Читать книгу Бусидо 5.0. Бизнес-коммуникации в Японии - Юлия Стоногина - Страница 2

Предисловие

Оглавление

Книга Ю. Б. Стоногиной посвящена культурной специфике деловых отношений (прежде всего ведения бизнеса) в Японии в сопоставлении с западными странами, в частности с США, и с Россией. Несмотря на то что бизнес – интернациональное явление, имеющее единое содержание в самых различных странах, на него влияют многие факторы, в том числе культурные. Именно они во многом определяют национальные различия, существующие и в наше время.

Такая тематика очень актуальна и имеет большое практическое значение, поскольку часто успеху бизнес-коммуникации между представителями разных стран мешает взаимное незнание культурно обусловленных правил межличностного общения. Если в США и странах Евросоюза эти правила в известной степени унифицированы, то в Японии они имеют значительную специфику, иногда уходящую корнями в далекое прошлое. Нередко деловым людям разных стран приходится сталкиваться с такой спецификой, которая вызывает взаимное непонимание и может приводить к коммуникативным неудачам. Эта специфика требует изучения, на основе которого могут быть разработаны практические рекомендации. На Западе и особенно в самой Японии такое изучение ведется уже давно, но в России данная книга – первое монографическое исследование этой проблематики, содержащее новый, самостоятельно собранный автором материал и его интерпретацию.

Ю. Б. Стоногина привлекает значительный объем данных, главным образом на японском и английском языках. Кроме того, она активно использует метод интервью японских деловых людей, а также иностранцев, общающихся с японцами в сфере бизнеса. Такие интервью дают интересный материал, свидетельствующий о восприятии японцами и гражданами других стран японской деловой коммуникации.

Автор основывает свое исследование на современных, прежде всего западных концепциях коммуникации как культуры, исследует различные имеющиеся понимания термина «коммуникация». Вслед за американским исследователем Дж. Кэри разграничиваются две модели коммуникации: ритуальная и трансмиссионная. Если трансмиссионная коммуникация, свойственная современному западному обществу, направлена на передачу уже созданных смыслов, то ритуальная коммуникация характеризуется разделением общего опыта и совместным созданием смыслов. Именно ритуальная коммуникация господствует в Японии. Два вида коммуникации чаще всего рассматриваются, исходя из западного эталона, однако Ю. Б. Стоногина акцентирует внимание на японской модели ведения бизнеса, что, безусловно, оправдано. Сейчас одной из разновидностей национальной культуры в капиталистических странах является деловая культура, связанная со стратегиями получения прибыли. Существование таких стратегий обусловлено природой буржуазного общества, но их различия, иногда значительные, имеют исторические и культурные причины. Это относится не только к японским, но и к западным, в основном к англо-американским по происхождению стратегиям, которые сейчас изображаются как «единственно верные» и активно внедряются повсюду, в том числе теперь и в нашей стране.

Автор книги определяет исторические и культурные корни особенностей деловых отношений в Японии. Они связаны и с островным положением и изоляцией этой страны, и с единством этноса, культуры и религии (к этому следовало бы добавить и единство языка), и с бытовой культурой посадки риса, требовавшей коллективной деятельности. При ограниченности территории и затрудненности передвижений по горной местности исторически сложилась привязанность человека к определенному региону, что, по мнению автора, стало одной из причин сложившейся в последнее столетие системы пожизненного найма. С другой стороны, японский взгляд на мир был обусловлен влиянием синтоизма, буддизма и конфуцианства (автор много пишет о значении синтоизма, почти не рассматривая два других учения, однако и их роль была важной), а также самурайского кодекса чести. С середины XIX века изоляция Японии сменилась активной вестернизацией, но это не уничтожило специфики в устройстве японского общества.

Современная западная бизнес-коммуникация направлена на возможно быстрое получение практического результата, что требует быстрых информационных обменов и не предполагает обязательного учета, например, личных качеств или настроения собеседника. Также для этой модели бизнес-коммуникации характерен односторонний характер, что, как отмечает автор, отражается даже в терминологии. Если традиционно коммуникация понималась как двусторонний процесс, в котором говорящий и слушающий постоянно меняются местами и воздействуют друг на друга (такое понимание сохраняется в лингвистике), то в современной западной бизнес-литературе коммуникация – это прежде всего способ внедрения своих идей в голову слушающего.

