Читать книгу По ту сторону занавеса - Эрл Дерр Биггерс, Эрл Биггерс - Страница 6

Часть первая
Бархатные туфли
Глава 6. Во власти загадок

Оглавление

Поставив чемодан в багажник, удобно устроившись на сиденье автомобиля мистера Кирка, китаец с энтузиазмом сообщил своим собеседникам, что ему, как и любому смертному, не чуждо любопытство. Вот оно и сыграло с ним неожиданную шутку.

– Тем более что соседнюю каюту занял довольно интересный пассажир, – пояснил он.

– О ком вы говорите? – спросила Джил Морроу.

– Помните, по дороге в порт я завел речь о некоем Ли Гуне из китайского квартала Сан-Франциско. Теперь на этого Ли Гуна можно не тратить времени. Он покинул город на том самом пароходе, на каком собирался отплыть я. А проводил его один небезызвестный нам джентльмен.

– Полковник Бетхем, не так ли? – отозвался Кирк. – От этого господина можно ожидать чего угодно.

– Ну что вы! – запротестовала мисс Морроу. – Достаточно только взглянуть на него, чтобы понять, какой это благородный и воспитанный человек.

– У этого «благородного» человека глаза тигра, – ответил Чарли Чан. – Такие же холодные и жестокие. Вы правы, мистер Кирк, я не позавидовал бы тому, кто имел несчастье встать на его пути.

– Джентльмены, вы преувеличиваете, – заупрямилась девушка. – Скажите лучше: этого Ли Гуна можно задержать под каким-нибудь надуманным предлогом? Пусть им займется полиция Гонолулу.

– Нет, – покачал головой Чан. – Это же китаец – полиция от него ничего не добьется. Зато полковник Бетхем, наоборот, догадается, что его связывают с недавним преступлением, и заляжет на дно. Такая тактика абсолютно неразумна и вредна.

– Что же нам тогда делать?

– Хорошо бы установить за Ли Гуном незаметную слежку и не выпускать его из Гонолулу. Мистер Кирк, отвезите меня, пожалуйста, назад в гостиницу.

– Ни в коем случае, – возразил тот. – Прошу вас стать моим гостем, тем более что и мне не будет так одиноко в моих апартаментах.

– Благодарю вас, я принимаю ваше приглашение.

– Тогда давайте сразу же заедем в прокуратуру, – сказала мисс Морроу. – Нужно представить мистера Чана окружному прокурору.

– Как прикажете, мисс, – ответил Кирк с шутливым поклоном.

Надежда на то, что Чарли Чану удастся застать прокурора одного и спокойно побеседовать с ним, не оправдалась. В кабинете находился капитан Фланер, который воспринял появление конкурента без особого энтузиазма.

– Значит, вы не уехали? – с кислой физиономией поинтересовался он.

– Мисс Морроу попросила меня остаться и принять участие в расследовании. Буду рад объединить свои скромные знания с вашими несравненными способностями.

– Надеюсь, не составит труда уговорить начальство мистера Чана позволить ему поработать с нами?

– Нет, это против всех правил, – объявил Фланер.

– Но при расследовании такого сложного преступления любая помощь будет кстати, а о таланте мистера Чана ходят легенды. Я читал в газетах…

– Пусть мистер Чан, – перебила прокурора Джил, – поработает в нашем департаменте в качестве советника. Вы ведь еще в отпуске, не так ли?

– Да, я в отпуске, – подтвердил сержант.

– Замечательно, это все упрощает. Я удовлетворяю вашу просьбу, мисс Морроу, и сегодня же подпишу приказ, – сказал прокурор и добавил: – Но прошу вас обоих считаться с мнением и авторитетом капитана Фланера.

– Я останусь в рамках отведенной мне скромной роли, – пообещал китаец с легким поклоном, – и ограничу свое участие в расследовании исключительно анализом фактов.

– Ничего не имею против вас, если так, – буркнул Фланер. – Однако не забывайте, кто здесь главный. Именно на мне лежит бремя ответственности. – И, демонстративно обращаясь к прокурору, он заявил, что сегодня планирует выяснить все, что касается мисс Гарленд. – Жемчужину из ее бус обнаружили под столом в кабинете, где убили сэра Фредерикса. Разве не подозрительно?

