Читать книгу От «Черной горы» до «Языкового письма». Антология новейшей поэзии США - Владимир Валентинович Фещенко, В. В. Фещенко - Страница 4

1. Блэк-Маунтин
Чарльз Олсон (1910–1970)
Зимородки

Оглавление

1

Одно неизменно / воля к самим измененьям


Он проснулся в своей постели одетым. Помнил

птиц, помнил одно –

как, войдя в дом, шел по комнатам

возвращая птиц в клетку, первой – зеленую,

у которой с лапой было что-то не так, синюю – после,

которая, надеялись, будет самцом


В остальном? Ну, Фернан… что-то гнусавил об Ангкор-Ват & Альберсе.

Он ушел с вечеринки, не проронив на прощанье ни слова. Не знаю, когда с места он поднялся, накинул пальто.

Когда его я увидел, он стоял на пороге, но это не важно;

потому что он пробирался уже вдоль стены ночи,

исчезая в расщелине каких-то развалин. Должно быть,

именно он произнес: «Зимородки!

Кого волнует

теперь

их оперенье!»


Последнее, что он сказал, было: «Пруд заилило слизью». Вдруг,

оборвав разговоры, все уселись вокруг, наблюдая за тем,

что как бы от них ускользало, не долетало до уха; они удивлялись,

переглядываясь с усмешкой, внимая тому, что он повторял,

и опять повторял, не в состоянии прорваться сквозь свою мысль:

«Пруд полон перьями зимородков какое же это было богатство почему

экспорт опять прекращен?»


Вот тогда-то он и ушел


2

Я думал о Е на камне, о том, что Мао сказал

la lumière”

но зимородок

de l’ aurore”

но зимородок на запад летел


est devant nous![62]

цвет груди впитал

жар закатного солнца!


Его свойства: хрупкость лапы

(синдактилия четвертого и третьего пальцев),

клюв зазубрен, порой отчетливо выражен,

широкие, округлые крылья

радужны в переливах, хвост

не привлекает внимания.


Все же дело не в этом. Не в птицах.

Легенды суть

лишь только легенды. Безжизненный,

прозябающий в клетке,

зимородок не отведет ныне молнию,

он отнюдь не примета животворного ветра.

И, гнездясь, не уймет на семь дней

наступление вод в приход нового года.

Действительно, ему надлежит вить гнездо

в новогодних истоках, но отнюдь не на водах.

Гнездится – в конце тоннеля, прорытого в береге

собственным телом. Где в рыбьих костях, а не в глине холодной,

шесть или восемь сияют яиц – в костях пережеванных,

которые птицы роняют из клювов.


В этих отбросах

(по мере своего накопления они образуют

чашеподобные формы) птенцы пробиваются к свету.

И по мере их роста, кормления, это гнездо

из истлевающей рыбы и экскрементов становится

зловонной, илистой массой.

Мао делает вывод:

nous devons

nous lever

et agir[63]!


3

Когда смещается фокус внимания / вторгаются

джунгли

даже если расколоты камни –

они разрывают


Либо

вторгается

этот другой – завоеватель,

и в нем мы легко себя узнаем


Однако Е

вырубленное на довременном камне

звучало не так

слышалось по-иному,

подобно тому, как в другую пору распоряжались сокровищами


(и позже, много позднее, острый слух выдумал алый покров)


«в зелени перьев лапы клювы глаза

чистого золота


«подобно животным

сходным с улитками,


«огромное колесо, золотое,

в фигурках неведомых четвероногих

украшенное пучками листвы

весом в 3800 унций.


«И вот, две птицы, из оперенья и пряжи, стволы

перьев из золота, лапы

из золота, две птицы опускаются на тростник

золотой, – тростник растет из двух курганов –

один расшит желтым

белым – другой.

«И с каждого тростника

семь оперенных свисают кистей.


Жрецы в этот миг

(в холщовых и черных от грязи хитонах,

от крови заскорузлые волосы

дико разметаны по плечам)

ринулись в толпы,

призывая людей к защите их же богов


А сейчас здесь повсюду война,

где прежде цвел мир,

царило нежное братство

в возделывании плодородных полей


4

Не одна смерть, но много

не собирать, но изменять, чему доказательством

обратная связь – это

закон.


Никто не войдет дважды в ту же самую реку.

