Читать книгу Любовь срывает маски - Валери Боумен - Страница 12

Глава 11

Оглавление

Вечером, перед обедом, Гаррет с трудом заставил себя открыть дверь и войти в гостиную. Всеми силами стараясь избежать встречи с Изабеллой Лэнгфорд, он проявил чудеса изобретательности и вместе с другими джентльменами весь день провел вдалеке от дома. А когда все-таки пришлось вернуться, решительно отказался от чая. Но обед оставался неизбежной повинностью. Предстояло встретиться с миссис Лэнгфорд лицом к лицу. Как правило, Апплтон не испытывал трудностей в общении с дамами. Напротив, они его вдохновляли. Однако присутствие Изабеллы навевало воспоминания о Гарольде, о роковой ошибке и страшной гибели друга. Рядом с вдовой чувство вины начинало грызть особенно жестоко и безжалостно.

Гаррет переступил порог убранной в ярко-розовых тонах гостиной и увидел, что Кассандра, Люси и мисс Лаундз старательно беседуют с миссис Лэнгфорд. И без того тугой узел в животе затянулся еще крепче.

При виде джентльмена светло-зеленые глаза миссис Лэнгфорд осветились улыбкой.

– Мистер Апплтон, до чего же приятная встреча!

Нескрываемая радость вдовы лишь обострила чувство вины.

– Миссис Лэнгфорд, – церемонно ответил Гаррет и поклонился без тени улыбки. В темно-синем шелковом платье, плотно облегавшем великолепную фигуру, Изабелла выглядела восхитительно. Отрицать этот факт было невозможно, и все-таки Гаррет признал ее красоту точно так же, как признал бы красоту сестры – если бы сестра у него была. Ну, а так для сравнения вполне подходила Люси. Герцогиня, безусловно, отличалась редкой прелестью, но для него по-прежнему оставалась лишь кузиной – той самой надоедливой девчонкой, которая в юности бегала за ним по пятам и участвовала во всех проказах. Изабелла в родстве не состояла, но была вдовой Гарольда; это обстоятельство начисто лишало ее женской привлекательности.

– Где ты пропадал, Гаррет? – осведомилась Люси с легким раздражением. – Все мы проголодались и уже устали тебя ждать.

– Прошу прощения за опоздание. – Апплтон поцеловал кузину в щеку.

– Поскольку ты все-таки появился, не проводишь ли миссис Лэнгфорд в столовую? – любезно предложила Кассандра, полагая, что он с радостью возобновит знакомство. – Я приготовила вам места рядом.

Из последних сил удерживая натянутую улыбку, Гаррет взглянул на мисс Лаундз, которая, к счастью, хранила молчание – случай исключительный. Она приподняла темные брови над оправой очков и посмотрела так, что стало ясно без слов: природа его дружбы с Изабеллой вызывает у нее вопросы. Чертовски проницательно.

– С удовольствием. – Гаррет жестом пригласил гостью занять место в веренице пар, оглянулся и увидел, что мисс Лаундз уже стоит под руку с Монро. Проклятье! Почему Оуэн не держит данное слово и не пытается очаровать миссис Лэнгфорд?

Изабелла тем временем с готовностью подошла и взяла под руку. Процессия торжественно прошествовала в столовую, центральную часть которой занимал длинный полированный стол красного дерева, окруженный такими же стульями, обтянутыми темно-зеленым атласом. Лорд и леди Морланд заняли ключевые позиции в торцах стола. Кассандра и Свифтон сели справа и слева от хозяйки, напротив друг друга. Затем точно так же расположились Дерек и Люси – герцог и герцогиня Кларингтон. Следующие места были отведены другим гостям, а потом настала очередь Изабеллы и Гаррета. Апплтон сел и оказался лицом к лицу с самодовольно улыбающейся мисс Лаундз.

Он не знал точно, как должна выглядеть особа, именуемая синим чулком, но подозревал, что визави в точности соответствует определению. Она относилась к тому неприятному типу молодых леди, которые готовы спорить с джентльменами по любому поводу, будь то лошади, история, театр и другие темы, порою не слишком подходящие для светской беседы. И вот теперь она весь вечер будет сидеть напротив и улыбаться, в то время как ему придется поддерживать неуклюжий разговор с Изабеллой.

