Читать книгу Цимбелин - Уильям Шекспир - Страница 7

Действие I
Сцена пятая

Оглавление

Британия. Комната во дворце Цимбелина.

Входят королева, придворные дамы и Корнелий.


Королева

Скорей, пока роса, цветов нарвите.

А у кого их список?


Первая дама

                  У меня.


Королева

Ступайте!


Придворные дамы уходят.

Ну, доктор, ты мне снадобья принес?


Корнелий

Да, государыня; вот здесь они.


(Подает ей ящичек.)

Но, умоляю вас, не обижайтесь

На мой вопрос – он совестью подсказан;

К чему вам эти страшные составы,

Ведущие хоть медленно, но верно

К ужасной смерти?


Королева

                  Доктор, твой вопрос

Мне странен. Не твоей ли ученицей

Была я долго? И не ты ль меня

Учил, как надо составлять лекарства?

Их очищать? Хранить? Король и тот

Хвалил мое уменье. Если в этом

Я преуспела (ты ведь не считаешь,

Что в связи я с нечистым), так не должно ль

Мне расширять познания свои

На опытах? Я силу этих зелий

Испробую, не бойся, не на людях –

На тварях, недостойных и петли.

Я действие составов изучу,

Противоядья применю, узнав

Все свойства их.


Корнелий

               Но опыты такие

Ожесточают сердце, ваша милость.

За действием отравы наблюдать

И тягостно и вредно.


Королева

                   Успокойся!


Входит Пизанио.


Королева (в сторону)

А, льстивый плут! С тебя я и начну.

Враг сына моего, за господина

Горой стоишь ты.


(Громко.)

                Это ты, Пизанио?

В тебе я больше не нуждаюсь, доктор.

Ступай.


Корнелий (в сторону)

       Нет, я тебе не доверяю,

Но никому ты зла не причинишь.


Королева (к Пизанио)

Хочу тебе сказать я кое-что…


Корнелий (в сторону)

Я не люблю ее. Пускай считает,

Что получила медленные яды.

О, никогда б такой душе коварной

Не вверил я столь страшную отраву.

Начнет она, быть может, с псов и кошек,

Потом пойдет и дальше; но вреда

От мнимой смерти никому не будет.

Мои составы только оглушают,

Лишь ненадолго притупляя чувства.

Настанет срок – и дух почти угасший

Вновь оживет! Я обману ее,

Служа обманом правде.


Королева (Корнелию)

                      Ты свободен,

Пока не призову.


Корнелий

                Я повинуюсь.


(Уходит.)


Королева (к Пизанио)

Ты говоришь, она все время плачет?

Неужто не поддастся уговорам

И разум в ней безумье не осилит?

Так действуй же! Ты только дай мне знать,

Что мил ей сын мой, – и, поверь, я тотчас

Тебя вельможей сделаю таким же,

Как господин твой был, и даже выше!

Безмолвствует теперь его Фортуна,

И при последнем издыханье – честь.

Ни жить, где он живет, ни возвратиться

Нельзя ему. Менять места? Он этим

Одни мученья сменит на другие,

И с каждым новым днем он разрушает

Труды минувших дней.

Так что ж ты ищешь

Опоры в том, кто, падая, не сможет

Подняться вновь; кто потерял навеки

Друзей, способных поддержать его?..


(Роняет ящичек.)

Пизанио поднимает его.

Не знаешь ты, что поднял. Но в награду

За труд возьми себе. Здесь мой состав,

Пять раз от смерти короля спасавший.

Такого укрепляющего средства

Нет больше в мире. Ну прошу, возьми

В залог тех благ, что я тебе готовлю.

С принцессой же поговорить ты должен

Так… ненароком… будто от себя;

Ей опиши, что ждет ее… Ты понял,

Какое счастье выпадет тебе?

Благоволенье сохранишь принцессы,

Любимцем станешь сына моего;

Заставлю короля тебя возвысить,

Как ты захочешь; и по-королевски

Сама тебя за все старанья награжу.

Зови придворных дам. Слова мои

Обдумай.


Пизанио уходит.

         Верен и хитер! Его

Не купишь. Он раб Постума и страж

Супружеского долга Имогены.

Но я дала ему такого зелья,

Что если примет, то навек она

Посланца к другу милому лишится,

А коль она не сдастся, то сама

Отведает того же.


Входят Пизанио и придворные дамы.


Королева

                Принесли?


(Разглядывает цветы.)

Фиалки, примулы и анемоны…

Снесите их ко мне. Прощай, Пизанио.

Подумай же!


Пизанио

            Да, да. Примусь за дело.


Королева и придворные дамы уходят.

Мне – господину изменить! Ну нет!

Скорей повешусь – вот вам мой ответ!


Уходит.

Цимбелин

Подняться наверх