Читать книгу По ту сторону занавеса - Эрл Дерр Биггерс, Эрл Биггерс - Страница 2

Часть первая
Бархатные туфли
Глава 2. Что случилось с Евой Дюран?

Оглавление

Ровно в час пополудни Фредерикс Брук вошел в холл ресторана «Святой Франциск», где была назначена встреча. Пожилой джентльмен великолепно выглядел в дорогом сером, безупречно сидевшем на нем костюме. Барри Кирк с немного озадаченным видом показал своему гостю письмо от заместителя окружного прокурора по фамилии Морроу, который в частности сообщал, что узнать его можно будет по зеленой шляпе.

– Надо же! – осуждающе произнес Барри. – Если бы я занимал такую должность, то не носил бы головные уборы кричащих расцветок.

Но сэр Фредерикс слушал его невнимательно: в это время он отвлекся, глядя на приближавшегося репортера и его спутника – невысокого полного человека, с серьезным видом озиравшегося вокруг. Похоже, это и был сержант полиции из Гонолулу по имени Чарли Чан. Билл Рэнкин тотчас же представил его сэру Фредериксу. Китаец по-восточному низко поклонился.

– Какая громадная и незаслуженная честь для меня! – несколько напыщенно воскликнул он. – Сочту за величайшее счастье хоть один миг погреться в лучах вашей славы. Я наслышан о вашей несравненной мудрости. Густой туман не скрывает благоухающих цветов.

Услышав столь высокопарные тирады, сэр Фредерикс немного растерялся, но тем не менее с натянутой улыбкой посмотрел сверху вниз на своего низкорослого собеседника и сказал:

– Для меня тоже большое удовольствие познакомиться с вами, мистер Чан. Как выяснилось, по многим принципиальным вопросам мы придерживаемся одного и того же мнения. Думаю, мы поймем друг друга.

– Я очень рад, что вы приняли мое приглашение, мистер Чан, – вступил в разговор Барри Кирк.

– Если в сердце есть стремленье, то и камень просверлишь. Отвратить меня не смог бы, прегради он мне дорогу, даже огнедышащий дракон, – почти в стихах выразился китаец и улыбнулся.

Барри Кирк вынул из кармана жилета часы и объявил:

– Господа, мы ждем только мистера Морроу. Он предупредил, что войдет в вестибюль с Почтовой улицы. Пойду посмотрю: может, он уже пришел.

Возле двери на Почтовую улицу Кирк заметил миловидную даму в зеленом наряде, расположившуюся на бархатной кушетке. Попросив разрешения, он присел рядом. Какое-то время женщина разглядывала его, не говоря ни слова.

– Странно, что некоторые люди не считают бестактным опаздывать, – недовольно произнес мистер Кирк, потому что молчание начинало действовать ему на нервы.

– Да, людям это свойственно, – сдержанно подтвердила незнакомка.

– И, как правило, без особой причины! Иногда такое поведение выводит из равновесия.

– Не могу с вами не согласиться.

– Еще бы! Тут не поспоришь.

Снова воцарилась тишина. С минуту незнакомка улыбалась каким-то своим мыслям, а затем промолвила:

– Да, не поспоришь, мистер Кирк.

– Мы знакомы? – удивленно обернулся он.

– Я видела вас на благотворительном вечере.

– Похоже, мне не слишком-то повезло в плане благотворительности, если вас мне даже не представили, – ответил он и нервно поднес циферблат к глазам.

– Простите, – смутилась дама. – Вы ждете…

– …одного юриста, терпеть их не могу! – выплеснул свое раздражение мистер Кирк. – Всюду лезут не в свое дело, говорят то, что вы и слышать не желаете. Какие неприятные люди! Да еще и необязательные!

– Но вы сказали, что никогда прежде не видели этого человека. Как же вы встретитесь?

– Этот господинчик соизволил черкнуть мне в записке, что я узна́ю его по зеленой шляпе. Спасибо, хоть не по розе за ухом – с них и не такое станется!

– Значит, по зеленой шляпе, – мягко заметила незнакомка.

Барри Кирк молча уставился на нее, после чего в голове его, подобно молнии, сверкнула догадка:

– Зеленая шляпа! Точнее, шляпка. Неужели…

– Совершенно верно, – усмехнулась дама. – Именно я принадлежу к столь нелюбимой вами касте юристов.

– Признаться, у меня в голове такое не укладывается!

