Читать книгу Король Лир. Буря (сборник) - Уильям Шекспир - Страница 10

Король Лир
Акт второй
Сцена II

Оглавление

Перед замком Глостера.

С разных сторон входят Кент и Освальд.

Освальд

С наступающим утром, сэр. Вы служите в этом замке?

Кент

Нет.

Освальд

Где бы нам оставить лошадей?

Кент

Да хоть в болоте.

Освальд

Прошу, скажите по дружбе.

Кент

Я вам не друг.

Освальд

Тогда и мне до вас дела нет.

Кент

Попадись мне в другой раз, я тебе покажу, какое у меня до тебя дело.

Освальд

Зачем вы так со мной обращаетесь? Ведь вы меня не знаете.

Кент

Я знаю тебя.

Освальд

Кто же я такой, по-вашему?

Кент

Плут, мерзавец, лизоблюд, чванный пузырь в барских обносках, гнусный ябедник, угодливый раб, негодяй, сводничающий для своей хозяйки, подлец, наглый со слабым, но поджимающий свой хвост перед сильным, заячья душа, трус, помесь труса, мошенника, сводни и шпиона, подонок, которого я вздую как сукиного сына, если он посмеет отрицать хотя бы один из этих своих титулов.

Освальд

Вот шальной! Так изругать незнакомого человека!

Кент

Ну, ты и наглец! Это мы-то с тобой незнакомы? Забыл, как я вчера растянул тебя и вздул перед лицом короля? Доставай свой меч, трусливый пес. Хотя еще ночь, но луна сойдет за факел. Сейчас я сделаю из тебя бифштекс под лунным соусом. (Обнажает меч.) Ну, давай, становись, патлатый болван!

Освальд

Отстаньте от меня! Что вы ко мне привязались?

Кент

Доставай оружие, негодяй. Ты прискакал сюда с письмом против короля, ты держишь сторону этой надутой куклы против ее благородного отца. Берись за меч, или я сейчас нарежу тебя ломтями, как окорок.

Освальд

Эй, помогите кто-нибудь! Убивают! Помогите!

Кент

Защищайся, мошенник. Становись в позицию, трус. Обороняйся!

(Ударяет Освальда.) Освальд

Караул! Убивают!


Входят Эдмунд с обнаженною рапирой, герцог Корнуэльский, Регана, Глостер и слуги.

Эдмунд

Эй, что произошло? Остановитесь!


Кент (Эдмунду)

Не хочешь ли сразиться, мой дружок?

Давай, немножко спустим пылкой крови.


Глостер

Оружье? Буйство? Что тут происходит?


Герцог Корнуэльский

Под страхом смерти, прекратите бой.

Кто вновь ударит, тот мертвец. В чем дело?


Регана

Посланцы от сестры и короля.

Герцог Корнуэльский

Что вы не поделили? Говорите.

Освальд

Я отдышаться не могу, милорд.

Кент

Еще бы! Я встряхнул его так, что пыль пошла столбом. В нем мужского – одни штаны и камзол. Его же портной делал, этого труса.

Герцог Корнуэльский

Вот странная фантазия! Портной сделал человека?

Кент

Ну, да. Каменотес или плотник, хотя бы и подмастерье, сделал бы что-нибудь пристойнее, чем это чучело.

Герцог Корнуэльский

Говорите ясней: кто зачинщик ссоры?


Освальд

Вот этот старый негодяй, милорд, которого я пощадил только ради его седой бороды.

Кент

Ах ты собачий сын, дворняжка лохматая! – Милорд, позвольте мне проучить этого нахала. Я истолку его, как известку, и размажу по этой стенке. – Пожалел ради седой бороды? Ах ты, моська!

Герцог Корнуэльский

Довольно! Придержи язык свой длинный!

Забыл, пред кем находишься, грубьян?


Кент

Сэр, и у гнева есть свои права.


Герцог Корнуэльский

На что же гневаешься ты?


Кент

На то,

Что плут бесчестный носит меч, что крысы,

Подобные ему, исподтишка

Перегрызают дружеские узы

И связи меж родными, что мерзавцы

Потворствуют страстям своих господ,

И, сладко улыбаясь, потакают

Их прихотям, и подливают масла

В огонь, и крутятся, как флюгера,

Угадывая ветер, и, как шавки,

Своим хозяйкам забегают путь.


(Освальду)

Чему смеешься ты, урод несчастный,

Как будто я ломаю тут шута?

Ну, попадись мне только снова в руки,

Ты у меня покрякаешь, гусак!


Герцог Корнуэльский

Он что – с ума сошел?


Глостер (Кенту)

Как вышла ссора?

