Читать книгу Пылизрики и другие привидения - В. Радзивил - Страница 5

Глава 5

Оглавление

В читальном зале было необычайно тихо. Все куда-то подевались. Только полупрозрачное серое тельце Малькольма трепетало рядом со стеллажом с историческими книгами.

– Эй, Мал, у тебя всё хорошо? – спросил Томас, хватая кота на руки. Йогурт в последнее время потерял интерес к бестелесным созданиям и перестал на них охотиться, но иногда вспоминал былое.

– Да, собственно, неплохо, – пробормотал Малькольм. – Я грущу, потому что одна девочка, Тори Френч, внезапно уехала с родителями в другой город, а мы с ней так любили обсуждать Великую французскую революцию.

– У тебя всегда есть я. За большую упаковку шоколадного мороженого я стану специалистом в любой области, – «утешил» Томас, а Чарли призадумался. А ведь это уже не первый случай, когда горожане внезапно покидали свои дома. Что же происходит с Уиспиллом?

Пылизрик спрятался в энциклопедию про китайских императоров и оттуда прошелестел:

– Все остальные в книжном хранилище. Когда выйдете из читального зала, по коридору до самого конца.


Книжным хранилищем называлось помещение без окон и с полками, уходящими под самый потолок. Везде: на полу, на широком столе, на стульях – возвышались столбики книг, ящики и корзины с журналами и газетами. Миссис Букер стояла посреди этого книжного безумия и великанским голосом вещала. Да, именно великанским, потому что хоть она сама маленькая и худенькая, а голосище у неё ого-го какой!

– Валентайн, говорю тебе, эти словари больше не нужны! Дети не изучают латинский язык! Он считается мёртвым!

Бетельгейзе выпорхнула из деревянного ящика и заявила:

– Вот и нет! Латинским языком пользуются в Ватикане, а значит он живой!

Чарли вошёл в хранилище, за ним въехал Томас с котом на коленях. Миссис Букер собиралась по привычке возмутиться, но потом вспомнила, что с мальчиками недавно подружилась и просто поправила высокую конструкцию из волос.

– Всем привет! – воскликнул Чарли, морщась от затхлого воздуха. Пылизрики поприветствовали гостей, но только не Валентайн. Он дулся из-за старинных словарей.

– Даже в праздник вам не сидится дома, – занудничала библиотекарь.

Томас, смахивая пылинки со своего элегантного лавандового жакета, ответил:

– Мои родители работают, впрочем, как всегда, а Чарли сбежал. Кажется, кому-то сегодня не повезёт, так, Чарли Ни-Шагу-Назад? Шоколадный мусс тебе не светит ближайшие сто лет.

– Ой, нехорошо! Эйвери, вернись в читальный зал и воспользуйся телефоном. Сообщи родителям, где находишься, – сказала миссис Букер и извлекла из сундука огромный фолиант с потёртыми серебристыми буквами на обложке.

– Ещё чего! Пока Джастин в моём доме, я туда ни ногой, – огрызнулся Чарли. – Я не буду терпеть его издевательства из-за того, что у нас общая ДНК.

Библиотекарь собиралась было возразить, но вдруг фолиант в её руках мелко задрожал, потом зашипел, словно змея, и грохнулся на пол. Страницы зашуршали, и незнакомый пылизрик вырвался на свободу. Он поднялся под потолок и с недовольным видом уставился на всех остальных. Он выглядел крупнее других привидений. Физиономия у него грозная: уголки рта опущены, брови сведены на переносице, глазки прищуренные. Мясистый нос, огромные, как у летучей мыши, уши дополняли неприглядный портрет.

– Проклятье! Зачем ты полезла в эту книгу, старая кошёлка! – басовито крикнул он.

– Эй, следи за языком! – сказал Чарли, наблюдая, как остальные пылизрики окружили незнакомца. – Ты вообще кто такой?

– Я Фомальгаут, и нечего было меня тревожить. Жил себе спокойно, никого не трогал, – он забеспокоился, потому что Йогурт, привлечённый шумом, с особым интересом следил за новичком.

– Как ты тут оказался? Почему я раньше тебя не видела, тем более работаю в библиотеке много лет? – удивилась миссис Букер.

– Вот они, мерзкие людишки. Глупые пылизрики стали прислужниками старухи. Ещё и кот гадкий, – произнёс Фомальгаут вполголоса, но очень внятно. Потом обвёл всех злобным взглядом и погромче добавил. – Я всегда тут был. Вы дальше носа своего ничего не видите. Неудивительно, что у вас разлад и грязь.

Тут уже Валентайн разошёлся. Он навис над Фомальгаутом и заорал, взмахивая тоненькими ручками:

– В моей библиотеке грязь? Да как ты смеешь, негодный…

Миссис Букер остановила ссору:

– Хватит! Все за работу! Я потом разберусь с Фомальгаутом. Мне не привыкать: он такой же сварливый, как мой покойный муж. Новичок, присоединяйся к остальным.

