Читать книгу Жрица святилища Камо - Елена Александровна Крючкова - Страница 1

Часть 1. Принцесса Норико
Глава 1

Оглавление

Тринадцатый год правления императора Коноэ1, Хэйан.

В столь ранний час Тигра улицы столицы Хэйан2 ещё были пусты. Даже торговцы на рыночных площадях ещё не начали раскладывать свой товар.

Лучи восходящего солнца предавали Хэйану налёт некой мистичности. Из-за чего столица приобретала сходство с таинственными городами сверхъестественных существ из старинных легенд и преданий.

В императорском дворце, все его обитатели, кроме стражи, пребывали в сладких объятиях сновидений. Кроме маленькой принцессы Норико*3. Шестилетняя девочка рано пробудилась в своих покоях, обставленных изящной резной мебелью и расписными разноцветными ширмами.

Норико очнулась на футоне4 под тёплым одеялом. Она снова закрыла глаза и попыталась заснуть. Но, увы, сон не шёл. Последние несколько дней Норико терзали размышления по поводу одной придворной дамы. И не успела она пробудиться, как они нахлынули на девочку беспощадной волной.

Размышления касались госпожи Тамамо-но маэ*, пятнадцатилетней наложницы юного императора Коноэ. Девушка отличалась неземной красотой и незаурядным умом.

Говорили, что микадо встретил её полгода назад на охоте, когда случайно забрел на лесную поляну. Прелестница сидела на траве и играла на флейте. Звуки, исходящие от музыкального инструмента буквально завораживали.

Император поинтересовался у прелестной незнакомки: кто она и откуда? Девушка назвала свое имя, и сказала, что она дочь купца. Но, увы, он недавно покинул этот мир, равно, как и его супруга, а всё имущество пошло на отплату долгов. Сама же таинственная красавица сейчас искала работу служанки, и время от времени приходила на свою любимую поляну, дабы помузицировать и насладиться местными пейзажами.

Правителя так потрясла красота купеческой дочери, что он, не раздумывая, предложил юной прелестнице стать его наложницей. Конечно, для этого требовалось благородное происхождение, но императора подобная формальность в тот момент мало заботила…

Красавица же с радостью согласилась. Имя Тамамо-но маэ она получила уже при дворе, оно записывалось иероглифами "драгоценный камень", "водоросли" и "прошлый, предшествующий", и означало "Предшествующая драгоценному морскому камню". Её же настоящее имя, Юэ, показалось императору слишком уж простым. Разве, что подходящим для купеческой дочери, но – не императорской наложницы.

Поначалу, придворные относились к ней с некоторой надменностью. Ведь новая наложница была низкого происхождения. Из-за неё император нарушил установленный веками дворцовый этикет и порядок.

Но вскоре, все, в том числе и супруга микадо, Фудзивара Масаруко*, признали, что по поведению и воспитанию, наложница ничуть не уступает благородным девушкам, а во многом и превосходит. Поползли даже смутные слухи, будто бы она и не человек вовсе, а лесной дух.

Намедни маленькая принцесса гуляла по саду и увидела, как Тамамо-но маэ играет на биве5. Наложница, поглощённая музыкой, не заметила, как за ней наблюдает девочка. Норико, очарованная звуками бивы, не сводила глаз с юной прелестницы. И в какой-то момент ей показалось, что у наложницы на голове появились лисьи уши. А из-под длинных многослойных одежд выскочили кончики девяти хвостов!

Норико замерла не в силах произнести ни слова. Она пребывала в полной растерянности. Лисьи уши и хвосты исчезли также внезапно, как и появились…

Девочка испугалась и убежала в свои покои. Она никому не рассказала о странном происшествии, но решила проследить за госпожой Тамамо-но маэ, дабы узнать: кицунэ6 ли та или нет?

Норико слышала много историй о лисах-оборотнях от своей матери, Фудзивары Сигэко*, наложницы старшего брата императора, Масахито7.

Женщина рассказывала дочери, что кицунэ могли превращаться в людей, по достижении ими столетнего возраста. Чаще всего они принимали обличья обольстительных красавиц, хотя, порой оборачивались и в мужчин.

Лисицы-оборотни считались разновидностью ёкая8, могли также создавать огонь и иллюзии, вселяться в чужие тела, являться во снах. Поговаривали даже, будто бы кицунэ обладали способностью искривлять пространство и время, принимать фантастические формы (например, дерева до небес или второй луны).

Достигая тысячи лет, кицунэ обретали девять хвостов (чем старше и могущественнее лиса, тем больше у неё хвостов), они получали огромную силу, а их мех становился белым, серебряным или золотым. Лисицы-оборотни могли быть, как доброжелательными, так и злыми по отношению к людям.