Не исключено, что присутствие в поместье миссис Лэнгфорд стало случайным совпадением. Возможно, вдова воспользовалась его именем, стремясь попасть на одно из главных событий светского сезона, но вовсе не думая о том, чтобы заставить в очередной раз остро почувствовать собственную вину. Апплтон снова натянуто улыбнулся и повернулся к Изабелле.

– Надеюсь, путешествие из Лондона в графство Суррей оказалось приятным, – произнес он в ту минуту, как лакей развернул салфетку и положил даме на колени.

– Да, вполне приятным, – с наигранной скромностью ответила вдова. – Леди Кассандра любезно пригласила меня провести в поместье праздничные дни.

– Все мы с нетерпением ждем свадьбы, – изрек Гаррет, ощущая себя полным идиотом. Слуга наполнил бокал. Вино! Никогда еще напиток богов не казался столь желанным.

– Для Свифтов это чудесный повод и замечательный способ выйти из траура, – заметила Изабелла.

Интересно, как долго сама она соблюдала траур по Гарольду?

Лакеи начали разносить первое блюдо – суп из кресса. Гаррет сидел неестественно прямо и мучительно пытался придумать простую и приятную тему для продолжения беседы. Напротив мисс Лаундз что-то оживленно обсуждала с Оуэном.

Апплтон сердито взглянул на Монро. Неужели негодяй флиртует? Что за отвратительная ямочка у него на подбородке? И откуда в глазах этот омерзительный блеск? Гаррет прищурился: еще ни разу не приходилось видеть, чтобы кто-то из мужчин проявлял к мисс Лаундз пристальное внимание. Нет, это просто немыслимо! Наверное, воображение подводит. Гаррет знал, с какими женщинами Оуэн общался в Лондоне; несмотря на тираду во время верховой прогулки, мисс Синий Чулок не могла вызвать интерес одного из главных светских повес. Никогда и ни за что. К тому же Монро пообещал взять на себя заботу об Изабелле. Что-то пока он плохо выполнял обещание.

– Надеюсь, вы не возражаете против моего приезда, – прошептала миссис Лэнгфорд, прервав размышления.

Гаррет заставил себя отвести взгляд от мисс Лаундз и откашлялся.

– Нет-нет, нисколько. – Что еще он мог ответить? – Признаюсь, однако, что не подозревал, что вы с леди Кассандрой… подруги.

Изабелла посмотрела из-под длинных черных ресниц и сочла нужным слегка покраснеть.

– Должна честно сказать, мистер Апплтон, что дружба нас не связывает. – Она глубоко вздохнула и дрожащими губами добавила: – Я… я… хотела увидеть вас.

После этого сногсшибательного заявления миссис Лэнгфорд сосредоточилась на супе.

Гаррет в задумчивости поднес к губам бокал и принялся медленно пить. Собрался поставить бокал на стол, но изменил решение и осушил до дна. Лакей поспешил вновь его наполнить.

Вот этого он боялся больше всего на свете. Боялся, что Изабелла проявит интерес, начнет флиртовать, захочет чего-то большего. Того, что он не мог себе позволить, пока память о гибели Гарольда прожигала сознание. Захотелось пнуть под столом Монро, привлечь его внимание, знаком приказать направить свое неотразимое очарование на Изабеллу! Нет, нельзя. Чего доброго, олух спросит, с какой стати Апплтон его бьет.

Гаррет вознамерился ответить на признание вдовы какой-нибудь любезной, ничего не значащей фразой, но в этот момент мисс Лаундз рассмеялась какому-то замечанию своего кавалера. Смех оказался звонким и… совсем не противным; Гаррет не смог отвести взгляд. Она слегка запрокинула голову, словно совершенно не заботилась о том, кто и что о ней подумает. И эти ненавистные очки. Снова захотелось сорвать их, чтобы не мешали. В очках она выглядела слишком строгой, слишком приличной, слишком… похожей на мисс Лаундз.

Апплтон заставил себя вспомнить об Изабелле. Повернулся и заметил на красивом лице легкую тень раздражения.

– Что вас так развеселило? – Изабелла подчеркнуто наклонилась к мисс Лаундз.

Джейн удивилась внезапному вниманию.

– Мистер Монро только что рассказал презабавную историю об одном из наших общих лондонских знакомых, – ответила она.

– Монро – воплощенное очарование, – пробормотал Апплтон, прожигая предателя гневным взглядом.

