.

Но все-таки ты юноша храбрейший:

Жаль одного – что не другой отец

Был назван мне тобою. До свиданья!



Уходит с Ле-Бо и свитой.


Целия

Кузиночка, будь я моим отцом,

Ужели бы я так же поступила,

Как он теперь?



Орландо

Я более горжусь

Тем, что я сын Роланда – самый младший

Из сыновей его – и этот титул

Не отдал бы, хотя б взамен его

Наследником усыновленным Фридрих

Назвал меня.



Розалинда

Роланда мой отец

Любил, как жизнь свою, и все на свете

Такую же любовь к нему питали.

Знай прежде я, что это сын его,

Слезами бы я просьбы заменила,

Чтоб страшно так собою рисковать

Не дать ему.



Целия

Любезная кузина,

Пойдем с тобой его благодарить

И ободрять; завистливый и грубый

Тон моего отца на сердце мне

Лег тяжело.



(К Орландо.)

Мессир, вы отличились

Блистательно. Коли в любви держать

Умеете вы обещанья так же,

Как превзошли все обещанья здесь,

То счастлива подруга ваша будет.



Розалинда

(отдавая ему цепь со своей шеи)

Вот эту вещь на память обо мне

Прошу носить – о женщине, Фортуной

Отверженной, которая дала б

И больше вам, будь средства побогаче

У ней в руках! – Что ж, Целия, идем?



Целия

Идем сейчас. Прощайте, славный витязь!



Целия и Розалинда собираются уходить.


Орландо

Ужели я не в силах им сказать:

«Благодарю»? Прекраснейшие свойства

Моей души повержены во прах,

А то, что здесь нетронутым осталось, —

Безжизненный обрубок.



Розалинда

(останавливаясь)

Он зовет,

Кузина, нас; я с счастием лишилась

И гордости; хочу спросить, чего

Желает он? – Мессир, мне показалось,

Вы звали нас Мессир, дрались вы славно

И победить сумели не одних

Своих врагов…



Целия

Я жду тебя, кузина.



Розалинда

Иду, иду. Прощайте же…



Уходит с Целией.


Орландо

Каким

Волненьем мой язык так сильно скован?

С ней говорить не мог я, а она

Настойчиво на это вызывала.



Входит Ле-Бо.

Несчастнейший Орландо, ты сражен!

Коли не Карл, так нечто послабее

Победу одержало над тобой!



Ле-Бо

Добрейший мой, советую по дружбе

Из этих мест отправиться. Хотя

Вы здесь себе снискали одобренье

Высокое, и общую любовь,

И похвалы правдивые, однако

Наш герцог так настроен, что на ваш

Поступок он совсем иначе смотрит.

Он прихотлив, капризен; вам, мессир,

Приличнее понять его характер

Действительный, чем мне о том сказать.



Орландо

Благодарю и вместе с тем прошу вас,

Скажите мне: из этих двух девиц,

Что на борьбу смотрели здесь, – какая

Дочь герцога?



Ле-Бо

Да ни одна из них,

Коли судить по качествам душевным;

На деле же, действительно, вот та,

Что меньше ростом, – дочь его; другая —

Дочь герцога-изгнанника; ее

Здесь дядя задержал как компаньонку

Для дочери своей, и их любовь

Взаимная нежней природной связи

Родных сестер. Но я вам сообщу,

Что с некоторых пор сердит наш герцог

На милую племянницу свою,

И этому одна причина только —

Что весь народ питает к ней любовь

За качества душевные и жалость

К ней чувствует из-за ее отца

Добрейшего. Я жизнью поручиться

Готов, что гнев его против нее

Внезапно разразится. До свиданья!

Впоследствии, в другом и лучшем свете,

Чем этот свет, я попрошу у вас

Поболее и дружбы и знакомства.



Орландо

Я крайне вам обязан навсегда.

Прощайте.


Ле-Бо уходит.

Ну, теперь, как видно, должен

Я из огня да в полымя идти:

От герцога-тирана прямо к брату —

Тирану. Розалинда, ангел мой!



Уходит.

4

«…Фортуна – владычица светских даров». – Героиня путает Фортуну, колесо которой символизирует лишь непрочность земного счастья, с Роком или Парками, плетущими нить человеческой судьбы.

5

Здравствуйте (фр.).

Как вам это понравится

Подняться наверх