Существовало множество старинных историй, когда кицунэ принимали облик женщин, выходили замуж за смертных мужчин и жили с ним в браке. От таких союзов часто рождались дети, обладающие сверхъестественными способностями, например, не безызвестный Абэ-но Сэймей*. Но, если лисья сущность супруги обнаруживалась, она покидала своего мужа…

Но более всего, маленькую Норико испугало, что кицунэ питались жизненной или духовной силой людей, с которыми вступали в контакт.

В то же время, существовало и положительное божество в виде лисицы, Инари9. А дождь, который падал среди ясного неба, назывался кицунэ-но ёмэири, или же "свадьба кицунэ".

…Впрочем, Норико сейчас интересовали отнюдь не истинное происхождение и причины, по которым госпожа Тамамо-но маэ решила стать возлюбленной микадо. А её возможные сверхъестественные способности. Ибо у принцессы были на них свои планы.

После недолгих раздумий, принцесса выбралась из-под тёплого одеяла и позвала свою верную служанку, госпожу Киёхару Кагами (большим двором, девочка не располагала, будучи дочерью наложницы) и любимую кормилицу Минами.

Кагами, двадцатисемилетняя женщина, была очень привязана к своей маленькой госпоже, словно к дочери. У неё самой росли двое детей: двенадцатилетняя девочка и восьмилетний сын. Девочка решила пойти по стопам матери и тоже поступила на службу во дворец, к одной из малолетних племянниц императора. Мальчика же отец, служивший в страже, мечтал в будущем также пристроить на хлебное место…

Минами же и вовсе происходила из простых горожанок. Шесть лет назад, когда она получила приглашение стать кормилицей новорожденной принцессы, её родной ребёнок скончался вскоре после появления на свет. Посему, женщина просто души не чаяла в своей маленькой госпоже.

…Служанка и кормилица, занимавшие крохотные коморки рядом с покоями принцессы, явились так быстро, как только смогли.

– Госпожа Норико, вы сегодня рано пробудились… Все во дворце ещё спят… Только середина часа Тигра10… – с трудом сдержала зевок Кагами.

– Да госпожа, вы сегодня – ранняя пташка… – согласилась Минами.

Они обе едва успели привести себя в порядок, и сейчас их прически выглядели не лучшим образом. Принцесса, не сомневаясь, что Кагами и кормилица, подобно большинству обитателей дворца ещё несколько мгновений назад пребывали в мире сновидений, вдруг ощутила легкий укол совести.

– Помогите мне одеться и причесаться, – деловито отдала распоряжение девочка.

– Какое верхнее кимоно выберете сегодня? – служанка подошла к плетеным сундукам и корзинам с одеждой, стоящим в углу комнаты.

– Ваше любимое, лиловое с цветами сакуры? Или же лазурное с цветами сливы? – попыталась предвосхитить дальнейшие вопросы Минами. Но не угадала…

– Нет, – отрицательно покачала головой маленькая госпожа. – Сегодня я хочу одеть простое, салатовое, с вышивкой в виде листьев по краям рукавов.

– Как пожелаете…

Вскоре Норико облачилась в салатовое верхнее кимоно и нижнее, на тон темнее. А также тёмно-зелёные широкие штаны-хакама. Девочка довольно покрутилась у зеркала, осматривая свой внешний вид. Мысленно она в очередной раз отметила, что завидует взрослым дамам, которые носят более сложные наряды.

Часто при дворе женский наряд состоял из недлинной китайской накидки с широкими рукавами, карагину. Она была короче нижних платьев, и, как правило, шили её из китайских тканей: парчи или шелка. Цвет мог использоваться любой, кроме красного и синего, ибо их могли носить лишь очень важные особы.

Далее шло верхнее кимоно, от трёх до двенадцати нижних кимоно, широкие штаны хакама, как правило, красного цвета, которые привязывались у талии шнурами. Дополнял подобный туалет складчатый шлейф-мо с вышивкой. Всё вместе это называлось дзюнихитоэ, то есть, двенадцатислойный наряд. Очень часто, за пазухой дамы носили листки тонкой бумаги для записей и прочих нужд, а в руках держали веер.

Простой повседневный женский наряд отличался отсутствием шлейфа, а вместо китайской накидки надевали вышитую шёлковую. Или же накидку с прорезями под названием хосонага. Вниз же, как правило, одевалось лишь одно кимоно.

…Тем временем, Кагами и Минами помогли причесать своей маленькой госпоже волосы, спускавшиеся чуть ниже плечей. К огромному сожалению принцессы, её волосы росли медленно и, мягко говоря, оставляли желать лучшего. Она даже опасалась, что к совершеннолетию, то есть, к двенадцати годам, они так и останутся тонкими и короткими.

Мысленно принцесса во всем винила обряд обрезания волос, ками-соги. Он проводился по достижении ребенком возраста трех лет, впервые, после обряда Первого обрезания волос (совершавшийся на седьмой день после рождения)11. После этого волосы Норико росли крайне медленно и выглядели безжизненно. И никакие притирания и косметические зелья не могли сделать их лучше.

