Читать книгу Учим хэнтайгана, читая «Сто стихов ста поэтов». Стихи 1—50 - Юлия Нелидова - Страница 14

СТИХ 12

Оглавление

Автор: Хэндзё (816—890 гг.). Один из 36 бессмертных поэтов.

Источник: «Кокинсю», стих 872

Хэдзё сложил эту песню после того, как увидел танцовщиц, исполняющих танец «Госэти» («Пять взмахов рукавом»). Девушки танцевали в многослойных одеждах с развевающимися лентами, взмахивали веерами, создавая ощущение полёта.

Транслитерация:

Ама цу кадзэ

Кумо но

Каёхидзи

Фуки тодзи ё

Отомэ но сугата

Сибаси тодомэму


«Ама цу кадзэ» – небесный ветер, ветер высоко в небе. «Цу» эквивалентно современному «но» со значением принадлежности.

«Каёхидзи» – путь, дорога в небесах среди облаков, по которой богини спускаются с небес на землю и поднимаются обратно.

«Фуки тодзи ё» – просьба ветру подуть и закрыть путь на небеса облаками, чтобы богини не смогли подняться в небесную обитель.

«Отомэ» означает «красавица». Зная обстоятельства написания стиха, становится понятно, что имеются в виду богини.

«Сибаси» означает «ненадолго», современное «сибараку».

Учим хэнтайгана, читая «Сто стихов ста поэтов». Стихи 1—50

Подняться наверх