Тот, кажется, все-таки вспомнил об обещании и с обворожительной улыбкой обратился к вдове.

– Скажите, миссис Лэнгфорд, вам знакомо имя сэра Родерика Монтегю?

Изабелла надула губы.

– Боюсь, что нет, милорд. Мои связи в высшем свете пока не очень обширны. К счастью, мистер Апплтон – один из близких друзей, и я чрезвычайно благодарна ему за расположение.

Мисс Лаундз слегка приподняла брови, но в остальном выглядела так, как будто была готова продолжить прерванную беседу со своим кавалером. Привлекая внимание, Изабелла кашлянула.

– Я как раз рассказывала мистеру Апплтону о том, с каким нетерпением ожидала этого праздника. Так приятно снова с ним встретиться.

Мисс Лаундз пробормотала нечто вроде «трудно поверить», но в следующий момент изобразила улыбку и внятно спросила:

– Как именно состоялось ваше знакомство, миссис Лэнгфорд?

Гаррет похолодел. Тон, которым мисс Лаундз произнесла слово «знакомство», не сулил ничего хорошего.

Изабелла поднесла салфетку к алым губам, тщательно их промокнула и прямо посмотрела на мисс Лаундз.

– Во время войны мистер Апплтон близко знал моего покойного мужа.

Мисс Лаундз перевела взгляд на визави.

– Вы служили вместе с мистером Лэнгфордом? В Испании?

Пытаясь вздохнуть, Гаррет беспомощно потянул галстук. До чего же душно! Он коротко кивнул и снова поднес к губам бокал. Лакею следовало стоять наготове.

– Да, посчастливилось воевать вместе с капитаном Лэнгфордом. Трудно представить офицера более доблестного.

Мисс Лаундз слегка прищурилась. В этом заключалась еще одна особенность молодой леди: умение смотреть так, что казалось, будто ей известны все секреты, все тайные мысли.

– А дети у вас есть, миссис Лэнгфорд? – со сладкой улыбкой продолжила допрос мисс Лаундз.

Изабелла кивнула.

– Да, двое. Мальчик и девочка. Они остались в Лондоне с учителем и гувернанткой.

Мисс Лаундз склонила голову.

– Ах, раздельное воспитание. Весьма разумно.

– Полагаю, что так. – Изабелла натянуто улыбнулась. – А как познакомились вы? – она перевела взгляд на соседа по столу.

Мисс Лаундз поджала губы, и Гаррет внутренне сжался, ожидая саркастического, если не откровенно враждебного ответа.

– К сожалению для нас обоих, нас с мистером Апплтоном объединяет дружба с герцогиней Кларингтон.

Изабелла слегка нахмурилась.

– К сожалению?

– Да. Дело в том, что нередко мы с трудом терпим присутствие друг друга. Кажется, сегодня Кассандра решила наказать нас обоих и потому посадила так близко.

Оуэн с трудом скрыл усмешку.

– Но с другой стороны, – продолжила Джейн, – если бы не это прискорбное обстоятельство, мне не удалось бы побеседовать с вами, миссис Лэнгфорд, а это было бы еще более прискорбно.

Изабелла заметно успокоилась, кивнула и вернулась к супу.

– Вы слишком добры.

– Совсем не добра, – ответила мисс Лаундз таким ехидным тоном, что Гаррет сморщился. – Горю желанием узнать, каким образом вам удалось завоевать дружбу мистера Апплтона.

Изабелла напряженно прищурилась.

– Нахожу общество мистера Апплтона обворожительным.

– Обворожительным? Лучше и не скажешь. Простите, миссис Лэнгфорд, вы точно знаете, что означает слово «обворожительный»?

Монро громко расхохотался, чем мгновенно привлек всеобщее внимание.

Гаррет ухватился за бокал, едва не облив вином рукав, и снова прильнул к живительному напитку. Господи, помоги! Вечер тянулся мучительно долго.

После обеда и традиционного виски в кабинете джентльмены присоединились к дамам в гостиной. Гаррет с порога огляделся, пытаясь оценить обстановку и вычислить соотношение сил. К счастью, миссис Лэнгфорд беседовала с Кассандрой и Люси в конце длинной комнаты, так что противоположное направление оставалось свободным. Именно туда он и направился. Признание Изабеллы в том, что она приехала в поместье ради встречи с ним, не выходило из головы. Конечно, любой мужчина был бы польщен вниманием такой красавицы, но для Гаррета она в первую очередь оставалась женой Гарольда – погибшего на войне друга. Подобное положение раз и навсегда исключало какие бы то ни было близкие отношения. Связь означала бы новое предательство. Однажды он уже подвел Гарольда и сейчас не имел права наставлять ему рога – или как это называлось в случае смерти супруга.