В то же время в Японии даже в бизнесе до сих пор сохраняется характер «общего делания», требующий уделять значительное внимание межличностным отношениям. Трудно, разумеется, прямо выводить эту японскую особенность из взаимопомощи крестьян при посадке риса или в борьбе с тайфунами, но в комплексе причин такого поведения японцев и это стоит принимать во внимание.

Большое место в книге уделено ритуальному характеру японских межличностных отношений. Ритуалы, разумеется, существуют в любой культуре, в том числе и в западной, где и сейчас бывают люди, взаимоотношения с которыми в обществе имеют целиком ритуальный характер, например монархи. В западном бизнесе, по выражению одного из японских деловых людей, с которыми беседовала Ю. Б. Стоногина, господствует «бизнес-улыбка», а это тоже некоторый ритуал (в книге показано, что языковое общение не сводится только к звуковой речи: большую роль здесь играют жесты, мимика и др.). Но количество ритуалов в японском обществе всегда удивляло западных наблюдателей, причем традиционно оценивалось отрицательно. Еще писатель И. А. Гончаров, побывавший в Японии в 1850-е годы, счел многочисленные «поклоны и приседания» лишь признаком «азиатчины» и отсталости. Сейчас многое упростилось, однако и сегодня ритуалы там имеют совершенно особое значение. Оно проявляется в большом количестве местных храмовых праздников, в специфическом жанре сезонных поздравлений, в удивляющем западных людей обилии приветствий и прощаний и во многом другом. Ритуальное общение предваряет построение деловых отношений.

Также всей японской культуре свойственна большая значимость противопоставления «свой – чужой», которое не является абсолютным, а изменяется в зависимости от ситуации. В частности, в большом числе случаев «своей» является компания, в которой человек работает; она противопоставляется всем остальным, особенно резко – иностранным. Как пишет автор, для жителя Японии компания – вторая семья, а для многих – и первая. Отсюда столь распространенный в Японии обычай проводить выходной день не с семьей, а с сослуживцами (что, как упомянуто в книге, сейчас уже в нередких случаях приводит к конфликтам в смешанных семьях, где японец женат, например, на американке). На Западе же отношения работника с компанией определяются прежде всего условиями контракта. В Японии, как отмечено в книге, нет такой резкой границы между бизнесом и частной жизнью, как на Западе.

Иностранец, как указывается в книге, может получить статус «своего» лишь в отдельных областях, например в узкопрофессиональных сферах, но не во всем японском обществе. В Японии, в отличие, например, от современной России, жалеют людей, которым приходится уезжать за границу, в том числе в США, особенно на длительный срок (а детей, долго живших с семьей за рубежом, по возвращении направляют в специальные классы, где восстанавливают в их памяти правила японского общественного поведения, включая языковое). При этом для постоянного общения с иностранцами, как правило, выделяются специальные люди, в частности владеющие иностранными языками, которые (по крайней мере до недавнего времени) в Японии обычно знали плохо.

Весьма значительна японская специфика в разных аспектах языка и языкового поведения, вплоть до грамматики. Особая роль этикета в Японии отражается в так называемых грамматических и лексических формах вежливости японского языка, которые правильнее называть формами этикета. Каждый носитель японского языка в процессе общения должен в любом предложении выражать определенный уровень этикета и к собеседникам, и к людям, о которых говорится. При этом необходимым условием общения является подчеркивание превосходства собеседника над говорящим (исключая, впрочем, случаи, когда собеседник явно моложе и/или ниже по социальному положению); в частности, в случае общения с клиентом исходят из превосходства клиента. В соответствии с японскими правилами этикета не рекомендуется в начале диалога прямо переходить к делу (как это принято на Западе), а надо употребить несколько ритуальных фраз, указывающих на доброжелательное отношение к собеседникам. Более важную роль, чем на Западе, играют приветствия. В процессе общения чаще, чем на Западе, используются так называемые айдзути – короткие реплики, стимулирующие собеседника продолжать свою речь. Нарушение языковых и внеязыковых правил этикета, часто по незнанию допускаемое иностранцами, приводит к значительным помехам в коммуникации и может вообще ее сорвать.

