Читать книгу Любовь срывает маски - Валери Боумен - Страница 11

Глава 10

Оглавление

Утро Гаррет посвятил верховой прогулке по землям графа Морланда. Компанию ему составили Свифтон, Кларингтон и брат Кассандры Оуэн Монро – наследник поместья и титула.

Как и остальные всадники, бывший армейский капитан граф Свифтон был человеком крупным. Светловолосый, улыбчивый, с дружелюбными серыми глазами, чертами лица он напоминал свою младшую сестру Дафну. Монро – также высокий блондин, но с глазами синими, как у Кассандры, – отличался внешностью и манерами опытного повесы.

Джентльмены уже успели обсудить поголовье скота, плодородность земель, работу управляющего и прочие важные вопросы, когда Свифтон повернулся к будущему шурину.

– Твое поместье граничит с Оулдридж-Холлом?

– Да, – ответил Монро. – Именно поэтому Кассандра и Люси стали такими близкими подругами: выросли вместе.

Гаррет откашлялся.

– Если герцогиня и мисс Монро подружились благодаря географической близости, то каким же образом в тесную компанию попала мисс Лаундз? Насколько могу судить, ее отец располагает только особняком в Лондоне.

Действительно, как зародилась дружба? Прежде Гаррет никогда и никому не задавал этот вопрос, но сейчас любопытство одержало верх.

– О, эта история мне знакома, – не раздумывая, ответил Кларингтон.

– Правда? – удивился Свифтон. – Кэсси ни разу не упоминала, как познакомилась с мисс Лаундз. Впрочем, я не задумывался и не спрашивал.

– И мне ничего не известно, – признался Монро. – Полагаю, они познакомились на каком-нибудь светском рауте.

Всадники направили коней вдоль узкой полоски деревьев, ограждавших обширный луг.

– Так и есть, – подтвердил Кларингтон. – Молодые леди встретились на дебютном балу Люси и Кассандры. Джейн к этому времени уже провела один светский сезон.

Получалось, что мисс Лаундз на год старше подруг: об этом Апплтон тоже не подозревал.

– Что ж, вполне обычный способ знакомства. Ничего выдающегося. – Монро пожал плечами.

– Да, но сам способ знакомства характерен для Люси. Да и для остальных тоже.

– И что же произошло? – в голосе Гаррета прозвучал откровенный интерес.

– Кассандра, разумеется, сразила всех своей красотой, – заявил Кларингтон.

При упоминании выдающихся достоинств невесты Свифтон улыбнулся.

– Иначе и быть не могло.

– Кавалеры выстроились в очередь, чтобы пригласить на танец. Матушка пришла в неописуемый восторг, – добавил герцог.

Оуэн усмехнулся.

– Матушка могла бы не утруждать себя напрасными волнениями. Если бы мы только знали, что Кэсси твердо решила отказывать всем подряд! Сестра думала только о тебе, Свифтон, и ждала твоего возвращения с войны.

Граф улыбнулся еще шире.

– Разве я виноват в том, что оказался столь незабываемым?

Апплтон и Кларингтон рассмеялись.

– Помимо того, что Кэсси отправила прочь всех напрасных соискателей, она приняла близко к сердцу отсутствие успеха у Люси. Как ты верно заметил, Монро, они дружили с детства, а Кассандра всегда отличалась добросердечием. Она не смогла смириться с тем обстоятельством, что Люси прозябает в уголке в компании нескольких неудачниц.

– Ага, вот и настал звездный час мисс Лаундз, – насмешливо произнес Гаррет.

– Да, – кивнул Кларингтон. – Дело было так: Люси решительно подошла к Джейн и потребовала ответа, почему та в разгар бала читает книгу.

Гаррет рассмеялся, а Кларингтон продолжил рассказ.

– Посмотрите по сторонам, – ответила Джейн. – Разве здесь есть занятие более интересное? Мой бальный блокнот совершенно пуст, а читать куда интереснее, чем наблюдать, как джентльмены вьются вокруг леди Кассандры Монро, словно мотыльки вокруг лампы.

– Тирада вполне в духе мисс Лаундз, – согласился Монро и улыбнулся так, что Гаррет ощутил легкий укол раздражения.

Кларингтон тем временем не умолкал.

– Кассандра очень мила, – заступилась за подругу Люси.

– Не сомневаюсь, – ответила Джейн. – А я нет. Вот почему джентльмены не выстраиваются передо мной в очередь. Если вы намерены и дальше здесь стоять, то будьте добры, подвиньтесь чуть-чуть вправо, чтобы прикрыть меня от мамы. Она терпеть не может, когда я читаю на балу.