А ведь волосы – один из главных показателей красоты! Чем длиннее волосы, тем прекраснее считается дама!

Принцесса печально вздохнула.

– Вас что-то беспокоит, госпожа? – обеспокоилась Кагами.

– Что мне делать, если к совершеннолетию мои волосы так и не вырастут? – грустно понурила голову Норико.

Служанка и кормилица многозначительно переглянулись. Но Минами постаралась приободрить госпожу:

– Не волнуйтесь, всё будет хорошо… До вашего совершеннолетия ещё целых шесть лет. Тем паче, что придворный парфюмер составил новый бальзам для мытья головы…

Девочка печально усмехнулась: это новое средство не принесло результатов.

Вскоре, утренний туалет, а затем завтрак завершились. Маленькая принцесса отослала женщин, а сама решительно направилась в сад.

Её путь лежал к Сливовому павильону, в котором жили императорские наложницы. Достигнув своей цели, юная особа притаилась в зарослях развесистого кустарника, росшего неподалеку (не зря ведь она выбрала зеленые одежды!).

Как принцесса уже успела разузнать, госпожа Тамамо-но маэ каждое утро любила уединяться в одном из укромных уголков сада, дабы поиграть флейте или биве. И Норико твердо намеревалась проследить за ней, дабы точно узнать: является ли возлюбленная императора лисицей-оборотнем? Появятся ли на её голове лисьи уши во время музицирования?..

Норико затаилась в кустах. Через некоторое время её ожидания были вознаграждены: из Сливового павильона вышла Тамамо-но маэ. В руках они сжимала биву. Наложница направилась в дальнюю часть сада, где под сенью деревьев располагалась небольшая беседка.

Норико, стараясь быть незамеченной, последовала вслед за ней. Наконец, наложница достигла заветной беседки, удобно расположилась и коснулась пальцами музыкального инструмента.

Бива издавала столь чарующие звуки, что притаившаяся подле беседки Норико (из-за цвета одежды она буквально сливалась с растительностью) невольно заслушалась и даже забыла о своей первоначальной цели. Умиротворённая музыкой принцесса бросила невольный взор на наложницу… И чуть не подскочила на месте: у госпожи Тамамо-но маэ на голове вновь появились очертания лисьих ушей, а из-под её длинного одеяния цвета аир12 виднелись кончики девяти хвостов…

– Я так и знала! – победоносно воскликнула принцесса, выскакивая из своего укрытия. – Я видела лисьи уши и хвосты! Госпожа Тамамо-но маэ, вы – кицунэ!

Императорская наложница, перестала играть и круглыми от изумления глазами воззрилась на появившуюся из-за кустов девочку.

– А… вы… вы, принцесса Норико… – растерянно промолвила она, пытаясь взять себя в руки.

Тут она спохватилась, ойкнула, и хвосты с ушами тотчас исчезли, словно никогда не и не появлялись.

– Всё равно я их видела! – довольная собой заявила девочка.

– Вы расскажете кому-нибудь, что я – кицунэ?.. – печально вздохнула женщина.

К её удивлению принцесса отрицательно замотала головой.

– Нет, если вы честно расскажете, зачем приняли облик человека и поможете мне в одном деле…

"Какой предприимчивый ребенок", – отметила про себя лисица-оборотень.

– Хорошо… – вслух ответила она. – С чего же начать? Вы озвучите свою просьбу или мне рассказать свою историю?

Норико на миг задумалась и после небольшой паузы промолвила:

– Мне интересно, зачем вы превратились в человека?

– Я решила принять это обличье, когда в середине прошлой осени встретила императора Коноэ… Тогда я в облике простой однохвостой лисицы прогуливалась по лесу, как вдруг случайно попала в охотничий капкан. Меня заметил микадо и принял за самую обычную лисицу, попавшую в беду. Пожалел и освободил из капкана…

"Да, это похоже на моего дядю императора… Он бывает порой очень добрым и ранимым… Наверное, после этого она влюбилась в императора", – решила про себя принцесса.

Наложница, тем временем продолжала:

– Тогда-то я заметила, что микадо болен. Ведь моему взору доступно гораздо больше, нежели человеческому… Мне стало жаль его, и я решила, что помогу ему исцелиться. Посему я и приняла человеческое обличье, дабы попасть ко двору… И привязалась к микадо гораздо сильнее, нежели планировала сначала… Но, к сожалению, я не всемогуща. Хоть я и обладаю сверхъестественными способностями, но я, увы, не всесильна. По возможности, я пользую микадо травами, но его болезнь исцеляется крайне медленно… Да и травы он пьёт не всегда охотно…

– Император не поправится? – расстроилась девочка.

– Надеюсь, что ему станет лучше, если я останусь при дворе ещё на несколько месяцев… – кицунэ выразительно посмотрела на свою собеседницу. – Скажите, принцесса, как давно вы узнали мою тайну?

