Читать книгу По следам Белого Кролика - Василий Митрохин - Страница 2
По следам Белого Кролика
Повесть
Глава 1
ОглавлениеНекоторое время я жил в Соединенных Штатах Америки, имел частную врачебную практику в Сан-Франциско и потому довольно редко виделся с Шерлоком Холмсом, все так же проживавшего на Бейкер-стрит в Лондоне. И неимоверно соскучился по моему другу и нашим приключениям.
Поэтому, когда одним летним вечером мне пришла телеграмма от Майка Стэмфорда о конференции врачей в Лондоне, я с удовольствием отправился в родную Англию. И, конечно, не упустил возможность навестить знакомый дом на Бейкер-стрит. Тогда я даже не представлял, что наша встреча с Холмсом станет началом еще одного довольно интересного расследования.
Но обо всем по порядку. Итак, на следующий уже день после того, как прибыл в Лондон, незадолго до ленча, я позвонил в дверь дома 221б по Бейкер-стрит. Поприветствовав открывшую мне миссис Хадсон, я не стал ждать, когда она предупредит Холмса о моем визите, и поднялся наверх.
На пороге в гостиную я столкнулся с разъяренным молодым человеком, стремительно промчавшимся мимо меня. Он остановился на ступенях и крикнул в открытую дверь:
– Это было невероятно глупо, мистер Холмс! – и, чуть не сбив с ног миссис Хадсон, сбежал с лестницы. Хлопнула парадная дверь. Изумленно посмотрев назад, я переступил порог знакомой гостиной, в которой ничего не изменилось с последнего моего посещения, и сразу же увидел Холмса, сидевшего в кресле в углу комнаты. Он задумчиво разглядывал запачканный чем-то темно-багровым серебряный портсигар, лежавший на столе перед ним.
– Боже! – воскликнул я, когда понял, что это были за пятна. – Что произошло?
– Здравствуйте, Уотсон, – поднял голову Холмс. – Ничего страшного, мой друг. И как ни жаль, ничего любопытного.
– А молодой человек, что выскочил от вас? Чего он хотел? – с интересом поглядывая на портсигар, спросил я.
– Ха… Сей юноша потрясал вот этим и требовал, чтобы я все бросил и отправился на расследование убийства. Пришлось прогнать, – покачав головой, протянул Холмс.
– Друг мой, с каких пор вы не развлекаетесь расследованиями убийств? – недоуменно спросил я, присаживаясь в кресло.
– Дорогой Уотсон, я всегда рад заняться интересным делом. Но когда меня пытаются оскорбить, например, так, как это сделал молодой человек, что только что покинул мою гостиную…
– Как? Окровавленным портсигаром?! – перебив Холмса, уточнил я.
– Прискорбно, Уотсон! Неужели практика в Америке так плоха, что вы разучились отличать настоящую кровь от поддельной? – усмехнулся Холмс. – Взгляните, – он протянул мне портсигар. – Это не кровь, а сироп. Кукурузный, с легкой примесью шоколада. Обычно такой используют в театральных пьесах.
– Никогда бы не подумал, – удивленно протянул я. – Я всегда считал, что там используют обычную краску.
– Раньше – да. Но сироп намного дешевле. И придать ему цвет настоящей крови намного проще, чем краске. Хотя не всякий, конечно, отличит, – закурив от любезно зажженной мной спички сигарету, произнес Холмс. – Теперь вы понимаете, Уотсон, – продолжил он, сделав глубокую затяжку, – почему я прогнал этого нахального молодого джентльмена?
– Право, не совсем, – пожал плечами я, положив портсигар на стол. – Как я понял, это – подделка…
– Ну почему же, – прервал мои размышления Холмс. – Портсигар подлинный, вне всякого сомнения. Был сделан в 1879 году фирмой Blanckensee&Son в Бирмингеме. Ручная работа, серебро.
– Я имел в виду кровь, – осторожно заметил я, тоже прикурив сигарету.
– Кровь – да, бутафория, тем более плохо сделанная. Ее можно отличить от настоящей даже невооруженным или таким неискушенным, как у миссис Хадсон, взглядом, – сердито произнес мой друг.
Будто услышав слова Холмса, в гостиную вошла миссис Хадсон.
– Мистер Холмс! – обратилась она к Шерлоку. – Надеюсь, молодой человек, что недавно покинул вашу гостиную, никогда больше не переступит порог этого дома!
