Читать книгу Полный шыкыдым или дорогая, не выходи за турка! - Юлия Александровна Акташ - Страница 4

Серия 3. Я выучу ваш чертов турецкий!

Оглавление

Языки мне даются очень легко. Я лингвист. На тот момент в арсенале у меня уже был английский и немецкий. Выучить турецкий? Да, пожалуйста! Но все оказалось не так просто и быстро.

Мне нужен был этот чертов турецкий, чтобы понравиться ей – матери моего турка. Чтобы познакомиться, объяснить, какая я, какие мы все. Чтобы создать у турецкой стороны положительный образ нас, русских, со своей корыстной целью.

Если ты оказалась в подобной ситуации, как я, то отмахнуться от его родного языка, подумав, что разберешься с помощью английского, не получится.

Во-первых, старшее поколение может его попросту не знать, как вышло и в моей ситуации.

Во-вторых, знание родного языка любимого автоматически дает тебе +100 баллов к карме. Серьезность твоих намерений станет очевидна, а доверие и уважение со стороны его родственников к тебе взлетит до небес, точно говорю.

Я ведь тоже была уверена, что со своим превосходным английским уболтаю в Турции всех, включая маму моего турка. Он быстро опустил меня с небес на землю, сообщив, что маман на нем не говорит.

Что делать? Мне было сложнее, чем тебе сейчас. В нашем городе не нашлось тогда курсов турецкого. Онлайн тоже ничего не находилось, не то, что сейчас. Мне удалось отыскать все же пару сайтов, где русские девушки, живущие в Турции, делились учебниками по турецкому с теорией и упражнениями.

Я начала штудировать книги сама. Выполняла упражнения, несла их на проверку своему турку. А он, чувствуя свою власть, довольно черкал в моей тетради красной ручкой и объяснял, где я допускала ошибки. Я зубрила эти чертовы спряжения глаголов, учила новые слова, пыталась строить простые фразы. И все для НЕЁ, своей потенциальной турецкой свекрови. На кону было мое счастье.

Знаешь, я видела и тех, кто не учил язык. У меня есть в окружении несколько похожих на нас русско-турецких семей. К сожалению, жены так и не продвинулись дальше простых фраз, типа «Здравствуйте» и «Спасибо». Их тоже приняли в семьи. Но я видела их смятение, стоило только их турецким родственникам обратиться своем языке к ним. Без помощи мужей, которые выполняли для них функции переводчика, они не могли обойтись и чувствовали себя не очень комфортно.

Кстати, мужьям рано или поздно тоже начинает надоедать что-либо переводить, особенно, когда это на постоянной основе и по любому, прости, «пуку» надо нестись на помощь.

Если ты хочешь жить в стране своего избранника или хотя бы ездить в гости и не чувствовать себя ущербной, не теряться всякий раз, когда его нет рядом, а тебе нужно что-то кому-то сказать, не упусти возможность все-таки выучить его язык. Возьми эту ответственность на себя. Уверена, твой бойфренд это только поддержит и всячески будет этому способствовать.

Да что это я все про родственников и про родственников. А как же общение на одном языке с бойфрендом или мужем? Думаешь, обойдешься английским? Я тоже так думала.

Иногда так сидишь дома за чашкой чая после ужина, а поговорить, кроме как о «люблю» не о чем. Языковой барьер. Теперь у нас все иначе. Язык выучил и он, и я. Об этом я расскажу в следующей главе.

Самое главное заблуждение, которое только может возникнуть у девушки в международной паре, – это «мы понимаем друг друга без слов». А еще «нам хватает английского (чаще всего корявого), чтобы объясняться друг с другом».


Знаешь, почему?


Сначала вы такие все влюбленные, окрыленные. Вам действительно не надо много слов, чтобы объясниться в любви. Вы поймете друг друга даже жестами. Но рано или поздно конфетно-букетный период заканчивается, и ты находишь себя в ситуации, когда очень хочешь высказать своему накосячившему любимому все, а не находишь для «всего» слов. Разговор получается немого со слепым. Ты не можешь найти взаимопонимания, не можешь нормально донести свою мысль.

