Читать книгу Учим хэнтайгана, читая «Сто стихов ста поэтов». Стихи 1—50 - Юлия Нелидова - Страница 4

СТИХ 2

Оглавление

Автор: императрица Дзито (645—703 гг.). Дочь императора Тэндзи и супруга императора Тэмму.

Источник: «Синкокинсю», стих 175

Императрица активно участвовала в политической жизни и помогала супругу в делах. В «Нихон сёки» (720 г.) о ней можно встретить такие слова, как «мать добродетели», «учтивая и бережливая», «великая», «со спокойным характером». Она любила путешествовать, посещала храм Исэ-дзингу, 31 раз ездила в Ёсино, каталась на лодке в г. Тоба. Жизнь императрицы описана и проиллюстрирована в манге Сатонака Матико «Тэндзё но нидзи» («Радуга в небесах»).

Транслитерация:

Хару сугитэ

Нацу ки ни

Кэраси сиротахэ но

Коромо

Хосутэфу

Ама но Кагуяма


«Кэраси» – вспомогательный глагол, показывающий предположение, в современном языке: «-та расии». То есть, «похоже, лето уже пришло».

«Сиротахэ» («сиротаэ») – простая белая ткань, белые одежды. Слово относится к макура-котоба, специальным эпитетам, характерным для японской поэзии.

«Тэфу» – сокращение от «то ифу» (современное «то иу»).

«Ама но Кагуяма» – невысокая гора (152,4 м.) в г. Касихара префектуры Нара, одна из трёх священных гор Ямато. Существует поверье, что она упала с небес, поэтому она называется «Небесная Кагуяма».

Расшифровка. Оглянуться не успела, как кончилась весна и, похоже, наступило лето. Вот и на небесной горе Кагуяма, как водится, развеваются, сохнут белые одежды.

Перевод:

Весна прошла,

И вот уж лето.

Развеваются

Одежды белые

На склонах горы небесной

Кагуяма.


Дополнения. Рисуя белые влажные одежды, развевающиеся на ветру на фоне зелёной горы, эта песня вызывает чувство прохлады и прихода долгожданного лета после сезона дождей. В оригинальном варианте стиха вместо «-тэфу» стоит форма «-тари», аналог современного «-ситэиру», из чего можно предположить, что к моменту создания «Хякунин иссю» обычай сушить одежду на горе Кагуяма сошёл на нет и подобный пейзаж стал уже не таким очевидным.


Императрица Дзито. Автор неизвестен. Опубликовано Санъэйся в 1984 г.



Учим хэнтайгана, читая «Сто стихов ста поэтов». Стихи 1—50

Подняться наверх