Рассказывай.


Кент

Меж мной и этим плутом —

Антагонизм природный.


Герцог Корнуэльский

Почему

Его зовешь ты плутом? Что он сделал?


Кент

Его лицо не нравится мне.


Герцог Корнуэльский

Вот как!

Быть может, и мое, и остальных?


Кент

Сэр, быть правдивым – ремесло мое.

Скажу вам правду: мне случалось видеть

Получше лица.


Герцог Корнуэльский

Вот он что за гусь!

Его за честность где-то похвалили,

Так он из прямоты скроил камзол

И щеголяет наглостью: «Я прям

И не умею льстить. Я груб, но честен.

Не нравится – не слушайте». Я знаю

Таких мошенников. В их прямоте

Лукавства и корысти скрытой больше,

Чем в сотне откровенных подхалимов,

Не знающих, как лучше угодить.


Кент

Позвольте, сэр, в сердечном умиленье

Пред ликом вашей светлости, чей взор,

Как Феба луч, сквозь тучи просиявший…


Герцог Корнуэльский

Что это значит? Ты с ума сошел?

Кент

Я попробовал оставить грубый тон, вызвавший ваше неудовольствие, и взять нотой повыше… Нет, сэр, ваш пример не про меня. Тот грубиян, который хвалился перед вами своей простотой, был просто мошенник, но я не таков, уж поверьте, сэр.

Герцог Корнуэльский (Освальду)

Так чем его ты оскорбил, любезный?


Освальд

Поверьте, я его не оскорблял.

Вчера случилось недоразуменье,

Король меня ударить соизволил;

А он, чтоб господину угодить,

Дал мне подножку сзади – и потом

Глумился и гордился над упавшим,

Как будто великана победил.

Король его хвалил за этот подвиг;

И вот, войдя во вкус, сегодня вновь

Он на меня набросился с оружьем,

Как кровожадный зверь.


Кент

Плут извернулся,

А в дураках – могучий наш Аякс.


Герцог Корнуэльский

Довольно! Принести сюда колодки.

Ах ты, невежа, дерзостный болтун,

Тебя мы быстро скромности научим.


Кент

Я стар уже учиться, сэр. Не надо

Колодок. Я на службе короля

И с порученьем от него явился.

Вы оскорбите разом и персону,

И титул короля, так наказав

Его гонца.


Герцог Корнуэльский

Подать сюда колодки.

Клянусь, он просидит тут до обеда.


Регана

До вечера. И ночь – вплоть до утра.


Кент

Мадам, с собакой вашего отца —

И то не должно вам так обходиться.


Регана

С мерзавцем обойдусь еще не так.


Герцог Корнуэльский

Вот о таких и пишет нам сестра

Отъявленных буянах. – Где колодки?


Глостер

Прошу, повремените, ваша светлость.

Пусть за вину его король накажет

Как своего слугу. А этой мерой

Караются бродяги и воришки,

Преступники из подлого сословья.

Король рассержен будет не на шутку,

Коль мы его посла накажем так.


Герцог Корнуэльский

Я сам отвечу.


Регана

А сестра моя

Не будет разве гневаться, узнав,

Что оскорбили тут ее посланца

И наказанья не понес никто? —

Обуйте этого. – Милорд, идемте.


Слуги надевают Кенту колодки.

Уходят все, кроме Кента и Глостера.

Глостер

Простите, друг. Нрав герцога известен:

Что вздумает, ему не прекословь.

Но я поговорю с ним, как остынет.


Кент

Прошу, не надо. Я устал с дороги.

Вот повод выспаться. Вздремну чуть-чуть;

А после посвищу. Как говорится,

У шустрого всегда Фортуна – в пятках.

Счастливо, сэр.


Глостер

Так обойтись с гонцом!..

Неправ наш герцог.


(Уходит.) Кент

Уже рассвет. Видать, нас с королем

Судьба ведет, по старому присловью,

Из доброй тени да на солнцепек.


(Вынимает письмо.)

Что ж, вылезай сюда, маяк небесный;

Довольно антиподов освещать,

Дай перечесть ее письмо. Лишь горе

Нам исцеляет зренье. Это пишет

Корделия, узнавшая случайно,

Что я сменил обличье, но остался

При короле; она отыщет средства

(Тут сказано), «чтоб залечить обиды

И возместить утраты».

– Вы устали,

Глаза мои, вы насмотрелись вдоволь

За эти дни; сомкнитесь, чтоб не видеть

Позорного приюта моего. —

Фортуна, доброй ночи. Улыбнись

И повернись ко мне счастливым боком!


(Засыпает.)

Король Лир. Буря (сборник)

Подняться наверх