– Не сочтите это покушением на ваши исключительные полномочия, – начала мисс Морроу, скромно опустив глаза, – но женщина в любом случае будет откровеннее с другой женщиной, чем с мужчиной.

– На этот раз дело слишком важное, – усмехнулся Фланер. – Сейчас не до гендерных особенностей.

– Нет, капитан, – возразил прокурор, – в данном случае я полностью согласен с мисс Морроу. А вы лучше займитесь мужчинами.

– Какими мужчинами? В деле замешаны одни сплошные дамы!

– Благодарю, – сказала Джил, не обращая внимания на ворчание Фланера. – Я побеседую с мисс Гарленд и Лили Бар, которая работала в конторе в тот трагический вечер. Как только появятся результаты, я сразу же доложу вам.

– А меня, судя по всему, собираются информировать только тогда, когда следствие закончится, – обиделся Фланер. – Для вас я не более чем пустое место!

– Мы с мисс Морроу будем незаметны, как тени, которые исчезают, стоит лишь солнцу достичь зенита, – примирительно ответил Чарли Чан. – Все лавры и почести за разгадку этого дела достанутся вам и только вам, капитан.

– Ладно, уговорили, – хмуро согласился Фланер. – Анализируйте, стройте умозаключения, но только чтобы не путались у меня под ногами.

– Один мудрец, мой соотечественник, утверждал: «Лишь дурак просит совета у других, а умный в первую очередь спрашивает себя», – с поклоном ответил китаец полицейскому.

Едва они с мисс Морроу покинули кабинет, Фланер дал волю своему негодованию.

– И это сотрудники, которых вы мне обещали?! Вот удружили, господин прокурор! Какой-то китаец и смазливая барышня! Да у нее в голове ничего нет, кроме нарядов и кавалеров!

– Не горячитесь, – остановил его прокурор. – Не исключено, что эти двое окажутся гораздо полезнее, чем вы думаете.

– Блажен, кто верует, – огрызнулся Фланер, – но попомните мои слова: скоро все полицейское управление будет надо мной смеяться.

Пока в кабинете прокурора происходили эти препирания, сотрудники следствия, один вид которых раздражал Фланера, приехали в дом мистера Кирка.

Хозяин тут же распорядился, чтобы на столе, уже накрытом к ленчу, появилось два дополнительных прибора, и сам проводил Чарли Чана в отведенную ему просторную комнату. Тот, поблагодарив, начал распаковывать вещи, а Кирк вышел к мисс Морроу в гостиную.

– В вашем доме постоянно кто-то останавливается, – улыбнулась девушка. – Наверное, это утомительно?

– Что вы! Присутствие Чарли Чана доставит мне истинное удовольствие. Какой обаятельный человек! У него можно многому научиться. Кроме того, для меня существует и другая, не менее важная причина проявить в отношении него гостеприимство. Ведь вы теперь вместе работаете, и я смогу гораздо чаще с вами видеться.

– Вам и вправду хотелось бы встречаться со мной едва ли не каждый день?

– Разумеется! Каждое наше свидание для меня – это настоящий праздник.

– Я польщена, но, тем не менее, работа останется для меня главной причиной посещений вашего дома. Все прочее лишь искушает и тянет вниз.

– Меня такое положение дел, наоборот, будет тянуть только вверх, – с шутливой важностью возразил Кирк.

Вскоре вернулся Чарли Чан, и Парадиз объявил, что завтрак подан. За столом Барри Кирк первым заговорил о том, что занимало мысли всех остальных.

– Я все время думаю об этой девушке, Лили Бар. Но давайте сперва я расскажу про сэра Фредерикса, каким образом он оказался в моем доме. Я дружил с его сыном, он сообщил мне о прибытии своего отца в Сан-Франциско. Я отправился в гостиницу навестить его, случайно обмолвился о своем доме, и сэр Фредерикс – вообразите! – чуть ли не вынудил меня пригласить его к себе. У меня тогда создалось впечатление, что он умалчивает об истинной причине, по которой ему так хочется у меня побывать. Он стал меня расспрашивать о Лили Бар. Но я впервые слышал это имя. По моей просьбе мой секретарь выяснил, кто она такая, и предложил устроить мистеру Бруку встречу с этой особой. Но сэр Фредерикс отказался, мотивировав это тем, что еще не наступило время. Может, конечно, все это и не имеет отношения к нашему делу…

– Напротив, имеет самое прямое отношение! – воскликнула мисс Морроу. – Не забудьте: Лили Бар в слезах вышла от сэра Фредерикса. Мистер Чан, что вы скажете по этому поводу?

