Читать книгу Рождение роз - Яна Брониславовна Чекирда - Страница 18

ЛЕСНЫЕ ТРОПЫ

Оглавление

Золотые Струны

Золотые струны не поют и не плачут о вечном.

Золотые струны – это наш легкокрылый удел:

Их звучание нежно, но до скуки оно быстротечно —

Песни струн золотых в юном сердце находят предел.


А серебряных струн пенье резче, больнее и тоньше,

А серебряных струн звук и чище и страстью полней,

И воспетое в них, чем старее, тем кажется звонче.

Я однажды их слышала где-то на той стороне…


На другом берегу, за туманом, в краю безымянном,

Где венцы – из цветов, а любовь – из древесных корней,

Где священное ложе под ночь устилают шафраном,

Эти струны поют – где-то там, на другой стороне…


Обрываю я струны объятий, из злата литые,

Ты прости, мое сердце, но жизнь не длиннее, чем ночь…

Твои кубки в камнях драгоценных, да только пустые,

Ты прекрасна, как боги, да гонит краса твоя прочь.


2012

Совушка

Сестрица моя пернатая,

Полночница белокрылая,

Перо твое – чистый снег, в глазницах – два янтаря.

Дорога моя проклятая,

Судьбина моя постылая…

За ночью, скажи ты мне, должна ли прийти заря?


Что делать мне, птица мудрая,

По тропам идя нехоженым —

Куда обратить лицо, кого стороной пройти?

И встречу ль однажды утро я

В покое не потревоженном,

Да с тем, кому не на день – навек – со мной по пути?


Костры догорят весенние,

Следы зарастают травами…

И снова длинней твой сон – и снова короче ночь.

Я слышу, как птичье пение

Разносится над дубравами,

Но вновь за тобой, как тень, бегу я от света прочь.


2012

Колыбельная Лесной Ведьмы

              Халцедоновое небо, даль и ветер в гривах коней…

Если бы ты был у меня, все легенды и древние сказки бы стали твоими,

Волны бы качали твою колыбель, и пологом над ней

Пряные травы бы сплели кружева и шептали бы в ночи твое имя.


Серою волчицей обернулась бы в безлунную ночь,

Скрылась бы с тобой от беды я лесными да горными тропами,

К звездам на крылах отнесла бы тебя от опасности прочь,

Шла бы я по острым камням,

             раскаленным углям,

             чтобы мир показать тебе, – голыми стопами.


Медом и пшеницею кормила бы тебя, умывала росой.

             Белые олени, след медведицы и лисы – всполохи огня…

Может быть, смеяться б научилась я, любуясь твоей красой.

             Небо, даль и ветер в гривах коней…

             но не будет никогда, нет, не будет тебя у меня.


2012

Горькая Полынь

Горькою полынью все пути заросли…

Сладок, да не мед, на горячих губах —

Это поцелуй, крыльев трепетный взмах,

Шум листвы деревьев, затихший вдали,

Мертвая лоза у меня на руках.


Сумрачного цвета ледяная вода…

Вброд преодолеть бы русло реки,

Только друг от друга брега далеки —

Это ль для меня, беспокойной, беда?

Может, я не знаю – зачем и куда?


Горькую полынь топчут тысячи ног

Где-то, говорят, на другом берегу,

Только я попасть в этот край не могу:

С этой стороны – ни мостов, ни дорог.

Горькую полынь для себя сберегу…


2012

Последняя Роза Лета
(перевод стихотворения Thomas Moore «Last Rose Of Summer», 1805)

Единственное стихотворение из сборника Томаса Мура «Ирландские мелодии», написанное от женского лица. Положенное на музыку Джоном Стивенсоном, стало популярной песней в Англии и других европейских странах, а позже легло в основу мелодии из оперы Фридриха фон Флотова «Марта».

Вот розы последней

Одинокий бутон.

Что порой было летней,

Увяданья скрыл сон.

Под стать нет соцветья,

Нет больше подруг,

Чтобы вздохом ответить

Ей на вздох тайных мук.


Не оставлю напрасно

Одну я тебя,

Вослед за прекрасным

Уйди, не скорбя:

Застелет мне ложе

Простыня лепестков —

Бездыханные розы

Обретают здесь кров.


Так и я уйду первой,

Коль предаст милый друг,

И осыплются перлы

С венца любви вдруг,

Коль трепет сердечный

Увянет во лжи…

О, кто бы стал вечность

В одиночестве жить?


2020

Ярмарка в Скарборо
(перевод английской баллады «Scarborough Fair»)

Старинная баллада, перекликающаяся сюжетом с шотландской балладой «The Elfin Knight» (англ. Эльфийский рыцарь), известной с XVII века и повествующей об эльфе, угрожающем похитить молодую девушку, если та не сможет выполнить невыполнимые задачи, но получающем от нее неожиданный ответ. Встречается в десятках различных вариаций к концу XVIII века, но основная линия всегда одна: взаимный обмен невыполнимыми задачами между влюбленными.