Думаешь, не зная языка и всех нужных фраз, вы меньше будете ругаться? Черта с два!

Не тешь себя, пожалуйста, мыслями, дорогая, что забьешь в гугл-переводчик любую, даже самую грубую фразу, и ткнешь своему бойфренду или мужу телефоном в лицо. Мол, вон смотри, что я имела в виду. Ни один гугл-переводчик не спасет тебя, когда уже пошло недопонимание. Не стоит доверять свои отношения «машине». Она может все испортить.

Сделай красиво – выучи язык, хотя бы на базовом уровне.

Найди учителя или курсы. Не ведись на обещания твоего иностранца, что он сам разберется и научит тебя бесплатно. Поверь моему опыту, пара уроков и все закончится, не успев начаться, если только он не препод по языку. Хотя тут тоже очень сомнительно.

Смотри фильмы или сериалы на языке, который учишь, но с субтитрами. Сериалов, кстати, я коснусь в одной из глав-серий моей книги. Это поможет запомнить многие разговорные фразы и услышать, как они звучат в оригинале, а не со слов русскоязычных преподавателей на курсах. Ты научишься и вести обычную беседу, и конфликтовать. Это ведь тоже полезно, конфликты помогают выйти на новый уровень отношений, если конечно, их вел за тебя не онлайн-переводчик.

Кроме того, ты сможешь лучше прочувствовать атмосферу другой страны, понять многое об иностранной культуре, менталитете, привычках. Ну, а когда ты начнешь понимать их юмор, считай, ты постигла «Дзен». Понимание юмора чужой культуры – высший пилотаж. Хотя нет, самый высший, когда сама начнешь шутить на иностранном языке и тебя будут понимать, а не только посмеиваться над неумелым построением фразы.

И вишенка на торте: еще, можно обсуждать что-то важное со своим иностранцем, и никто посторонний тебя не поймет. Мы так часто делаем. В Турции можем перекинуться парой слов при родственниках на русском, в России – на турецком. Это очень удобно. К тому же, это очень сближает.

 А ниже поделюсь с тобой историей из моей жизни, так сказать, «с душком». О том, как турецкий, можно сказать, спас меня в самом неожиданном месте. Произошла эта история уже после свадьбы.

Читай, делай выводы.


Хьюстон, у нас проблемы!


Моему сыну Илюше года 2-3, точно не помню. Мы летим в Стамбул к турецким бабушкам-дедушкам одни, без мужа. А чего мне бояться? Я в полной боевой готовности: английский, турецкий, все при мне. Свою остановку знаю. Не пропущу!

Прибываем в аэропорт «Ататюрк» и видим огромную такую очередь в прямом смысле из 5 вилюшек к стойке паспортного контроля. Медленная очередь «для иностранцев» перегружена этими самыми иностранцами: русскими, индусами, китайцами. Русские матерятся. Точно знаю. Читаю по губам. Китайцы улыбаются. Святые люди. Индусы ждут лежа. Я бы тоже прилегла.

Есть еще стойка для граждан Турции и там НИКОГО. Я помню, как это делал муж (гражданин Турции). Подходил вместе с нами к этой стойке, выкладывал веером наши паспорта и уже через 5 минут мы мчали в такси по турецкому побережью. Даже меня с моим красно-русским паспортом пропускали. Муж был моим проездным в мир без очередей. А теперь я одна… Заяц безбилетник. И мне стоять еще отсюда и до турецкой Пасхи, которой нет.

«Мааам, я хочу какать», – Илюша дергает меня за штанину, и я понимаю, что дела плохи. Бесшумно матерюсь в унисон русским в очереди.

«Терпим, малыш, скоро, пройдем», – вру я в надежде, что он отвлечется, забудется и все ок.