– Намедни я увидела, как вы играете на биве. На несколько мгновений, появились хвосты и уши…

– Ох… Такое иногда случается… Я слишком люблю музыку, и порой чересчур увлекаюсь… Забываю обо всем на свете, вот и расслабляюсь. Уши и хвосты появляются сами собой.

Воцарилась тишина. Первой её нарушила Норико:

– Значит, вы не хотите сделать ничего дурного?

– Нет… Конечно, я не отрицаю, что некоторые лисы-оборотни недоброжелательно относятся к людям, но далеко не все.

– Тогда, если поможете мне, обещаю никому ничего не говорить, – хитро прищурилась принцесса.

– И что же вы хотите? – поинтересовалась Тамамо-но маэ.

Она ожидала, что юная особа пожелает некий удивительный наряд, украшение, игрушку или вырасти красавицей. И почти угадала…

– Мои волосы жидкие и плохо растут, – грустно вздохнула Норико. – Можно сделать так, чтобы они стали густыми и длинными? Или вы не сможете это сделать?

– Уверяю, я смогу помочь вам, принцесса.

– Отлично! Тогда я хочу ещё кое-что…

– Что же это? – наложница рассчитывала, что теперь-то девочка точно попросит некий наряд или украшения. Но и на этот раз её предположение оказалось совершенно не верным…

– Моя старшая сестра по отцу, Акико*, постоянно задирает меня из-за моих волос, – нахмурилась маленькая принцесса. – Всё время говорит, что они на всю жизнь останутся короткими и тонкими и у меня никогда не будет кавалера! И ещё дергает меня за прядки! Хочу, чтобы у этой противной Акико рога выросли!

От таких слов Тамамо-но маэ невольно вздрогнула. Наконец, после небольшой паузы, она произнесла:

– Госпожа Норико… Боюсь, что в случае с рогами, вмешательство сверхъестественных сил будет слишком очевидным. Если вы желаете проучить свою сестру, возможно, стоит ограничиться более мягкими средствами?

Девочка насупилась, но понимая, что кицунэ отчасти права, согласилась:

– Хорошо, пусть будет сыпь… Сыпь на лице моей вредной сестрицы!

Девочка засмеялась и захлопала в ладоши, представив, как хорошенькое личико Акико покрывают красные пятна.

***

После беседы Норико и Тамамо-но маэ прошло несколько дней. Кицунэ провела специальный магический обряд над волосами принцессы, и их состояние заметно улучшилось. После чего сотворила лисица ещё один ритуал… И уже через несколько часов у принцессы Акико всё лицо покрылось крупной красной сыпью. Хотя сыпь не чесалась и не болела, девочка рыдала не переставая.

– Неужели я навсегда останусь такой уродиной?! – завывала она.

Обеспокоенная мать девочки тотчас призвала придворных лекарей. Но ученые мужи лишь удивленно разводили руками, не понимая, в чем дело. И в итоге прописали ей протирать лицо настоем из трав, посоветовали делать примочки и ограничили девочку в еде.

Как уверила принцессу госпожа Тамамо-но маэ, сыпь у Акико пройдет сама собой через пару недель. И этого времени вполне хватит, дабы юная особа, страдая от подобной проблемы, всерьёз задумалась над своим поведением.

Норико, как ни в чём ни бывало, проведала сестру в её вынужденном затворничестве и от души позлорадствовала. Хотя понимала, что жестоко смеяться в подобных случаях и вероятно, наложница была права: надо было отомстить сестре более мягкими средствами. Но тут Норико вспомнила, как Акико дразнила её… И сочувствие и угрызения совести маленькой принцессы резко улетучились.

Однако от взора Акико не ускользнуло, что волосы младшей сестры выглядели на редкость пышными и длинными.

– Ты что с собой сделала, Норико? – завопила Акико.

Маленькая принцесса тряхнула густыми волосами.

– А это?.. – невинно спросила она. – Ты имеешь в виду мои волосы?.. Я пользуюсь новым травяным бальзамом для мытья. А ты что подумала?..

Акико хотела сказать, что тоже хочет такое же зелье, но вместо этого разрыдалась ещё сильнее.

Тем временем, состояние императора Коноэ внезапно ухудшилось. Все придворные лекари сходились во мнении: у микадо случился разлив желчи, из-за его пристрастия к острым индийским специям.

Маленькая Норико, не понимала, что происходит с её дядей. Ведь Тамамо-но маэ говорила, что желает помочь микадо!

Во дворце императора служил оммёдзи13 господин Абэ-но Кария. Оммёдзи называли людей, которые практиковали учение Инь и Ян или оммёдо. Оно пришло в Хэйан около шестисот лет назад, как система совершения гаданий. И теперь оно являло собой смесь даосизма, синтоизма, буддизма, китайской философии и естественных наук…

Особой популярности понятие оммёдзи достигло около четырёхсот лет назад. И было создано Оммё-рё – государственный департамент оммёдо.

