Читать книгу Mes exercices. Лирика ХVI-ХХ веков (bilingua) - Вера Якушкина - Страница 8

Переводы с французского
Оливье де Мани

Оглавление

Olivier de Magny

Французский поэт.

Около 1529 – 1561 гг.


Родился в семье среднего класса. Он опубликовал перевод песен XI и XII «Илиады» в 1553 году. Много путешествовал, переходил от одного жанра к другому, сочетал типичные черты поэта середины ренессанса. Его отношения с Луизой Лабе, отмечены печатью легенды. Предпочитал несколько манерный сонет. Со временем, его стихи были преданы забвению.

К Луизе Лабе

Где взял дитя Амур тот золотой моток,

Чтоб нитью нежною головку всю покрыть?

В каком саду он розу смог открыть,

Чтоб заалел твой лик как лепесток?


Тяжелый сонм волос как золотой венец

И прелесть губ, рубиново горя,

Очарованье глаз, прекрасных, как заря,

Откуда это все возникло, наконец?


Где взял Амур те сети, что бросаешь,

Крючки, приманки, что умело расставляешь,

Когда смеясь, блестит лукаво яркий глаз?


Он негу взял зари и кипариса стан,

И Граций томность, солнца свет, туман,

Все лучшее, чтобы смущать богов и нас?

Pour Louise Labé

Où prit l’enfant Amour le fin or qui dora

En mille crêpillons ta tête blondissante?

En quell jardin prit-il la rose rougissante,

Qui le lis argenté de ton teint colora?


La douce gravité, qui ton front honora,

Les deux rubis balais de ta bouche alléchante,

Et les rais de cet œil qui doucement m’enchante,

En quell lieu les prit-il quand il t’en décora?


Où prit Amour encor ces filets et ces lesses,

Ces haims (Hameçon) et ces appats que sans fin tu me dresses,

Soit parlant ou riant, ou guignant de tes yeux?


Prit-il d’herme, de Cypre et du lit de l’aurore,

Des rayons du Soleil et des Grâces encore,

Ces attraits et ces dons, pour prendre homes et dieux?

***

Мадам встречая, замечаю

Мадам встречая, замечаю, – к ней взгляды устремленные,

Похоже, все прохожие невольно замирают,

Меня картина трогает, внутри обогревает,

Хотя и кажется в тот миг, что мы с ней незнакомые.


Но на любовном ложе, боже, с нею обнаженной,

И поцелуями друг друга упиваясь,

В объятьях пламенных друг друга обнимая,

Не кажется она мне незнакомой.


Ее я имени сказать вам не хочу,

Любовь уста закрыла, я молчу

И помогать узнать ее, не буду:


Достаточно о счастье моем знать,

Любимым быть, любить ее, вот чудо,

Богатства прочего мне нечего желать.

***

Quand je vois quelque fois Madame

Quand je vois quelque fois Madame emmy la rue…

Qui tient tous les passants en ébahissement,

Bien que de la voir j’ai un grand contentement,

Je ne fais point semblant de l’avoir jamais vue.


Mais quand dedans un lit je la tiens toute nue,

Et que nous nous baisons l’un l’autre ardentement,

Et que nous nous serrons l’un l’autre étroitement,

Il ne semble pas lors qu’ell’ me soit inconnue.


Je ne dis point son nom et dir ne le veux,

Pour ce que les amours qui sont entre nous deux

Je ne voudrais pour rien être sus de personne :


Il me suffit aussi de connaitre mon bien,

Et d’avoir en aimant la fortune si bonne,

Que je suis bien aimé sans qu’il me coûte rien.

Mes exercices. Лирика ХVI-ХХ веков (bilingua)

Подняться наверх