Когда Гаррет посмотрел вокруг, было уже поздно: за небольшим карточным столом на диване сидела мисс Лаундз собственной персоной. Проклятье! Как это могло случиться? Во время обеда он с огромным трудом вырвался живым из-под ее огня и вот теперь снова попал в засаду. К счастью, леди погрузилась в пасьянс с такой сосредоточенностью, как будто собиралась победить воображаемого противника: состязание с собственной персоной вполне соответствовало ее характеру. Что ж, из двух зол приходилось выбирать меньшее: по сравнению с неловкой и опасной встречей с Изабеллой общество мисс Лаундз представлялось почти приятным.

– Уже успели соскучиться, Апплтон? – В свойственной ей манере мисс Лаундз задрала нос. Ага, значит, появление все-таки не осталось незамеченным. Впрочем, взгляд так и остался сосредоточенным на разложенных картах.

Гаррет вздохнул.

– Только не говорите, что не знаете о прекрасной библиотеке лорда и леди Морланд. Это совсем близко – в конце коридора. Там вам, несомненно, было бы намного удобнее.

Как правило, во всех домах, где гостила мисс Лаундз, ее следовало искать в библиотеке. Обычно она рано прощалась с обитателями гостиной – порою даже в разгар светской беседы – и отправлялась изучать книжное собрание. Но, даже оставаясь в гостиной, не изменяла себе: книга неизменно присутствовала в ее руках, так же как и очки на носу. Вот и сейчас они самым бесцеремонным образом прикрывали карие глаза. Интересно, как поступит мисс Лаундз, если протянуть руку и лишить ее привычной защиты?

– Разумеется, в библиотеке было бы удобнее, Апплтон, особенно если вы намерены и впредь оставаться здесь. Дело, однако, в том, что я обещала Кассандре не покидать общество. – Она сухо улыбнулась. – Так что ничего не поделаешь: придется вам терпеть мое присутствие.

Гаррет слегка улыбнулся в ответ.

– Жаль. Но, с другой стороны, будет забавно наблюдать за редкой попыткой вести светскую жизнь. Скорее всего, нас ждет некое подобие комедии ошибок. Но если вас так раздражает, что я стою рядом… позволите? – Он показал на оставшуюся свободной половину дивана.

– Разумеется. – Мисс Лаундз подобрала юбку, чтобы занимать меньше места.

– А почему не проводите время вместе с Люси и Кассандрой? – осведомился Гаррет, устроившись рядом.

Джейн положила две карты.

– Потому что в настоящее время Люси и Кассандра беседуют с миссис Лэнгфорд. Несмотря на ее близкие отношения с вами – или, возможно, именно из-за него – я нахожу эту особу немного… чрезмерной.

– Должен подчеркнуть, что не состою в близких отношениях с миссис Лэнгфорд, – парировал Гаррет чересчур поспешно и горячо.

Темные брови взлетели над серебряной оправой.

– О? Неужели за обедом миссис Лэнгфорд преувеличила масштаб вашей дружбы?

– Нет. Я… мы… – Черт побери! Почему в присутствии мисс Лаундз слов всегда катастрофически не хватало? Следовало немедленно взять себя в руки и завладеть разговором. Может быть, поможет еще один бокал вина? – Гаррет огляделся в поисках официанта. Пришло время сменить тему.

– Как продвигается ваш скандал?

Умные темные глаза блеснули.

– Никак. Пока не удалось придумать ничего достаточно скандального.

– Не сомневаюсь, что успех – всего лишь вопрос времени. Возможно, миссис Банбери позволит вам порадовать себя лишней порцией кексов и тем самым представит на всеобщее обсуждение тему обжорства. Кстати о кексах, в данный момент они вас не интересуют?

Мисс Лаундз слегка пожала плечами. Помимо словесных дуэлей, она обожала кексы и на каждом светском рауте присутствовала с тарелкой в руках. Кассандра и Люси не упускали случая поддразнить подругу, а Гаррет недоумевал, как при этом ей удавалось сохранять прекрасную фигуру. Ну вот, снова! Что же заставляет его думать о фигуре мисс Лаундз? Сначала очки, теперь фигура. К черту кексы!