– Отчего же? Меня зовут Джил Морроу.

– А я, легковерный, убедил себя, что жду мистера Джима Морроу.

– Выходит, если бы вы заранее знали, что это я, то не удостоили бы меня приглашением?

– Что вы! Наоборот! Мое предпочтение было бы отдано исключительно вам. Но давайте присоединимся к остальным гостям. Между прочим, тут собралось интересное общество. Сегодня среди нас даже известные криминалисты.

– Вы интересуетесь криминалистикой? – удивилась Джил Морроу.

– Довольно опосредованно. Однако убежден: отныне эта наука будет интересовать меня гораздо больше, чем прежде, – торопливо произнес Кирк, заметив, какие взгляды бросают мужчины на его спутницу.

По лицу мистера Федерикса без труда можно было догадаться, что он рад столь приятному сюрпризу. Переводя взгляд с неожиданной гостьи на Чарли Чана, опытный детектив пришел к выводу, что оба они – натуры загадочные и непростые.

Между тем китаец из Гонолулу поражал всех своей любезностью.

– Для меня эта встреча подобна набату колокола в ночи, – произнес он, приветствуя Джил Морроу низким восточным поклоном.

– Слушайте, Рэнкин, – улучив минуту, укоризненно шепнул Барри Кирк журналисту, – а вы ведь наверняка знали, кто такой, вернее такая, Дж. Морроу на самом деле. Вы нарочно меня не предупредили.

– Я не удержался от того, чтобы преподнести вам небольшой сюрприз. Согласитесь, в жизни не так много подобных приятных моментов.

– Спасибо, мистер Кирк, за то, что вы пригласили меня, – сказала гостья, когда все расселись за столом. – И вам, сэр Фредерикс, за то, что, несмотря на вашу занятость, вы пришли сюда.

– Для вас, мисс Морроу, я всегда найду свободное время. И потом, я с юности одобрял эмансипацию женщин.

– Значит, вас не шокирует, что я выбрала такую профессию?

– Ничуть.

– А вы, мистер Чан? Мне хочется знать ваше мнение.

– Великий Конфуций когда-то изрек: «И озеро, и отраженная в нем луна, и ветка ивы по-своему правы», – промолвил китаец, на лице которого нельзя было прочесть никаких эмоций.

– Ваши слова по-восточному уклончивы, – улыбнулась мисс Морроу. – А как скоро вы планируете вернуться на Гавайи?

Лицо китайца, до сих пор абсолютно бесстрастное, расплылось в счастливой улыбке:

– Завтра в полдень я покину Сан-Франциско и отправлюсь в свой любимый Гонолулу.

– То есть вы спешите домой? – продолжала расспрашивать молодая особа.

– Я на континенте вот уже три недели. В свой долгожданный отпуск мне по воле Провидения пришлось совершить эту дальнюю прогулку. Но теперь все близится к благополучному завершению. Как говорили древние, каменный дождь в родном краю лучше золотого на чужбине.

– Представляю себе, как вы соскучились по дому, – посочувствовала Джил Морроу.

– Есть причина, побуждающая меня стремиться в Гонолулу быстрее горного орла: скоро я стану счастливым отцом.

– У вас родится первенец? – вступил в беседу мистер Кирк.

– В одиннадцатый раз моя обожаемая супруга делает мне такой подарок.

– Вот как! Получается, подобная ситуация для вас не внове, – заметил Билл Рэнкин.

– Такие вести не теряют новизны, – возразил Чарли Чан. – Но моей недостойной персоне и так уделили слишком много внимания, хотя сегодня мы собрались здесь в честь знаменитого мистера Фредерикса.

– Господа, – оживился репортер, – мне пришла в голову замечательная идея устроить эту встречу. Дело в том, мистер Чан, что ваши с мистером Бруком взгляды на расследование преступлений во многом совпадают, но кое в чем они расходятся: по ряду вопросов у сэра Фредерикса есть оригинальная концепция.

– Я исхожу лишь из собственного опыта, – произнес бывший начальник отдела по расследованию убийств Скотланд-Ярда. – Важно постичь человеческую натуру, не так ли, мистер Чан? От вас, как я наслышан, редко отворачивается удача?

– По словам великого Конфуция, для мудреца удачно любое стечение обстоятельств. Но это не про меня. Я – обычный человек.

– Нет, вы вовсе не обычный! – горячо возразил Рэнкин. – При чем тут обстоятельства, если вы умеете управлять ими?