Когда умирает огонь, умирает и воздух

Никому не остаться, вокруг никого


В поле зрения. Только общая матрица, мы поднимаемся

множеством. Как же быть по-иному

если мы остаемся теми же

находя сейчас наслаждение там,

где его не нашли до сих пор? Любя

противоположные вещи? восторгаясь и/или отыскивая изъяны?

Используя другие слова, живя другими страстями

без очертаний, облика, места, плоти

такие же?


Не претерпевая изменений в других состояниях –

отнюдь не возможность


Но будем точны. Факторы заключаются

в животном и/или в машинном, факторы – это коммуникация

и/или контроль, оба включают в себя сообщение.

Но что означает само сообщение? Сообщение есть

дискретность или же непрерывность рядов

распределения событий во времени, обладающих мерой

есть рождение воздуха, есть

рождение воды, есть

состояние между началом

и концом, между

рождением и смрадным истоком

другого гнезда


есть изменение, оно предъявляет

не более, чем себя.


А слишком цепкое понимание,

когда оно вжато в другое, слитно,

упускает все это


Ты и есть эта вещь.


II

Умерших они погребали сидящими,

камыш змея лезвие солнечный луч

И, причитая, детскую голову она окропила водой

«Чиоа-коатль! Чиоа-коатль!»

с лицом, обращенным на Запад


Там, где были найдены кости и в каждой груде

среди всего, что было достоянием каждого,

всегда находили монгольскую вошь.


Свет – с востока. Да. И мы

должны подняться и действовать.

Однако на западе, вопреки явным сумеркам

(всепокрывающая белизна), если взглянешь,

если вынести сможешь, если сможешь


достаточно

долго, сколько нужно ему, моему вожатому глядеть в желтизну неисчерпаемой розы


так и тебе надлежит открыто смотреть сквозь белизну в это лицо,

и, беря во внимание сухость данного места,

долгое отсутствие истинной расы


(из двух, что пришли первыми, каждый конквистадор,

один исцеленный, другой

повергал восточных кумиров, ровнял

с землей храмы, которые (оправдания)

почернели от засохшей сукровицы)


слушай

слушай, где говор запекшейся крови

древнего зова оброк


la piu saporita et migloire

che si possa truovar al mondo[64]


где таится она

смотри в глаза, как пробегает она

плотью / мелом


но в тени лепестков

в пустоте

на свет смотри, созерцай

цветок


откуда возрос


каким насилием участие купить

какого жеста стоит справедливость

что вкривь и вкось в семейном праве

что затаила

эта тишина


пейорократии препоной добродетель?!

как сон и дружество и трепет могут гнить

что там плодится если грязь законом

что пресмыкается

внизу поклоном


III

Не грек я, нема у нас преимуществ.

И никакой не римлянин:

тот мог не рисковать ничем значительным,

а красотой тем паче.


Но я веду родство, хотя бы потому

(как говорил мне брат по крови), что обязал себя –

беря в расчет свободу, – а поступи иначе,

стал бы хамом. И это истина.


Все так и происходит, пусть потери.

Я предлагаю в пояснение цитату:

si j’ai du goût, ce n’est guères

que pour la terre et les pierres[65]

И вопреки несходству (дерзость океан эпоха)

Все та же истина: и если вкус мне дан

то по причине только любопытства

к растерзанным на солнце


Тебе же возвращаю твой вопрос:

найдешь ли мед / где черви обитают?

охочусь я среди камней


1949 Аркадий Драгомощенко

62

свет / зари / перед нами (франц.) – строки относятся к речи Мао Цзэдуна на съезде китайской коммунистической партии в 1948 году, за год до образования КНР. Здесь и далее в данном тексте – примечания А. Т. Драгомощенко.

63

мы должны подняться / и действовать (франц.).

64

Вкуснейшее и лучшее из того, что можно найти на земле (итал.) – цитата из Марко Поло.

65

Начало стихотворения А. Рембо «Голод» из книги «Лето в Аду». Дословно: «если и есть у меня вкус / так это к земле и камням». В переводе Н. Яковлевой (Рембо А. Стихи. М.: Наука, 1982. С. 171): «уж если что я приемлю / Так это камни и землю».

От «Черной горы» до «Языкового письма». Антология новейшей поэзии США

Подняться наверх