– Сейчас не время для чая, Апплтон. Может быть, вы не заметили? – равнодушно ответила мисс Лаундз, выкладывая на стол еще одну карту. – Если речь зашла о съедобной материи, уж не бокал ли вина вы так упорно ищете глазами?

Гаррет глубоко вздохнул. Предположение попало в точку, но он не мог позволить сопернице выиграть раунд в удачно начавшемся поединке.

– Уверен, что повара непременно отыщут для вас несколько кексов. Почему бы не спуститься в кухню и не попросить?

– Не надейтесь так легко от меня избавиться, Апплтон. К тому же я заинтригована. – Она выбросила очередную карту.

Гаррет демонстративно поправил манжеты.

– Заинтригованы? На мой счет? Не иначе как шутите. Или недавно перенесли травму головы. Случайно вчера, во время стрельбы из лука, не упали? Где скрывается миссис Банбери, когда подопечная нуждается в опеке?

– Признаюсь, меня этот вопрос тревожит не меньше, чем вас, и все же да, я действительно заинтригована, даже без травмы головы.

Гаррет посмотрел в упор и широко улыбнулся.

– Не томите же, скажите. Чем именно мне удалось вас заинтриговать, мисс Лаундз?

Джейн продолжала сосредоточенно раскладывать пасьянс.

– Заинтриговали своим полным нежеланием обсуждать личность и поведение миссис Лэнгфорд. И это при том условии, что она явилась в поместье, не будучи даже отдаленно знакомой с Кассандрой. К тому же во время обеда эта особа откровенно с вами флиртовала. Боюсь, именно это обстоятельство тревожит меня больше всего.

Гаррет талантливо изобразил легкое недоумение и даже пожал плечами.

– Нежелание обсуждать миссис Лэнгфорд? Не представляю, о чем вы.

– Неужели, Апплтон? А ведь всякий раз вы поспешно меняете тему разговора. С вашей точки зрения, зачем она приехала?

– Честное слово, не знаю. Думал, что она дружит с Кассандрой.

– И все же я уверена в том, что знаете. Как и то, что сегодня утром Кассандра увидела эту особу впервые в жизни.

Гаррет откинулся на спинку дивана и скрестил вытянутые ноги, старательно изображая беззаботное равнодушие.

– Боюсь, мисс Лаундз, вы читаете слишком много романов. В результате утратили контроль над воображением. Миссис Банбери плохо исполняет обязанности дуэньи.

– Романов слишком много не бывает, мистер Апплтон, а воображение всегда живет по собственным, независимым законам.

– В таком случае почему бы вам самой не объяснить причину появления миссис Лэнгфорд?

Мисс Лаундз положила еще пару карт.

– Я выиграла! – торжествующе оповестила она.

– Разве кто-то сомневался? – осведомился Гаррет с привычным сарказмом.

Джейн снова вскинула брови и снисходительно улыбнулась.

– Не пытайтесь в очередной раз уйти от ответа, Апплтон. Понятия не имею, что заставило миссис Лэнгфорд несколько часов подряд трястись в экипаже, чтобы провести время в вашей компании. Поступок представляется мне абсолютно нелогичным. Кстати, как и некоторые другие особенности миссис Лэнгфорд.

– А именно? – уточнил Гаррет, стараясь выглядеть безразличным.

– Вам не кажется странным, что вдова офицера держит гувернантку и учителя, живет на Чарльз-стрит, а чемоданов у нее больше, чем у герцогини Кларингтон?

Гаррет откашлялся. Сообразительность мисс Лаундз выходила за границы безопасности, а любопытство нарушало рамки приличия.

– Не уверен, что данные обстоятельства меня касаются, – сухо произнес он.

– Разве? – Мисс Лаундз собрала карты. – Вас чрезвычайно интересует моя миссис Банбери, так почему же меня не может интересовать ваша миссис Лэнгфорд?

– Что за нелепая постановка вопроса! Миссис Банбери не существует!

– Именно поэтому моя задача кажется намного проще. – Мисс Лаундз мило улыбнулась. – Не знаю, зачем вдова примчалась сюда вслед за вами, Апплтон, но твердо намерена выяснить.

Любовь срывает маски

Подняться наверх