Оммёдзи в основном занимались гаданиями, составлением гороскопов, изгоняли злых духов и снимали проклятия. В своей деятельности они часто прибегали к астрономии, использованию календаря и "Книге перемен"*.

Считалось также, что себе в помощь оммёдзи призывали сикигами, духов, заточённых в бумажном листе и не доступных взору большинства людей.

…Абэ-но Кария служил в Оммё-рё уже давно, более десяти лет. И страстно жаждал повышения. Однажды он увидел, как шестилетняя дочь господина Масахито в полном одиночестве направляется вглубь сада, и, повинуясь развитой интуиции и чрезмерному любопытству, решил незаметно последовать за ней. Вскоре девочка привела оммёдзи к беседке, излюбленному месту отдыха императорской наложницы. Там-то он и подслушал разговор принцессы и Тамамо-но маэ.

– …Госпожа Тамамо-но маэ, могу ли я с вами поговорить?

– Что случилось, принцесса Норико? – удивилась наложница и перестала играть на флейте.

– Почему микадо стало хуже? – прямо спросила Норико. – Разве вы не говорили, что желаете ему исцеления? Вы же – кицунэ! Почему не поможете ему?

– Я стараюсь… – печально произнесла собеседница. – Но как я уже говорила, я, увы, не всесильна… Я готовлю для микадо лечебное снадобье из трав. Оно отличается от того, которым пользуют его придворные лекари… И каждый раз прошу микадо быть сдержанней в еде, иначе любое лекарство бессильно. Какое-то время император соблюдал диету, но на днях вновь отведал острых блюд с индийскими специями. Если так пойдет и дальше, то ему никто уже не сможет помочь.

Девочка понурила голову. Она прекрасно поняла, о чем говорит наложница: несмотря на свой юный возраст, принцессе уже приходилось столкнуться со смертью. Она прекрасно помнила, как год назад, прямо на её глазах одна из служанок её матери внезапно скончалась.

– Мне жаль микадо… – жалобно промолвила маленькая принцесса. – Я не хочу, чтобы он умирал.

Любопытство Кария, затаившегося в кустах (а он частенько подслушивал и подглядывал – это было его излюбленным занятием и нормой поведения в императорском дворце) было вознаграждено с лихвой: «Я был уверен: госпожа Тамамо-но маэ – кицунэ! Как ловко она маскировалась! И наверняка травила микадо ядом! Теперь я знаю, как получить повышение… И спасти микадо!»

Кария бросился прочь от беседки в сторону дворцовых строений.

Господин Абэ-но Кария благополучно вернулся в департамент Оммё-рё. Он направился прямиком к своему рабочему месту, достал специальные инструменты и карты звёздного неба. С их помощью он принялся тщательно составлять гороскоп госпожи Тамамо-но маэ…

Вскоре оммедзи понял: наложница обладает мистической силой и жизнь её гораздо длиннее, чем у простого человека или императора. Закончив гороскоп на исходе часа Обезьяны, он решительно направился к главе департамента Оммё-рё, господину Татибана Миято.

Господин Миято пребывал в своем рабочем кабинете, глубокомысленно разглядывая некий свиток. Когда секретарь доложил о внезапном визите Карии, Татибана удивился: ведь отношения у них были натянутыми. Тем паче, что кланы Татибана и Абэ на протяжении многих лет соперничали за главенство в департаменте Оммё-рё. Теряясь в догадках, Татибана решил принять визитёра.

Оммёдзи уважительно поклонился главе департамента.

– Что привело вас в мой кабинет, господин Кария?

– Признаться честно, господин Миято, я пришёл по одному очень деликатному делу…

Татибана, обладая острым чутьём на интриги и приближение различного рода дворцовых скандалов, тотчас насторожился. Что же это за деликатное дело? Неужто нынешняя болезнь императора связана с неким проклятием? Его подчинённые неоднократно составляли гороскоп императора и ничего подобного не выявили. Тем паче он самолично гадал по системе И-цзин… Хотя именно после этого гадания у Татибаны закрались сомнения, что дни микадо сочтены. Однако он приказал одному из оммёдзи погадать на свиных лопатках. Предсказания получились расплывчатыми, так что трактовать их можно было совершенно по-разному.

«Неужели Кария с его склонностями к сплетням, подглядыванию и подслушиванию до чего-то докопался?..» – подумал глава департамента. И уже добавил вслух:

– Я слушаю вас, господин Кария…

Оммёдзи кивнул и продолжил:

– Мне показалось странным, что госпожа Тамамо-но маэ появилась при дворе сравнительно незадолго до того, как здоровье микадо ухудшилось… – издалека начал Кария. – И я составил её гороскоп…

– И что же вы увидели? – не на шутку насторожился Татибана, даже подался вперёд от любопытства. Его пышные одежды нависли над низеньким столиком, за которым он работал.