– И что же произошло дальше? – нетерпеливо поинтересовался Свифтон.

– А дальше Люси расхохоталась, исполнила просьбу Джейн и спросила, не найдется ли у той в ридикюле еще одной книги. С тех пор молодые леди стали неразлучными подругами.

Джентльмены рассмеялись, а Гаррет покачал головой. История полностью соответствовала характерам обеих дам. Странно, что прозвучала она впервые. Сам он приехал на дебютный бал Люси несколько позже, сразу пригласил кузину на танец и услышал жалобу на то, что больше никто не обратил на нее внимания. Тогда Гаррет решил, что девушка преувеличивает. Оказалось, что нет: при своей выдающейся красоте Люси успела приобрести репутацию особы, способной острым языком разорвать мужчину в клочья. Все светские повесы в страхе разбежались, и только вернувшийся с войны доблестный Кларингтон не испугался и сумел оказать достойный отпор насмешнице.

– Некоторые считают мисс Лаундз синим чулком, но мне она кажется весьма привлекательной особой, – признался Оуэн.

Гаррет прищурился и смерил будущего графа пристальным взглядом.

– Твое замечание неудивительно, Монро, – парировал Свифтон. – Вряд ли есть на свете молодая дама, которую ты не сможешь очаровать и не найдешь по-своему привлекательной.

Монро широко улыбнулся – по мнению Апплтона, слишком развязно и откровенно.

– Всего лишь хочу сказать, что она прехорошенькая. Было бы славно увидеть ее без очков и хотя бы части…

Гаррет громко откашлялся.

– Мой дом недалеко отсюда, – заявил он. – Может быть, прогуляемся, и я покажу вам поместье?

Монро пожал плечами, однако плотоядная улыбка не стерлась с самоуверенного лица.

– Помимо нынешних угодий, скоро ты, Апплтон, сможешь по праву назвать своим и Оулдридж-Холл, – заметил Кларингтон.

– Да. – Гаррет сосредоточенно посмотрел на руки в кожаных перчатках, крепко сжимавшие поводья. Рано или поздно он неизбежно получит титул графа Оулдриджа, но, черт возьми, как жаль, что Ральф умер! Не то чтобы ему не хотелось стать графом: не хотелось стать графом за счет кузена, не говоря уже о том, что из-за этого его всю жизнь ненавидел собственный дядя!

– Брат Люси умер от лихорадки, когда ему было всего девять лет, – пояснил Монро Свифтону.

– Да, Кэсси мне об этом говорила, – ответил тот. – Чертовски жаль. Не сомневаюсь, однако, что ты, Апплтон, прославишь титул Оулдриджа.

Гаррет еще крепче вцепился в поводья.

– Благодарю, Свифтон. Надеюсь, что когда-нибудь смогу поддержать тебя в парламенте. Но поскольку в настоящее время дядюшка пребывает в добром здравии, законопроект о ветеранах вам с Кларингтоном придется отстаивать без моего участия.

– Ах, да. Сегодня утром Дерек рассказал мне о твоей благородной идее. Буду рад расширить круг предлагаемых мер.

Монро пришпорил коня и направился в сторону поместья Апплтона, а остальные всадники последовали за ним.

– Приятно слышать, – ответил Гаррет.

– Имеет ли твой интерес к законопроекту какое-нибудь отношение к Изабелле Лэнгфорд? – поинтересовался герцог. К черту невероятную проницательность Кларингтона!

– Ее муж погиб на фронте, а я стал непосредственным свидетелем его смерти, – пробормотал Гаррет.

– Помню, – негромко подтвердил Свифтон.

Апплтон покачал головой.

– Да, кстати. Вечером Кассандра сказала, что миссис Лэнгфорд намерена приехать на праздничную неделю.

– Неужели? – в голосе Кларингтона послышалось удивление.

– К тому же она взяла на себя смелость сообщить мисс Монро о том, что мы с ней знакомы.

– Ощущаешь нежелательное внимание со стороны вдовы? – поинтересовался Монро с отвратительной улыбочкой.

– Да, что-то в этом роде, – подтвердил Гаррет. – Ее внимание смело можно назвать нежелательным.

– Если мне не изменяет память, миссис Лэнгфорд необыкновенно хороша собой. Так что только скажи, – ответил Монро, продолжая хищно улыбаться. – Если пожелаешь, готов принять огонь на себя.

Апплтон расправил плечи. Беспредельное распутство Оуэна обычно или раздражало, или смешило, но сейчас вполне могло оказаться полезным.

– Спасибо, Монро. Считай, что договор заключен.

Любовь срывает маски

Подняться наверх