(мужчина)


Идешь ли на ярмарку в Скарборо ты?

Тимьян, розмарин и шалфей,

Вы там обо мне навевайте мечты

Той, что была мечтою моей.


Велите вы ей из батиста мне ткать,

Тимьян, розмарин и шалфей,

Рубаху без швов и иглы, чтобы стать

Настоящей любовью моей.


Скажите, стирать ту рубаху должна,

Тимьян, розмарин и шалфей,

В колодце, что высох до самого дна,

Чтобы стать любовью моей.


Сушиться повесит пусть в терния куст,

Тимьян, розмарин и шалфей,

Такой, что соцветьями с древности пуст,

И станет она любовью моей.


Просите ее все исполнить точь-в-точь,

Тимьян, розмарин и шалфей,

И пусть у меня просит все, что захочет

Та, что станет любовью моей.


Идешь ли на ярмарку в Скарборо ты?

Тимьян, розмарин и шалфей,

Вы там обо мне навевайте мечты

Той, что была мечтою моей.


(женщина)


Скажите, отыщет пусть акр земли,

Тимьян, розмарин и шалфей,

Где берег и море венчает прилив,

Тогда он будет любовью моей.


Рогами ягненка велите пахать,

Тимьян, розмарин и шалфей,

И зернышком перца весь акр засевать,

Тогда он будет любовью моей.


Ладонью своей пусть пожнет урожай,

Тимьян, розмарин и шалфей,

Снопы же пусть вереск заставит держать,

Тогда он будет любовью моей.


Когда же исполнит он все, что велю,

Тимьян, розмарин и шалфей,

Рубаху ему я тотчас подарю

И назову любовью своей.


(хор)


А если откажешь ты в том, что хочу,

Тимьян, розмарин и шалфей,

То дай мне хоть знать, что пытался чуть-чуть,

Иначе не станешь любовью моей.


Любовь невозможного просит всегда,

Тимьян, розмарин и шалфей,

Но вправе любой по себе выбрать дар,

Чтоб в любви убедиться своей.


2021

Ветер, Который Качает Ячмень
(перевод ирландской баллады «The Wind that Shakes the Barley»)

Баллада Роберта Дуайера Джойса, написанная в 1861 году и посвященная восстанию 1798 года в Ирландии.

В бескрайней зелени равнин

Я был один с любимой,

Тоской от прошлых чувств гоним

К любви неодолимой —

Ее мне в мысли навевал

Здесь о земле родной

Тот ветер, что ячмень качал

Медово-золотой.


Слова горьки, что нас зовут

Сорвать с себя оковы,

Но гнет позора чуждых пут

Страшней любого слова.

И вот долине той меж гор

Примкнуть мы обещали

К тем, кто сумеет дать отпор,

Ветра ж ячмень качали.


Я слезы милой целовал,

В агонии лежащей:

Когда вдруг выстрел прозвучал

За леса дикой чащей,

Оборвалась весны пора —

Любовь моя в печали

В моих объятьях умерла,

Ветра ж ячмень качали.


Собрав все дикие цветы,

Венцом благоуханным

Я скрыл кровавых ран следы

Над грудью бездыханной.

Ее я плача целовал,

И в этот самый день

Свершил я месть, пока качал

Главой в ветрах ячмень!


Я бил врагов, и кровь за кровь

В сраженьях проливалась.

Я схоронил свою любовь,

И все, что мне осталось:

С ней рядом лечь в могилу там,

Где я брожу, как тень,

Когда, открытый всем ветрам,

Качается ячмень.


2021

Темноволосый Аллан
(перевод шотландской баллады «Ailein Duinn»)

Песня, написанная Анной Кэмпбелл сразу после смерти ее жениха – морского капитана Аллана Моррисона с шотландского острова Льюис. По пути на остров Скалпей, где должна была состояться их с Анной свадьба, его корабль попал в шторм и затонул вместе со всей командой. Анна, скорбевшая о смерти жениха, так и не нашла утешения, и через несколько месяцев ее обнаружили мертвой в море. Ее тело было прибито волнами к тому же берегу, у которого было найдено тело Аллана Моррисона.

Снова восход над нами

Болью залил и тоской

Неба простор.

Я пошла бы

За тобой вослед

Судьбе наперекор.


Если ночью дно морей

Сделал ложем для тебя

Ветер штормов,

Я легла бы

На плечо твое

Под волн его покров.


Если рыбы – стражи снов,

А тюлень – твой проводник

В мир иной,

То пойду

И я вослед

За ним и за тобой.


Всем запретам наперекор

Я бы крови твоей

Хоть глоток да испила.

Я пошла бы

За тобой вослед,

До конца бы, до дна, пошла…


2021

Рождение роз

Подняться наверх