– Наложница, несомненно, обладает некими сверхъестественными способностями… Сегодня утром в императорском саду я невольно стал свидетелем одного разговора… Из которого очевидно: юная наложница – кицунэ!

Глава департамента Оммё-рё несколько мгновений смотрел на своего собеседника широко распахнутыми глазами, пытаясь осознать услышанное. Наконец, он промолвил:

– То есть, вы хотите сказать, что госпожа Тамамо-но маэ – не человек? Она – оборотень!

– Да, господин Миято…

– И вы думаете, что она причастна к недугу микадо?

– Я не исключаю этого. И хотел бы испросить вашего дозволения принять необходимые меры, – продолжал Кария. – Провести над ней ритуал очищения. И если госпожа Тамамо-но маэ и впрямь – кицунэ, она примет своё истинное обличье: превратится в лисицу. И тогда мы сможем запечатать с помощью магии её силу и натравить на неё собак.

Татибана задумался. После небольшой паузы он ответил:

– На подобное мероприятие я должен испросить разрешение императора Коноэ…

– Конечно, я понимаю… – оммёдзи низко поклонился и покинул кабинет главы департамента, будучи уверенным, что повышение ему в ближайшее время обеспечено.

***

Микадо и в голову не приходило, что его любимая наложница, госпожа Тамамо-но маэ – лисица-оборотень. Но после продолжительного разговора с главой департамента Оммё-рё, он дал-таки разрешение провести ритуал очищения.

Служащие Оммё-рё собрались в укромном местечке в саду, (том самом, где стояла беседка) дабы совершить необходимые приготовления. Они начертили на земле большой магический круг, развесили вокруг него многочисленные магические амулеты и заклинания, написанные на полосках бумаги. Вокруг поставили стражу, дабы никто из придворных и слуг не помешал предстоящему действу (ибо проведение ритуала держалось в секрете). Татибана намеривался приступить к ритуалу рано утром, в час Тигра.

Однако глава департамента Оммё-рё и предположить не мог, что кто-то из людей, задействованных в приготовлениях к ритуалу очищения, может попросту проболтаться. И слухи стремительно расползутся по дворцу. Это случайно дошло до ушей кормилицы принцессы и та в свою очередь, по секрету, посвятила в страшную тайну свою подопечную.

Внутри у принцессы всё сжалось: «Госпожа Тамамо-но маэ – в опасности! Я должна помочь ей… Ведь она ни в чём не виновата!»

Несмотря на то, что Час Собаки был уже на исходе, девочка тайком покинула свои покои и бросилась в сторону Сливового павильона…

***

Императорскую наложницу, Тамамо-но маэ, тем временем, одолевали дурные предчувствия. Она не могла понять их причину, и дабы немного отвлечься решила немного прогуляться вокруг Сливового павильона.

Женщина вышла на свежий воздух, и буквально сразу же, столкнулась с запыхавшейся Норико.

– Госпожа Тамамо-но маэ! – взволнованно воскликнула принцесса. – Я должна сказать вам кое-что важное!

– Что же это? – удивилась лисица-оборотень.

Девочка обеспокоенно оглянулась, и, не обнаружив вокруг "лишних ушей", тихонько шепнула:

– Вам грозит опасность! Оммёдзи узнали, что вы – кицунэ! Рано утром, едва забрезжит рассвет, вас схватят.

– Ох… – печально вздохнула она. – Рано или поздно это должно было случиться.

Наложница хорошо знала, какие именно меры предпримет департамент Оммё-рё.

Норико же продолжала:

– Вам нужно уходить! Вы можете превратиться в лисицу?

– Да…

– Я знаю все потаённые уголки сада: неоднократно пряталась от Акико и многочисленных сводных сестёр и братьев. Императорский дворец окружает каменная стена. Но в одном месте, за густым кустарником она обветшала и обрушилась. Я помогу вам бежать! Человек в эту дыру не пролезет, но лисица – вполне.

Кицунэ на миг усомнилась в словах девочки: вдруг её подослали оммёдзи? Но взглянув в её большие тёмные глаза, прочитала в них искреннее желание помочь…

– Прошу вас, госпожа Норико, проводите меня к потаённому месту в стене, – промолвила она.

Чуть позже Норико и Тамамо-но маэ уже находились в одном из укромных уголков сада. Девочка показала своей спутнице дыру в стене. И та, сбросив свои многочисленные длинные одежды и украшения, на глазах у изумленной девочки превратилась в самую обычную рыжую лисицу.

– Благодарю вас за помощь, госпожа Норико, – промолвила она человеческим голосом. – Если судьбе угодно, то мы непременно ещё свидимся.

И лисица выскользнула в дыру, за пределы дворца…

Принцесса несколько мгновений изумлённо смотрела на каменную стену. Наконец, девочка оправилась от потрясения. Её посетила блестящая идея…

Юная особа аккуратно свернула одежду лисицы-оборотня, собрала её украшения и направилась в другую, почти никем не исхоженную часть сада. Норико хорошо знала это место, ибо неоднократно коротала там время, рыдая от обиды на Акико.