В книге также рассматриваются особенности восприятия времени и пространства в японской культуре, в частности понимание времени как коллективного ресурса. Ю. Б. Стоногина отмечает, что в западных культурах роль времени чисто служебная, а в Японии оно имеет сакральный характер. Подчеркивается еще одна японская особенность, проявляемая в бизнесе: избегание неопределенности, боязнь риска.

При рассмотрении темы книги, однако, надо учитывать одну существенную проблему. Культурные особенности японского бизнеса, как и культурные особенности Японии в целом, давно и активно исследуются японскими авторами; в этой стране сложились определенные стереотипы в оценках таких особенностей. У нас, как и в других странах, довольно часто эти стереотипы воспринимаются некритически, хотя в них серьезные основания соседствуют с априорными положениями, а то и с мифами. В нашей стране, по крайней мере с 1970-х годов, уже сложилась определенная традиция следования японским интерпретациям.

Необходимо при этом все же разграничивать реальность и ее восприятие, в частности, в Японии; как иногда говорят, разделять сущее и должное. Японские авторы часто исходят из должного, а не из сущего. Конечно, не только анализ реальных культурно обусловленных ситуаций, но и анализ японских представлений о своей культуре также важен, а в книге он подкрепляется богатым материалом проведенных Ю. Б. Стоногиной интервью. Но хотелось бы, чтобы эти представления более четко отделялись от реальности.

Вот лишь один пример. В Японии, безусловно, ценится немногословность и осуждается болтливость; японские авторы любят называть свою культуру «культурой молчания». Они, о чем упоминает автор, говорят, что ожидают друг от друга понимания без вербализации мыслей. Но, как еще в 1980-е годы отмечал видный американский исследователь Р. Э. Миллер, на деле японцы часто выглядят даже очень шумными. И в японском ресторане, и в студенческой столовой говорят даже больше, чем в соответствующих местах, скажем, в Европе. Сущее отличается здесь от должного. Возможно, тут данное правило вступает в противоречие с тем же разграничением на своих и чужих; с чужими обычно много не говорят, но в компании своих это ограничение снимается. Вообще надо иметь в виду то, что одни правила этикета могут противоречить другим. Например, склонность японцев к невербальным средствам передачи информации в ряде случаев есть. Но этому может противоречить также упомянутая автором их привычка к вербальным приветствиям и прощаниям; при этом на Западе в аналогичных ситуациях приветствия тоже необходимы, но часто выражаются невербально: жестами, мимикой. Так что бывают ситуации, когда молчаливы, наоборот, американцы и европейцы.

Вообще всегда надо учитывать, что японцы очень часто склонны рассматривать свое общество с точки зрения человеческих взаимоотношений как близкое к идеальному. Признавая свое отставание от Запада, например, в науке, они стараются доказать, что это компенсируется успешным межличностным общением. Это иногда доходит до крайней степени. Японские авторы любят говорить, что их страна далека от классического капитализма, которому присуща классовая борьба; только в Японии государство будто бы не рассматривается как система принуждения. Всячески подчеркивается забота компаний о людях, проявляемая в системе пожизненного найма. Безусловно, некоторые основания для таких высказываний есть, но все же в них, думается, проявляется как высокая самооценка, так и сочетающийся с ней «комплекс неполноценности»: все время надо доказывать, что мы не хуже американцев, а в чем-то и лучше.

Вряд ли можно говорить о «полной противоположности» японской и западной бизнес-культуры: цель извлечения прибыли и здесь и там не может отсутствовать. Точнее было бы сказать о некоторой шкале, в которой страны Запада стоят близко к одному полюсу, а Япония – к другому. В Японии в большей степени обращают внимание на эмоциональные связи в бизнесе, а на Западе условия контракта и прочие юридические нормы подчиняют себе все остальное. С другой стороны, Ю. Б. Стоногина отмечает, что именно в японской модели организация в компании важнее жизни человека.