«Маааам, я не могу терпеть, мааам». Покрываюсь холодной испариной. Спрашиваю в очереди о местонахождении ближайшего туалета. Понимаю, что проще сразу вернуться в Липецк, чем сейчас выйти из очереди и потерять свое драгоценное место и час-два времени.

Туалет есть ближе. Он находится аккурат за паспортным контролем. По ту сторону, где свобода.

В матери, ну во мне то бишь, просыпается тигрица. Идея рождается мгновенно и не успевает как следует испугаться.

Вылезаю под нытье сына из очереди, перешагиваю индусов, улыбаюсь китайцам, обхожу молча русских под их: «Куда прешь». И пру к выходу для граждан Турции. Мой паспорт все еще краснеет по-русски. Я тоже краснею. Я не гражданка, ну и фиг с ним.

Здороваюсь с офицером по-турецки и кладу на стойку наши с сыном паспорта с максимально жалобным выражением лица.

Он строго смотрит на меня и на мой Рашн Федерейшн на паспорте и говорит по-английски:

“Sorry, lady, wrong gate. Go there!” – машет рукой в сторону индусов. Фраза в самом вольном переводе звучит в моих ушах так: «вали в свою очередь и не выпендривайся, руссо туристо, разетить твою етить».

Я не унываю. Делаю глубокий вдох и шпарю по-турецки на одном дыхании.

«Господин, офицер, здравствуйте. У меня нет турецкого паспорта, но есть турецкий муж. Он не смог поехать с нами. (еще раз максимально грустное лицо). Я здесь совсем одна с ребенком (поднимаю его на руки прямо к окошку офицера) и мне кажется, у нас проблемы». Зачем-то добавляю слово «Хьюстон», выхваченное из фильма «Аполлон-13».

«Что случилось, госпожа?» –  недоуменно спрашивает он.

«Приспичило» ….

Для турков дети – святое. Он, еле сдерживая улыбку, просматривает паспорта и спрашивает: «А чего в Стамбул приехали? Гулять?»

«Да, какой там «гулять», маму мужа, проведать, помочь». Шах и мат. Семья и особенно мама –для них тоже святы.

«Вам туда, госпожа», указывает направление, отдает паспорта со штампами о въезде и желает хорошего дня.

Это был мой самый триумфальный въезд на территорию иностранного государства! Сомневаюсь, что такое бы прокатило в обратном порядке в России, будь на моем месте турчанка с обделавшимся в штаны ребенком.

Я благодарю, тоже чего-то ему желаю, хватаю сына, и мы бежим в ближайший туалет – символ моей свободы. В процессе бега выясняется, что он уже перехотел и можно не спешить.

Облегченно выдыхаю. Блин, прокатило!!! А ведь не зря говорят: «Язык до Киева доведет». В моем случае до Стамбула, пусть даже путь лежит через туалет.

Ну, а вот теперь сядь и подумай, нужен тебе иностранный язык или нет. Но помни, одна правильно или неправильно понятая фраза, может тонущий корабль спасти или погубить. Одно сказанное или не сказанное вовремя слово может проблемы твои усугубить или в одночасье решить. Даже, если эти проблемы размером с детские штанишки…


Что хочу сказать в заключении этой главы про «чертов» турецкий. Он на самом то деле ничего такой себе. Язык не сложный, для меня приятный. Не могу сказать, что я владею им в совершенстве даже после 15 лет совместной жизни. Но спокойно на нем разговариваю. Могу поддержать любую беседу. Да, и, потерявшись в Турции, в случае чего, не пропаду.

Мне не зазорно переспросить или попросить повторить фразу еще раз. Турки с удовольствием на это откликаются и никогда не укоряют в том, что я чего-то не «догоняю». По факту я понимаю 90% турецкой речи. Не обязательно знать все слова, потому что в контексте они становятся понятны.

Так что, дорогая, цель номер один ― выучить язык. Пригодится 100%!


Полный шыкыдым или дорогая, не выходи за турка!

Подняться наверх