Вскоре, она достигла своей цели: огромного серого камня, сокрытого среди зарослей густого кустарника. И накинула на него одежду и украшения госпожи Тамамо-но маэ…

Вскоре девочка окинула одобрительным взглядом плоды своей работы. Камень был «наряжен» в многослойные кимоно наложницы. Поверх них виднелись богатые украшения.

Девочка довольно усмехнулась, а затем стремглав бросилась в сторону беседки.

Стражники заметили, как из сгущавшегося сумрака, к ним приближается девочка, и невольно напряглись. Норико резко остановилась и постаралась перевести дыхание. Стражники признали в ней принцессу и немного расслабились. Однако старшего стражника озадачил вопрос: что в такой поздний час делает в саду маленькая принцесса?

(Ни Норико, ни стражники подле беседки ещё не знали, что во дворце не на шутку обеспокоены исчезновением племянницы императора).

Девочка искусно изобразила испуг и попыталась что-то сказать:

– Там… Там…

– Что стряслось, госпожа? – заволновался старший стражник. – И почему вы гуляете одна в столь поздний час?

– Я переживаю из-за болезни императора и решила прогуляться по вечернему саду, чтобы успокоиться… – тотчас ответила она. – И увидела, как госпожа Тамамо-но маэ углубилась в сад и превратилась в камень!

– Что? – дружно воскликнули стражники.

Старший стражник многозначительно переглянулся со своими сослуживцами, после чего произнес:

– Я не могу покинуть свой пост. Госпожа, думаю, будет лучше, если вы обо всём незамедлительно поведаете оммёдзи…

***

Норико примчалась в свои покои. И к своему вящему удивлению узнала: Кагами и Минами переполошили весь дворец из-за её исчезновения. Едва завидев верных служанок, девочка выпалила:

– Мне нужно срочно переговорить с одним из оммёдзи!

Женщины переглянулись: что за блажь? Да ещё на ночь глядя?

– Это касается нашего микадо и его наложницы! Я узнала страшную тайну! – не унималась Норико и мастерски заламывала руки, изображая крайне беспокойство. – Если вы мне не поможете, то вас обвинят в измене!

Последний довод оказался весьма убедительным. Кагами и Минами подхватили девочку под руки и, спешно покинув дворец, направившись в сторону департамента Оммё-ре. Разумеется, в департаменте в столь позднее время находился лишь один дежурный секретарь. Молодой человек крайне удивился, увидев вперед собой маленькую принцессу в сопровождении двух женщин.

– Я знаю, что стало с госпожой Тамамо-но маэ! – выпалила девочка.

Глаза секретаря округлились: будучи племянником Татибана Миято, он знал, что ранним утром, едва забрезжит рассвет, его дядя намеревался схватить императорскую наложницу и подвергнуть ритуалу очищения.

Усилием воли, секретарь подавил волнение:

– Не могли бы вы, госпожа, рассказать более подробно, что произошло с Тамамо-но маэ.

Девочка с победоносным видом взглянула на Кагами и Минами, затем на секретаря и решительно произнесла:

– Об этом я расскажу только господину Татибана Миято.

Молодой секретарь решил не испытывать судьбу и оправил посыльного на Первую линию в дом руководителя департамента. Новость буквально подняла его с постели. Но, несмотря на поздний час, господин Миято, облачившись в кимоно, тотчас поспешил в императорский дворец.

Норико, будучи девочкой с богатой фантазией и незаурядными актерскими способностями, поведала Татибане Миято убедительную историю о том, как госпожа Тамамо-но маэ превратилась в камень! И это доставило девочке необычайное удовольствие. Она ощутила себя причастной к страшной тайне, связавшей её и госпожу Тамамо-но маэ. Принцесса не сомневалась: они ещё встретятся…

Рассказ принцессы взбудоражил господина Миято. Он послал за своим подчиненным Карией, призвал стражу с зажженными факелами и в сопровождении Норико отправился к камню, чтобы самолично убедиться в правдивости слов маленькой принцессы. Впрочем, подвергнуть их сомнению он не мог, не имел права, ибо в жилах девочки текла кровь великой Аматэрасу, богини солнца, от которой вели свой род все императоры.

Разумеется, в доказательство своих слов, Норико с чувством тайного превосходства проводила оммёдзи к наряженному в кимоно камню. Отсветы факелов выхватили из темноты камень…

Ученые мужи сначала с ни малым удивлением, молча, взирали на представшую их взорам картину. Наконец, господин Миято, промолвив:

– Госпожа Тамамо-но маэ и впрямь оказалась кицунэ! Она испугалась, что мы можем запечатать её силу, посему и превратилась в камень!