– Что-то случилось, миссис Хадсон? – поинтересовался Холмс.
– Я всякое видела с тех пор, как вы поселились у меня. Толпы мальчишек, заплаканные леди… Но такой невоспитанности я не потерплю…
– Миссис Хадсон? – спросил я.
– Этот юноша посмел отдавить мне ногу и даже не извинился!
– Смею вас заверить, миссис Хадсон, – как мне показалось, весьма искренне произнес Холмс, – этого больше не повторится.
– Я надеюсь, мистер Холмс, – ответила ему миссис Хадсон и вышла из гостиной.
На некоторое время в комнате воцарилось молчание.
– Мэри передавала вам привет, – произнес я спустя несколько минут, совершенно не зная, о чем говорить, чтобы вновь не коснуться темы заляпанного сиропом портсигара.
– Это очень мило с ее стороны, – мягко улыбнулся Холмс. – Дружище, вы наверняка хотите узнать, с какой тайной связана эта вещица, не так ли?
– Вы как всегда проницательны, Холмс, – кивнул я.
– Я поведаю вам чуть позже, – произнес Холмс. – А теперь, не желаете ли вы разделить со мной ленч?
– Почту за честь, – слегка склонил я голову.
Во время ленча Холмс изволил откушать со мной омлет из пары яиц и две чашечки чая, а также рассказал мне о новом инспекторе из Скотланд-Ярда, недавно обратившемся за помощью в одном довольно щекотливом деле к моему другу-детективу. По мнению Холмса, этот полицейский был еще глупее, чем Лестрейд, который тоже звезд с неба не хватал, но на фоне новенького был несомненным гением.
Перекусив и вдоволь посмеявшись над рассказами моего друга, я было собрался домой, но в этот момент внизу прозвенел звонок. А спустя минуту к нам поднялась миссис Хадсон.
– К вам посетительница, мистер Холмс, – произнесла она, обращаясь к нему.
Холмс в ответ слегка рассеянно, как мне показалось, кивнул и обратил свой взор в окно, подкурив сигарету.
– Вы много курите, Холмс, – словно вспомнив, что являюсь врачом, упрекнул я детектива, улыбнувшись.
– Доктор Уотсон, – усмехнулся Холмс. – Не желаете сигарету?
– Не откажусь, – кивнул я.
Не успел я опуститься в кресло и взять сигарету, как в дверь неожиданно постучали. Я с немалым трудом смог вспомнить, что миссис Хадсон говорила о посетительнице, и в легком изумлении обернулся. На моей памяти все, кто приходил сюда к Холмсу, входили в гостиную без стука.
Мой друг тоже, казалось, не предполагал, что посетительница решит постучать после того, как ее уже пригласили, и, странно улыбнувшись, крикнул: «Прошу, миссис Кинтсли!».
Дверь, скрипнув, открылась, и через порог переступила леди, одетая в довольно красивое, но простое платье. У нее был мягкий, нерешительный взгляд, а лицо еще хранило следы увядшей молодости. Она слегка удивленно посмотрела на Холмса и, пройдя к столу, остановилась возле него.
– Прошу, присаживайтесь, миссис Кинтсли. Ваш путь из Вулиджа был довольно долгим, и вы наверняка устали, – произнес мой друг, даже не потрудившись, в отличие от меня, подняться из кресла и все так же безмятежно выпуская кольца дыма изо рта.
– Мы знакомы, мистер Холмс? – спросила леди, присаживаясь на любезно предложенный мной стул.
– Не лично, миссис Кинтсли. Некогда, шесть лет тому назад, я изловчился поймать вора, что обкрадывал склады вашего покойного мужа. В те времена я был довольно частым гостем в вашем доме, но вам меня не представили – нам с мистером Кинтсли постоянно было недосуг.
– Но как же вы… – начала миссис Кинтсли, но Холмс в свойственной ему манере перебил ее, предвосхищая вопрос.
– Как я узнал вас? По кольцу. Золото с легкой примесью олова. Сделано на заказ в Лондоне у ювелиров Картье. Другого такого кольца, кроме как на вашем пальце, не существует. Поэтому я посмел предположить, что вы – миссис Кинтсли.
– Это действительно так, – кивнула миссис Кинтсли.
– Теперь вы наверняка задаетесь вопросом, откуда я узнал, что вы приехали из Вулиджа, не так ли? – улыбнулся Холмс.