Безусловно, особенности западной бизнес-культуры также имеют исторические корни. Они соответствуют взгляду на мир, сформировавшемуся в англоязычных странах в XVII–XVIII веках. Согласно ему, люди в основе порочны, а эгоизм и индивидуализм не только неустранимы, но и помогают успеху и служат стимулом развития общества. Жизнь – «борьба всех против всех», но, чтобы люди не уничтожили друг друга, в обществе нужны регуляторы; после падения роли религии ее место в этом качестве заняли юридические отношения, в которые вступают между собой атомизированные индивиды. На этом взгляде на жизнь были основаны правила ведения бизнеса в англоязычных странах, затем они распространились по миру. На нем базируется культура глобализации, о которой автор справедливо пишет, что это не только распространение знаний и технологий, но и «унификация, догматизация явлений массовой культуры, снижение качества национальной культуры».

Показанные в книге особенности японской культуры, проявляющиеся даже в такой, казалось бы, интернациональной сфере, как бизнес, значительно отличаются от всего этого. Многое в Японии не вписывается в принятую на Западе и внедряемую теперь в том числе и в России трансмиссионную модель. Мы слишком часто сталкиваемся с распространенными представлениями о том, что модели, разработанные прежде всего в США, являются универсальными, а отклонения от них либо несущественны, либо свидетельствуют об отсталости. Такая точка зрения сейчас господствует в Америке и Европе. Однако Япония – одна из экономически передовых стран мира, несколько десятилетий демонстрировавшая в сфере бизнеса большие успехи.

Помимо рассмотрения японской и западной моделей Ю. Б. Стоногина затрагивает и почти не изученную проблему русско-японских коммуникаций, что требует рассмотрения и русской деловой культуры. Отмечено, что ее особенности в одних случаях помогают общению с японцами (обе культуры в отличие от западной придают значение межличностным отношениям), в других случаях мешают (свойственные русским пренебрежение обязанностями, неумение дорожить временем). Интересны приводимые в книге мнения японских специалистов, имеющих дело с русскими партнерами. В то же время о русских особенностях говорится меньше, чем о японских и западных. Например, не рассмотрен вопрос о соотношении у нас традиционных черт и того, что выработалось в советское время. Автор оценивает советский опыт исключительно как негативный; например, советская деловая культура сводится к желанию меньше работать, изображая деятельность, – это все же упрощение. И как такой вывод соотносится с приводимыми свидетельствами японцев о хороших деловых отношениях с советскими партнерами, разрушенных после «возвращения в мировую цивилизацию»?

Последний рассмотренный Ю. Б. Стоногиной вопрос – что происходит в современном японском бизнесе. С одной стороны, многое из того, о чем говорилось выше, сохраняется, но, с другой стороны, заметны изменения, связанные с глобализацией. В 1980-е годы в США часто говорилось о преимуществах японского подхода к бизнесу и распространились идеи о том, что в XXI веке мир будет говорить по-японски, но сейчас уже вряд ли можно услышать такое. Автор упоминает о 1990-х годах в Японии как о «потерянном десятилетии», но и в последующие годы восстановления прошлых успехов не произошло. США выиграли соревнование не только с СССР, но и (почти одновременно) с Японией, вдобавок успешно конкурировать с Японией стал и Китай. Говорить о мировом лидерстве Японии в постиндустриальном развитии в настоящее время сложно. Как это соотносится с культурными факторами – вопрос, вряд ли поддающийся однозначному решению. В США и других западных странах любят говорить о том, что Япония исчерпала возможности на пути специфического развития и сможет пойти дальше, лишь приняв западные ценности, включая то, что в данной книге называется «трансмиссионной коммуникацией». Так ли это, покажет время. А пока что западные привычки все более распространяются, особенно среди молодежи. Ю. Б. Стоногина приводит немало примеров американизации японской культуры, вплоть до появления компаний, где вся документация переведена на английский язык. Но и поныне держится специфическая традиция коллективного исполнения гимна компании ее персоналом. Какая тенденция победит?

Безусловно, данная книга объективна по своему подходу, содержит большое количество интересных фактов и будет полезна для читателя.

В. М. Алпатов, член-корреспондент РАН

Бусидо 5.0. Бизнес-коммуникации в Японии

Подняться наверх