– Неужели в вас нет ни капли честолюбия? – вмешалась мисс Морроу, до сих пор хранившая молчание. – Признайтесь, мистер Чан!

– На моей родине считают, что не стоит желать большего, чем тебе необходимо, и не надо ограничивать себя, совершая добрые дела. Честолюбие подобно болезни, под влиянием которой даже мудрец уподобляется неразумному животному. Оно изгоняет из сердца человека радость, заменяя ее беспокойством. Но я, кажется, наскучил вам восточной философией. Каждый из нас – лишь маленькое звено в цепи времен. Так говорят китайские мудрецы.

– Все это очень познавательно, – заметил мистер Кирк. – Сэр Фредерикс, меня чрезвычайно интересует вот какая вещь. Детективы у вас в Скотланд-Ярде предпочитают идти по следу, оставленному определенной уликой, так ведь?

– Совершенно верно, мы придерживаемся такого метода. Однако, случись неудача, нас же за это и критикуют нещадно. Так было, например, с делом Хилари Хальта.

– Извините, но далеко не всем здесь присутствующим понятно, о каком деле идет речь.

– Я и сам предпочел бы забыть о нем, мистер Кирк, – ответил сэр Фредерикс. – Но шестнадцать лет назад меня назначили начальником следственного отдела, и убийство Хальта стало первым серьезным делом, которое я расследовал в новой должности. Признаюсь, эта загадка так и осталась неразгаданной. Вашим гостям о ней неизвестно, поскольку многие из них тогда были еще детьми.

– Так изложите нам суть проблемы хотя бы вкратце, – попросил Билл Рэнкин.

– Охотно, – кивнул сэр Фредерикс. – Хилари Хальт служил в юридической фирме, клиентами которой являлись в основном представители высшего общества. Он помогал им решать проблемы личного, даже интимного характера. Из опасения, что кто-нибудь завладеет этой конфиденциальной информацией и начнет использовать ее в целях шантажа, Хальт не вел никаких официальных записей.

Шестнадцать лет назад в январе ночной сторож обнаружил Хальта лежащим в кабинете с пулей, застрявшей в черепе. Комната была ярко освещена, окна наглухо занавешаны шторами. Повсюду идеальный порядок за исключением одной странной детали: ботинки убитого стояли на столе, сам же он был обут в бархатные домашние туфли с узором – незадолго до этого он получил их в подарок во время приема в китайском посольстве.

Я так и не понял, что означали эти туфли, но сохранил их на память об этом необычном деле. Сейчас они тоже при мне, не хотите ли взглянуть?

– Да, покажите, это так интересно! – воскликнула Джил Морроу.

– А что вы думаете по этому поводу, мистер Чан?

И без того узкие глаза китайца превратились в две крохотные щелочки.

– Сэр Фредерикс, – произнес он, – вы мысленно ставите себя на место преступника?

– Это неплохой прием для детективного романа, но на практике он далеко не всегда применим.

– Тот, кто убил Хальта, вовсе не глуп. Он подсунул вам эту улику, чтобы вы сразу за нее ухватились и следствие оказалось в тупике.

Фредерикс Брук оторопело уставился на полицейского из Гонолулу.

– Очень удачная мысль, – наконец вымолвил он. – Вполне достойная ваших соотечественников из китайского посольства.

Сказав это, сэр Фредерикс демонстративно принялся за десерт. Все замолчали, деликатно давая важному гостю успокоиться и отдохнуть. Исключение составлял лишь Билл Рэнкин, которому не терпелось собрать материал для своей сенсационной статьи.

– Все это, безусловно, впечатляет, – проговорил он. – Но я уверен, у вас в памяти десятки других дел, которые вы блестяще раскрыли.

– Да, я раскрыл немало преступлений, – ответил пожилой сыщик, – но самым бередящим душу для меня все равно остается то – нераскрытое, что произошло шестнадцать лет назад в Эл-Плейсе. И причина тут даже не в убийстве как таковом. В моей практике случались инциденты гораздо более запутанные и таинственные.

– Какие же? – не унимался репортер.

– Например, когда люди бесследно исчезали и найти их так и не удавалось. Хилари Хальта убили, но его труп остался. Что тут особенного? Согласитесь, если бы он исчез из запертого кабинета, это было бы куда увлекательнее для сыщика. Мне не раз приходилось заниматься подобными случаями. С большинством из них я справился, но одно дело стало настоящей головоломкой, и ее я тоже не осилил. До сих пор бессонными ночами я спрашиваю себя: что все-таки произошло с Евой Дюран?