– Мне надо бы поприсутствовать при беседе с ней.

– Нет ничего проще, ведь контора, где она работает, находится в этом же доме. Ее владелец арендует у мистера Кирка офис. Сейчас я позвоню туда и попрошу, чтобы эту девушку пригласили к нам.

Минут через пять в комнате появилась стройная голубоглазая блондинка.

– Спасибо, что откликнулись на мое приглашение, – оживилась Джил Морроу и представила присутствующих друг другу. – Я – сотрудник прокуратуры и хотела бы задать вам несколько вопросов.

На лице девушки отразилось удивление:

– Чем же я могу вам помочь?

– Вы ведь в курсе того, что произошло в здании? Вы работали вчера вечером в офисе, не так ли?

– Да, я покинула контору после десяти вечера.

– Не заметили ли вы что-то особенное, когда выходили на улицу?

– Нет, – отрицательно помотала головой Лили Бар.

– А с сэром Фредериксом Бруком, в прошлом сотрудником Скотланд-Ярда, вы были знакомы? Нет? Тем не менее вчера вы заходили к нему в кабинет.

– Не совсем так. Я зашла в кабинет мистера Кирка, а там сидел какой-то совершенно не знакомый мне человек.

– Выходя оттуда, вы плакали…

– Это никого не касается.

– Мы расследуем убийство мистера Брука, поэтому каждый факт имеет значение.

– Мой жених служит у мистера Кирка секретарем. Так вот, мы поссорились. После работы мы всегда обедаем вместе, а в тот день он ушел, не дождавшись меня.

– И поэтому вы плакали?

– А вы считаете такое поведение глупым? Извините, сердцу не прикажешь.

– Скажите, мисс Бар, вам случалось бывать в Индии?

– В детстве я вместе с родителями жила в Калькутте.

– Вы когда-нибудь слышали о сэре Фредериксе Бруке?

– Нет, никогда.

– Вы утверждаете, что вчера увидели его впервые?

– Именно так.

– Благодарю. Желаю вам скорейшего примирения со своим женихом.

– Мы уже помирились, спасибо. Он извинился.

Дождавшись, когда девушка вышла на лестницу, мистер Кирк показался из соседней комнаты, откуда слышал весь разговор, и позвал своего секретаря. Не прошло и двух минут, как в гостиную вошел элегантно одетый молодой мужчина.

– Я случайно узнал о вашей помолвке с Лили Бар, – строго произнес Кирк.

– Совершенно верно, – с улыбкой ответил тот. – Я собирался сказать вам, но не было подходящего случая.

– Но позавчера вы поссорились, не так ли?

– Наша размолвка уже позади, все в порядке.

– Но вы ушли, не дождавшись своей невесты. Она даже плакала.

– Да, я вел себя, как последний упрямый идиот. Этого больше никогда не повторится.

– Что же, благодарю вас. Вы свободны, – распорядился Барри, а когда секретарь вышел, добавил, оборачиваясь к Джил Морроу: – Я считаю, что Лили Бар не солгала. А вы какого мнения?

– Согласна с вами. Но я немного разочарована.

– Кроме того, – продолжал мистер Кирк, – эта девушка никак не может быть Евой Дюран. Она значительно моложе.

На лице мисс Морроу промелькнула лукавая улыбка.

– Видите, как полезно, когда в следствии участвует женщина! Увидев блондинку, мужчины моментально оказываются во власти стереотипов. Они забывают, в частности, что современная косметика способна творить истинные чудеса.

– Так вы полагаете…

– …что на самом деле Лили Бар около тридцати лет, если не больше.

Сказать, что эта новость потрясла Кирка, значило бы не сказать ничего. Но в этот момент дворецкий Парадиз принес поднос с письмами. Оказалось, это почта для сэра Фредерикса.

Первое же письмо продолжило череду загадок. В отправленный из Скотланд-Ярда конверт был вложен лишь чистый лист бумаги.

– Ничего себе! – в один голос воскликнули все.

По ту сторону занавеса

Подняться наверх