– Да, так и есть! – поддержал господин Кария, как ни странно, тоже не усомнившийся в словах принцессы (уж больно убедительно она себя вела). – Но мы всё равно создадим вокруг камня мощные запечатывающие чары, дабы кицунэ не приняла свой привычный облик и никому не причинила вреда!

Глава департамента Оммё-рё поблагодарил Норико за проявленную бдительность. А на утро приказал своим подчиненным перенести все необходимые ритуальные инструменты к "обернувшейся в камень госпоже Тамамо-но маэ".

Господина Миято и Абэ-но Карию, как впрочем, и остальных участников ритуала, по "запечатыванию силы обернувшейся в камень кицунэ", микадо щедро вознаградил.

Справедливости ради стоит отметить, что не забыл император и о Норико, рассказавшей о "превращении коварной Тамамо-но маэ в камень". И осыпал племянницу подарками: изысканными украшениями и новыми кимоно…

Но, несмотря на отсутствие кицунэ при дворе, здоровье императора Коноэ продолжало стремительно ухудшаться. Лекари не могли ничего поделать, оммёдзи безрезультатно проводили различные исцеляющие ритуалы, списывая их неэффективность на слишком сильные чары лисицы-оборотня.

И в конце лета, микадо покинул бренный мир…


1

Император Коноэ – историческое лицо годы жизни 1139-1155. Правил с 5 января 1142 по 22 августа 1155 года. Тринадцатый год его правления соответствует 1155 году н.э. Сын императора Тоба, брат будущего императора Го-Сиракава.

2

Хэйан (современный Киото) – столица мира и спокойствия (Мияко). На первых линиях Хэйана, в северо-восточной части, ближе к дворцу микадо (императора), располагались дома придворной аристократии. Они возвышались между Первой и Второй линией, где улицы Цутимикадо, Коноэ, Накамикадо и Оимикадо пересекались с магистралями Хигаси-но Тоин, Ниси-но Тоин и Хорикава. Чем дальше от первой линии располагалось жилище, тем меньше был доход его хозяина. В восточной и западной части Хэйана находились два рынка с самым обширном выбором товаров. А на юге стояли два храма. Остальные религиозные постройки располагались за пределами Мияко. По центральной части города пролегал Проспект Красного феникса. Столица была спроектирована по китайской градостроительной системе «шахматной доски», по образцу танской столицы Чанъань, с учётом китайской философии фэн-шуй. С высоты птичьего полёта она напоминала прямоугольник.

3

Здесь и далее, слова и исторические личности, отмеченные звездочкой, см. в приложении.

4

Футон – традиционная японская постель в виде хлопчатобумажного матраца. Расстилался на ночь, а днём убирался.

5

Бива – национальный японский инструмент, лютневого типа.

6

Кицунэ – в японской мифологии лисы-оборотни, обладающие магическими способностями. У кицунэ может быть до девяти хвостов. Чем больше у кицунэ хвостов, тем она могущественнее.

7

Будущий император Го-Сиракава. Получил имя Го-Сиракава уже после восшествия на престол.

8

Ёкай – сверхъестественное существо японской мифологии.

9

Инари – синтоистское божество изобилия, риса, злаков. Изображалась в образе лисы или же женщины.

10

Японское деление суток см. в конце книги.

11

Затем, в три или четыре года следовал не менее важный обряд надевания хакама, совершаемый независимо от пола ребенка. Хакама присылали знатные родственники. Надевание проводилось в вечернее время, и особая роль в этом действе отводилась человеку завязывающему пояс. Как правило, это поручали самому высокому лицу из близких родственников. То есть, Норико, три года назад, завязывал пояс сам император Коноэ, как остальным принцам и принцессам.

Следующим важным обрядом, который предстоял в жизни юной особы, должно стать совершеннолетие. Обычно, оно наступало к двенадцати годам. После этого девочка считалась взрослой, подходящей для замужества. Во время этого действа на девочку надевали особый складчатый шлейф-мо. Он привязывался сзади к поясу лентами и служил частью парадного женского одеяния. Затем, вступающей в новую пору жизни юной особе подвязывали волосы, которые до этого можно было носить распущенными.

Позже, взрослые модницы белили себе лица, сбривали или выщипывали брови и рисовали вместо них тонкие линии высоко на лбу. Глаза подводили специальной чёрной или красной косметической каской, губы красили красной помадой. Румяна применяли редко.

12

Аир (аяме-гасане) – одно из сочетаний цветов в женской одежде в эпоху Хэйан, зеленое на темно-алой подкладке. Как правило, его носили летом.

13

Оммёдзи – человек, практикующий оммёдо (традиционное японское оккультное учение). Пришло в Японию в начале VI века, как система гаданий. Как считалось, оммёдзи были способны предсказывать, изгонять злых духов и защищать от проклятий. Особой популярности оммёдо достигло к VIII веку.

Жрица святилища Камо

Подняться наверх