– А кто это такая? – навострил уши репортер, как хищник, почуявший добычу.

– Женщина, которая пропала в свое время, и больше ее никто не видел. Это расследование вел не я, но меня оно живо интересовало. Я сохранил заметку, посвященную этому инциденту. – Достав газетную вырезку, детектив обвел взглядом собравшихся и принялся читать вслух: – «Пятнадцать лет назад в живописной местности неподалеку от Пешавара молодежь – англичане и индийцы – устроили вечеринку. Среди гостей оказались майор Эрик Дюран и его молодая супруга, происходившая из респектабельной семьи, проживавшей в Девоншире. Новобрачные совсем недавно приехали в Пешавар и с головой окунулась в местные развлечения. Кто-то из гостей предложил поиграть в прятки и это, казалось бы, невинное занятие, увы, продолжается до настоящего времени. Ева Дюран бесследно исчезла, и самые тщательные поиски, которые велись по всей Индии, ни к чему не привели. Джунгли, базары и притоны подверглись самому придирчивому осмотру, но безрезультатно. Безутешный супруг вскоре подал в отставку и вернулся на родину. Пропавшая Ева Дюран сделалась в глазах местных жителей персонажем страшных сказок, которым, как привидением, пугают непослушных детей».

На какое-то время среди гостей воцарилось грустное молчание.

– Вот уж поиграли в прятки, – выразил всеобщее мнение Рэнкин.

– Заметьте, это была красивая юная леди, она лишь недавно вышла из детского возраста. Я так жалел ее! Так хотел ей помочь! – добавил сэр Фредерикс.

– Ваше стремление вполне естественно, – произнес мистер Кирк. – Не сидеть же сложа руки!

– Будучи в Индии, я попытался выяснить обстоятельства этого дела, – продолжал сэр Фредерикс. – Я посетил дядю Евы Дюран в Девоншире и пообещал ему помочь с поисками, но так ничего и не сделал. В Пешаваре же все следы исчезли моментально. Обстановка там ужасная – грязь, опиум, гашиш. Английский гарнизон сменяется довольно часто. Мало кто из англичан хочет там задерживаться. Одним словом, время закрыло пропажу Евы Дюран тяжелым занавесом.

– А вы что об этом думаете? – обратился Рэнкин к полицейскому из Гонолулу.

– Совсем близко от Пешавара находится перевал, через который можно попасть в Афганистан, – ответил Чарли Чан.

– Точно! – подхватил сэр Фредерикс. – Однако этот перевал контролируется европейцами. Без специального разрешения туда и шагу не ступишь.

– Я понимаю, почему эта история до сих пор вас не отпускает, – сказал китаец, обратив на сэра Фредерикса свой непроницаемый восточный взгляд. – Слушая вас, и я испытал желание проникнуть за этот занавес.

– В этом состоит одна из особенностей нашей работы, – кивнул пожилой сыщик. – Среди множества более-менее удачно раскрытых дел встречаются такие, когда испытываешь неодолимое стремление оказаться по ту сторону занавеса, каким бы плотным он ни представлялся.

Ужин закончился, и мистер Кирк, расплатившись за всю компанию, вместе с Джил Морроу направился к выходу. Репортер поспешил в редакцию, чтобы как можно скорее написать свою сенсационную статью.

– Благодарю вас за чудесный вечер, – улыбнулась мисс Морроу. – Сэр Фредерикс оказался таким симпатичным человеком!

– Дамы всегда предпочитают англичан американцам, – покачал головой Кирк.

– Но согласитесь, англичане создают вокруг себя какую-то особую атмосферу, – ответила девушка.

– Не окажете ли вы мне одну небольшую услугу? – внезапно произнес Барри Кирк, когда мисс Морроу уже собиралась с ним попрощаться.

– Я попробую. А что от меня требуется?

– Видите ли, я хотел бы пригласить сегодня мистера Чана к себе, но тогда потребуется еще одна дама, иначе общество окажется неполным. Буду очень рад, если вы примете мое приглашение. Надеюсь, ваш шеф отпустит вас на этот вечер? Гостей ожидается не так много. Придет моя бабушка и еще несколько человек, с которыми хочет встретиться сэр Фредерикс. Среди них – Джон Бетхем, знаменитый путешественник, который провел немало времени в различных странах Азии. Он собирается показать нам фильмы, которые снял на Тибете.