– Ну уж нет! Я хочу вернуться к себе домой, в мой фолиант.

Внезапно дверь в книжное хранилище отворилась, и вошёл мистер Нот с пышным букетом цветов. Сегодня он вырядился в старомодную рубашку с кружевным воротником и нелепую оранжевую бабочку.

– Сегодня кто-то наряднее тебя, а, Том? – Чарли не удержался от подкола.

Старик заметил мальчиков и густо покраснел. Миссис Букер тоже смутилась. Она засуетилась, споткнулась о книги и чуть было не упала. Томас толкнул Чарли в плечо и шепнул: «А старички того… Влюбились друг в друга».

– Эдгар, то есть мистер Нот, подождите меня в читальном зале, – строго воскликнула библиотекарь и, словно извиняясь, пояснила. – Я помогаю мистеру Ноту с его книгой, которая скоро выйдет в свет. Пылизрики, проверьте угловой стеллаж на наличие пыльной воши.

Смотритель музея увидел Фомальгаута и вскрикнул:

– Великий Посейдон, что это за чудовище такое?! Я считаю, ему нечего делать в библиотеке! Распугает читателей.

Старик деловито зашагал к выходу вместе с миссис Букер. Бенджамин залетал под потолком с песней: «Тили-тили тесто, жених и невеста». Валентайн скомандовал:

– Хватит, хватит! За работу!

Чарли всё никак не мог отвести взгляд от старинной книги, что до сих пор лежала на полу. Мальчик пролистал плотные страницы с изящным шрифтом и витиеватыми рисунками на полях, и одна история так привлекла его внимание, что он на несколько минут выпал из реальности. А записано там было вот что:

«Граф Бултумби владел несметными богатствами, которые достались ему от отца. Однако юному графу скучно было проводить однообразные дни в шикарном родительском особняке, поэтому он отправился в неизведанные земли. Он собирался построить собственный город. Бултумби выбрал низину, со всех сторон окружённую высокими склонами. Широкая река разрезала вересковые пустоши, над которыми кружили стаи полевых жаворонков.

Началась грандиозная стройка. Граф не жалел денег, планируя возвести настоящий райский уголок, и веселился, как ребёнок, проектируя причудливые здания с потайными ходами и подземные катакомбы для хранения сокровищ.

Первыми жителями Саутшира стали многочисленные зодчие, каменщики, плотники. Совсем скоро низина наполнилась детским смехом, из домиков поднялись ленты дыма, и в город потянулась вереница повозок с торговцами.

Много лет Саутшир процветал и благоденствовал. Граф Бултумби стал стариком, окружил себя внуками и с радостью смотрел на произведение своих же рук. Но однажды случилось великое землетрясение, и со склонов сорвались огромные оползни. Город вместе с жителями был погребён под толстым слоем земли. Река, покрывшись тяжёлым покрывалом из песка и камней, разлилась двумя озёрами у входа в город и на выходе из него. Прошло много лет, и пустошь вновь расцвела, и на ней возвели городок Уиспилл».

Прочитав, Чарли недоуменно уставился на Томаса и пылизриков, которые незаметно для него тоже присоединились к чтению. Только Фомальгаут угрюмо парил под потолком.

– Почему я слышу об этом впервые? Никто не говорил об этом в школе! Эй, Том, ты знал? – спросил Чарли. Друг отрицательно покачал головой. – Фомальгаут, ты же жил в этой книге! Что скажешь?

Пылизрик демонстративно отвернулся, тогда Бетельгейзе нырнула в ворох пожелтевших страниц, и оттуда монотонным голосом произнесла:

– Название этого фолианта «Предания и мифы», и напечатан он был в девятнадцатом столетии. Думаю, никто серьёзно не относился к этой сказке, вот со временем и забыли о ней.

– Но вдруг это правда? – пробормотал Чарли, и глазах его вспыхнуло любопытство.

– Узнаю этот взгляд, Чарли Ни-Шагу-Назад, – заметил Томас.

Скромняга Кассиопея покружила над мальчиками и сказала очень тихо, чтобы не расслышал вредный пылизрик:

– Я не знаю, правда ли это, но несколько лет назад приходил важный господин, худой, высокий, с залысинами, в строгом костюме. Он спрашивал про каскадные водопады в городском парке. Там ещё рядом холм, на склоне которого есть каменный выступ с бьющими струями воды. Миссис Букер с ним очень вежливо разговаривала, а господин этот всё хотел узнать, кто и когда соорудил эти водопады, есть ли схема какая-то. Миссис Букер отошла за книгами по истории Уиспилла, а мужчина негромко сказал: «Я буду не я, если не отыщу вход в Саутшир». Значит, кто-то верит в эту сказку.

Томас шепнул Чарли:

– Съездим в парк. Если под Уиспиллом действительно погребён древний город, это будет величайшее открытие.

Пылизрики и другие привидения

Подняться наверх