Читать книгу The Employments of Women: A Cyclopædia of Woman's Work - Virginia Penny - Страница 44
38. Translators.
ОглавлениеTranslations published in the United States are mostly made in England. Some languages are susceptible of a much more correct and graceful translation than others. It requires study to get the exact meaning of some authors, and taste and genius to convey that meaning. A literal interpretation will not always convey the meaning of an author as well as a looser translation getting more the spirit of the original. A person should have general information on the subject to be treated. A translator of history must be a good historian. It requires time to establish a reputation as a translator, but even a translator's career must have a beginning. Dr. G., who has charge of the editorial department of one of the most extensively circulated magazines in the United States, says translations from French and German are not so well liked in magazines as original matter, and anything to be translated for his magazine he does as a recreation from more serious duties. Owing to the international copyright law of England and France, a French author will send his manuscript over to England and have it rendered, securing the right to the translation. The translation often makes its appearance very nearly as soon as the original. Most of the valuable works in French have been translated. Mr. W. told me, however, that there are some scientific French works that might be rendered into English, and some on mechanics; but it would require some one acquainted with the subject, on account of the technical terms. Dr. G. thinks the chances a thousand against one that an individual could find constant employment translating. He has frequent applications from translators for work in that line. So we have reason to think translating is a very precarious occupation. The best way is to find some French book that will be popular in America, and translate it, and offer it to a publisher. Some translators look over catalogues of foreign books and examine such as they think will be likely to please. They take it to the publisher, who, if he thinks it will be available, gives the individual the task, if they can settle on satisfactory terms. A lady, who translates considerably, told me that she receives $5 a page for a finished translation from the French for magazines. Books are generally done for so much, according to the contract of the parties. The price charged for verbal translation would doubtless depend on the amount of time consumed; but for a written translation, the charge would be made by the page or volume. In most of the Government departments translators are employed, and their salaries are no doubt good. Interpreters are also employed in some of the courts, but they usually unite their occupation with that of copyist. In some private establishments interpreters are employed. Where there is sufficient business to occupy all the time of a lady, she would doubtless find her services as an interpreter lucrative.