Читать книгу Учим хэнтайгана, читая «Сто стихов ста поэтов». Стихи 1—50 - Юлия Нелидова - Страница 11

СТИХ 9

Оглавление

Автор: Оно Комати (ок. 825 – ок. 900 гг.). Одна из 36 бессмертных поэтов.

Источник: «Кокинсю», стих 113

Транслитерация:

Хана но иро ва

Уцури ни

Кэри на итадзура ни

Вага ми ё ни

Фуру

Нагамэ сима ни


«Хана но иро»: часто можно услышать, что в древности под словом «хана» подразумевались цветы сакуры. Однако, согласно результатам исследования специалиста по японской классической литературе Катагири Ёити, есть много стихов, в частности в сборнике «Кокинсю», где словом «хана» обозначается слива, хризантема или другие цветы согласно времени года, о котором идёт речь. В данном случае это выражение также завуалировано означает женскую молодость и красоту.

«Уцури» – изменение. Цветы поблекли, потеряли в цвете.

«Ни кэри» соответствует современному «-тэсиматта».

«Итадзура» – впустую потраченное время, безделье.

«Ё ни фуру» имеет два значения. «Ё» указывает на светский мир, людей вокруг, а также на течение времени. «Фуру» – «лить» (о дожде), «идти» (о снеге) имеет дополнительное значение «стареть» (о людях и вещах) и «проходить» (о времени). Таким образом, эта строка указывает как на льющийся весенний дождь, так и на то, что автор становится старше, стареет.

«Нагамэ», в отличие от современного «нагамэру», «любоваться», означает «погрузиться в мысли, задуматься» и также имеет в данном случае второе значение: «нагаамэ», непрекращающийся дождь. То есть описывается момент, когда автор глубоко погружена в свои мысли, и в то же время уже давно льёт дождь.

Расшифровка. Под долгим дождём поблекли весенние цветы, вот и моя красота с годами поблекла. Задумалась о том, что годы проходят впустую.

Перевод:

Поблекли цветы

Под долгим дождём,

Как и моя красота

С годами,

Что трачу впустую.


Дополнения. Оно Комати ещё при жизни прославилась своей красотой и поэтическим талантом. Ки-но-Цураюки (стих 35) в предисловии к «Кокинсю» писал, что в её стихах много чувства, но мало силы, и сравнивал Оно Комати с прекрасной принцессой, жившей в стародавние времена. Сэй Сёнагон писала о ней в «Записках у изголовья», а многие художники изображали её на гравюрах. В театре Но жизни Оно Комати посвящено несколько пьес. Исследовательница японской литературы Накано Масако выделяет следующие виды рассказов об Оно Комати: рассказы о её красоте, рассказы о сладострастии поэтессы, о высокомерии и плохом обхождении с любовниками, о благой силе её песен, о старении и смерти. Так как достоверных сведений об Оно Комати очень мало, по всей Японии существует много мест, которые предположительно являются могилой поэтессы.



Учим хэнтайгана, читая «Сто стихов ста поэтов». Стихи 1—50

Подняться наверх