Читать книгу Вдохновения жизни. Пьеса по сонетам Шекспира - Александр Скальв - Страница 9

АКТ 11
СЦЕНА 6. Помещение мануфактурной лавки

Оглавление

Входят ПРОДАВЕЦ и ВИЛЬЯМ в плаще.


ВИЛЬЯМ

Я выбрать бы хотел лучший подарок

Для благородной дамы здесь у Вас.

Что лучшее Вы предложить могли бы,

Какой у Вас имеется товар?

ПРОДАВЕЦ (показывает лавку)

Здесь Индия, милорд – приправы, перец,

Ост-Индия – какао и табак,

Вот Турция – здесь кофе и корица,

Здесь Персия, милорд – ковры и шёлк,

Аравия – здесь розовое масло,

Китай – здесь шёлк, а здесь фарфор, а здесь

Посуда деревянная под лаком,

Россия – благородные меха,

Здесь Франция – в размер любой, булавки.

А здесь представлен местный наш товар:

Вот зеркальца, вот женские перчатки,

Вот те, что с ароматом, для балов,

Попроще, вот, для постоянной носки,

Вот бархатные шляпки, веера,

Вот разные подушечки к булавкам,

Вот шапки, вот наручные часы,

А вот платки, на выбор, носовые,

Дешёвые, что из простого льна,

Дороже, вот, из шёлка и батиста,

А с вышивкой и кружевной каймой,

Вот, самые, конечно, дорогие.

ВИЛЬЯМ

А украшенья есть? Наверняка

Понравиться они ей могут больше.

ПРОДАВЕЦ

Да. Ожерелье, вот, жемчужное,

Серебряные кольца… золотые…

Вот, перстни, камни драгоценные,

Как для причёсок, так и для кулонов.

Алмаз, вот он, главнейший из камней,

Он камнем мира и любви зовётся,

Ведь может он влюблённых примирять.

Дана ему Природой или Богом

Одна из тайных сил, чтоб привлекать

Симпатии к тому, кто его носит.

Но малодушным людям, мой совет,

Носить его не стоит, потому что

Он робость сердца вскроет для людей.

Но отведёт он колдовские чары.

Вот, изумруд. Он также, как алмаз,

К недобрым чарам стоек. Укрощает

Он похоть, умножает капитал,

И речь намного делает красивей.

Агат, вот. Толкованье снам даёт,

И делает приятней человека.

Сапфир, вот. Королевский камень он,

Ведь меланхолию он изгоняет,

Для зрения полезен он весьма.

Вот, аметист. Хорош он против пьянства,

Дурные мысли гонит, множит ум.


Входит МЭРИ в простом платье и в плаще.


ВИЛЬЯМ (Продавцу)

Ну вот, пришёл ещё к Вам покупатель.

ПРОДАВЕЦ

Милорд, Вы не волнуйтесь, первый Вы.

МЭРИ (подходит к Вильяму)

Вильям, а Вы меня не узнаёте?

ВИЛЬЯМ

Ох, Мэри! Но к чему такой наряд?

И, вправду, не узнать. Моё почтенье.

МЭРИ

Вы ждали, что оденусь, как на бал?

И приведу с собой всех любопытных?

ВИЛЬЯМ Не думал, в чём придёте, просто ждал

Ваш прежний образ. Как же Вы решились?

МЭРИ

Так заинтриговали Вы меня

Своим амбициозным обещаньем

Мне посвятить любовные стихи.

Так интересно, что же получилось.

ВИЛЬЯМ Сонет мой, посвящённый Вам, готов.

Я прочитаю Вам его, но позже,

Хотя, боюсь, разочарую Вас.

Поэтому, прошу Вас, выбирайте,

Чтоб разочарование смягчить,

Здесь всё, что Вам понравится.

МЭРИ Свиданье

Назначили мне в месте Вы таком,

Немного необычном, что сначала

Подумала, хотите Вы купить

Мне просто безделушку подешевле.

Вы ожиданья превзошли мои:

Но не боитесь, что вот здесь мне может

Понравиться так много или всё?

ВИЛЬЯМ Нет. Здесь значенья это не имеет.

МЭРИ

Когда вернусь со многим во дворец,

То это может вызвать подозренья.

Поэтому достаточно купить

Подушечку и несколько булавок.

ВИЛЬЯМ

Примите в дар Вы от меня алмаз,

Он подойдёт прекрасно для кулона,

Как символ и залог моей любви,

Ну и подушечку, и к ней булавки.

МЭРИ Сонет настолько плох? Но дар приму.


Вильям рассчитывается с Продавцом и отдаёт покупки Мэри


ВИЛЬЯМ

Пойдём. Поговорить мы здесь не сможем.

Но есть, у Темзы, тут недалеко,

Таверна, что пустует в это время.

Харчевня там на первом этаже,

А на втором есть комнаты для съёма.

Мы перекусим и поговорим.

МЭРИ Да, за столом поговорим в харчевне.

Не очень много времени у нас.

ВИЛЬЯМ Ну, хорошо. Как будет Вам угодно.

Вот там и прочитаю Вам сонет.

МЭРИ

Надеюсь, Вашей Музе быть красивой

В сравненьях, что Вы воздадите мне.

Не скрою, мне ужасно интересно,

Как Вы меня намерены хвалить.


МЭРИ выходит


ВИЛЬЯМ

Со мной не так, как с Музою такой,21

Что все красоты смешивает в стих,

С небесной выси взяв орнамент свой,

Перечисляет каждый чудный штрих,

Творя сравнений гордых череду

Из Солнца, моря иль земли чудес

С весны цветком в заснеженном саду,

Со всем, что есть под куполом небес.

Позволь, любви воздам я без помех!

Поверь, моей любимой нет светлей,

Средь всех рождённых, но не ярче тех,

Застывших в небесах, златых свечей.

Пусть много говорит, кто любит лгать —

Зачем хвалить, ведь цели нет продать!


Уходит

21

Отсюда и далее сонет 21 Шекспира – первый сонет возлюбленной.

Вдохновения жизни. Пьеса по сонетам Шекспира

Подняться наверх