– Это просто замечательно! Я читала о нем в журналах и видела его фотографии.

– Все дамы от него просто без ума. Вообразите, даже моя бабушка намерена принять участие в финансировании его экспедиции по пустыне. В общем, жду вас в половине восьмого.

– Если только это не будет воспринято как навязчивость, которая, по вашим словам, свойственна всем юристам, всюду сующим свой нос.

– Еще раз прошу у вас прощения за эту глупость.

– Принимаю ваши извинения, – улыбнулась девушка. – Что же, я очень постараюсь исполнить вашу просьбу. До встречи!


Мистер Брук и Чарли Чан беседовали, уютно расположившись на диване в холле. У них оказалось столько общего, что почти полчаса они обсуждали нашумевшие убийства.

– Я давно хотел познакомиться с вами, сержант, – первым заговорил Фредерикс Брук. – Вы неплохо ориентируетесь в китайском районе Сан-Франциско, не так ли?

– Совершенно верно, у меня там живет племянник.

– Не приходилось ли вам слышать о человеке по имени Ли Гун?

– Там несколько человек с такой фамилией. Кто конкретно вас интересует?

– Он сейчас остановился у родственника на Джексон-стрит. Не будете ли вы так любезны оказать мне услугу?

– Ваши слова звучат, как золотой гонг, призывающий к действию.

– Благодарю вас. Уверен, этому Ли Гуну известно очень и очень многое. Я прикладывал все усилия, чтобы встретиться с ним, но безуспешно. Думаю, соотечественнику гораздо легче войти к нему в доверие…

– Как жаль, что я вынужден отклонить ваше предложение! Я не занимаюсь слежкой за людьми, если к этому не побуждают исключительно важные причины. К тому же у меня просто нет времени: завтра в полдень я возвращаюсь домой.

– Как насчет того, чтобы задержаться хотя бы на неделю? Я бы предложил вам хорошее вознаграждение.

– Время, проведенное в кругу семьи, – вот лучшее вознаграждение.

– Очень жаль, что вы отказываетесь. Ну ладно, счастливого пути.

– Увы, сэр Фредерикс, я никак не могу задержаться здесь при всем уважении к вам.

– А, мистер Чан! У меня к вам небольшая просьба! – воскликнул приблизившийся к собеседникам Барри Кирк.

– Я всецело к вашим услугам, – вежливо ответил китаец, бросив на него заинтересованный взгляд.

– Я только что пригласил на сегодняшний вечер мисс Морроу, но теперь в компании не хватает одного джентльмена – так положено по этикету. Если вы присоединитесь к нашему обществу, это будет замечательно.

– Ваше приглашение – огромная честь, по сравнению с которой меркнут даже милости китайского императора.

– В таком случае жду вас у себя в пентхаусе в половине восьмого. С удовольствием побеседую с вами еще раз.

– А где мистер Рэнкин? – спросил сэр Фредерикс.

– Ушел писать статью – пространный отчет о нашей сегодняшней встрече.

– Статью? Да вы что?! Этого никак нельзя допустить! Нам нужно срочно в редакцию. Надо остановить эту публикацию!

– А что вас так встревожило? – удивился Барри.

– Я более чем уверен, – доверительно сообщил детектив, – что Ева Дюран жива и здорова. Более того, я пришел к выводу, что она сама подстроила свое исчезновение. Пока это все, что я могу вам рассказать.

– Ну что ж, пойдемте.

Когда мистер Кирк и мистер Федерикс вошли в помещение газеты «Мир», Билл Рэнкин оживленно обсуждал с шефом почти готовый материал.

– Просим извинить нас за неожиданное вторжение, – начал Кирк, представив редактору отдела своего спутника, – но произошло небольшое недоразумение. Мистер Фредерикс не предполагал, что содержание нашей сегодняшней беседы станет достоянием гласности. Мы убедительно просим вас воздержаться от публикации.

– Для этого нужны веские основания, – заартачился обиженный Билл Рэнкин.

– Будь мы сейчас в Англии, я выразился бы так: ваши действия мешают свершиться правосудию, – наставительно произнес сэр Фредерикс.

Лишь после многословных заверений шефа, что ни одно слово без разрешения мистера Брука не будет напечатано, они покинули редакцию.

По ту сторону занавеса

Подняться наверх