– Да, как? – спросил я, немного опередив миссис Кинтсли.
– Это очень просто. Колеса вашего ландо, миссис Кинтсли, что стоит у парадной двери, – Холмс указал на окно, – как и ваши туфли, измазаны илом. А такую грязь можно найти только в окрестностях Вулиджа.
– Но Темза ведь вся заилилась, – попробовал я возразить умозаключениям Холмса.
– Несомненно, – кивнув, подтвердил Холмс. – Но лишь в окрестностях Вулиджа илом покрыто не только побережье реки, но и некоторые улицы. Связано это с тем, что кэбам постоянно приходится ездить по берегу, после чего собранный там на колеса ил оседает на остальных дорогах. Тем более что уважающие себя леди не гуляют по побережью Темзы в Лондоне, кроме как на набережной. А ее регулярно чистят от ила и песка, в отличие от побережья у Вулиджа.
– Поразительно! – воскликнул я, не сдержавшись. Я опустил глаза, стремясь увидеть туфли миссис Кинтсли. Однако меня ждало разочарование, они были целиком скрыты подолом платья. Видимо, мой невероятный друг заметил ил на туфлях, когда леди перешагнула через порог и приподняла краешек юбки. Умопомрачительная внимательность. Никогда и не подумал бы обратить внимание на грязь на туфлях леди, а возможность разобрать, что налипло на колесах у стоящего под окнами кэба, и вовсе поражала мое воображение.
– Но есть еще один немаловажный факт, почему я предположил, что наша гостья прибыла сюда из Вулиджа, – продолжил Холмс после короткого молчания и, поднявшись из кресла, прошел к столу. Там он взял газету и передал ее мне.
– «Таймс», двухдневной давности, – слегка обескураженно оглянувшись на Холмса, сказал я.
– Вот именно, – воскликнул Холмс, отчего миссис Кинтсли вздрогнула и удивленно покосилась на детектива. – Два дня тому назад, если верить передовице, лорд и леди Элкот устраивали званый бал по случаю помолвки их единственного отпрыска. А если знать, что лорд Элкот и покойный Чарльз Кинтсли, муж нашей гостьи, были друзьями и именно лорд Элкот купил торговый дом Чарльза после его кончины, кстати, примите мои искренние соболезнования, миссис Кинтсли, – Холмс слегка поклонился, – то можно предположить, что помолвка, о которой написано в газете, была между… – он слегка задумался, – …сыном Элкотов и вашей дочерью, миссис Кинтсли. Мисс Алисой Кинтсли. Это так?
– Да, это так, – горько, как мне показалось, вздохнув, ответила миссис Кинтсли.
– Вижу, вы не очень рады этой помолвке? – спросил Холмс.
– Да. Чарльз был бы против, это несомненно. Но я просто не представляю иного выхода…
– Вас можно понять, – мягким тоном произнес Холмс. – После смерти вашего мужа вам пришлось продать его дело. Насколько помню, у вас осталась только ветхая шхуна. «Чудо», кажется. И прибыли от нее не предвидится.
– «Чудо»… Чарльз купил эту шхуну самой первой, именно с нее он начал свои торговые дела. Он бы не простил мне, если бы я ее продала, – покачала головой миссис Кинтсли. – Хотя вы правы, мистер Холмс. Эта посудина для меня совершенно бесполезна.
Я сочувственно посмотрел на нее и только хотел что-то сказать ей в утешение, как меня перебил Холмс.
– И брак по расчету мог существенно изменить положение вещей, не так ли? – улыбнулся он. – Старшую дочь вы выдали замуж за лорда Манчестера, а младшую ваш покойный супруг мнил наследницей своего дела. Но чтобы остаться на плаву, вам ничего другого не остается, как породниться c Элкотами.
– Только ради Алисы… – прошептала миссис Кинтсли.
– Значит, во время помолвки что-то случилось? – спросил Холмс. – Судя по тому, что вы пришли ко мне лично, вы не обращались в Скотланд-Ярд и боитесь огласки. Так что же произошло?
– Алиса пропала, – едва слышно проговорила миссис Кинтсли.
– А теперь, миссис Кинтсли, расскажите все как можно подробнее, – мой друг прикурил сигарету, усаживаясь в кресло, и мы оба внимательно посмотрели на миссис Кинтсли, ожидая ее истории.