Читать книгу По ту сторону занавеса - Эрл Дерр Биггерс, Эрл Биггерс - Страница 7

Часть первая
Бархатные туфли
Глава 7. Болото неизвестности

Оглавление

Повертев конверт в пальцах, мисс Морроу с раздражением отбросила его в сторону. Мистер Кирк вообще не нашел слов, чтобы выразить свои эмоции, а лишь пожал плечами и принялся нервно расхаживать по комнате. Наконец тягостное молчание нарушил Чарли Чан.

– Как говорят китайские мудрецы, в дальней дороге не бывает легкой поклажи, – наставительно произнес он. – И чем труднее задача, тем почетнее ее решить. Посмотрим, что мы можем извлечь из этого чистого листа.

– И что же?

– Подобные шутки вовсе не в духе Скотланд-Ярда. Вероятно, кто-то выкрал письмо и заменил его этим листом. Не нужно к нему притрагиваться. На нем наверняка остались отпечатки пальцев.

– Как же я об этом позабыла?!

– Не будучи поклонником научных методов расследования, я все же признаю, что отпечатки пальцев способны рассказать очень о многом. Мистер Кирк, это письмо нужно спрятать под замок.

Заперев бумагу в одном из ящиков своего письменного стола, Барри Кирк отдал ключ китайцу:

– Пожалуйста, храните надежно.

– А сейчас я постараюсь выяснить, кого могла так заинтересовать корреспонденция сэра Фредерикса, – продолжил Чарли Чан и, внимательно осмотрев конверт, воскликнул: – Да, все так и есть! Письмо вскрыто с помощью пара.

– Интересно, чьих рук это дело? – удивился мистер Кирк. – Письма доставляет фирма «Кук и сыновья», там работает мистер Энбери.

– Значит, на конверте должны быть и его отпечатки, – сказал Чан.

Другие письма также подвергли осмотру, но там не нашлось ничего примечательного.

– Пока вы изучаете чистый лист бумаги, я пойду побеседовать с Глорией Гарленд, – объявила Джил Морроу. – Хотелось бы понять, почему жемчужина из ее бус очутилась под столом сэра Фредерикса…

– Давайте я вызову мисс Гарленд сюда, – предложил Кирк. – Звонок из полиции насторожит ее.

– Это было бы неплохо, но вы отвлекаетесь от своих обычных занятий.

– Самое желанное для меня занятие – это быть полезным вам так, как вы помогаете сержанту Чану.

В итоге Кирку удалось уговорить Джил, и мисс Гарленд, которой он позвонил, согласилась прийти. Все складывалось удачно, пока в гостиную не вошел дворецкий Парадиз, извещая о внезапном визите мистера Фланера.

– Мне надо кое-что осмотреть здесь, если вы ничего не имеете против, – заявил капитан с недовольным видом.

– Как я понимаю, вы уже поймали преступника? – невинным тоном поинтересовался китаец.

– Судя по хвалебным отзывам газетчиков, – поморщился Фланер, – вы уже не только разоблачили убийцу, но и самолично его арестовали, а на мою скромную долю остается лишь препроводить его в тюрьму.

– Я не впервые помогаю своим коллегам, и нередко все происходило именно так, как вы описываете.

– Да что вы? Репортеры и комара превратят в слона. Мисс Морроу, вы поговорили с Лили Бар?

– Разумеется, – ответила Джил и передала ему содержание своей беседы с девушкой.

– Нечего сказать, успешно, – издевательски заметил капитан. – Она врала вам от начала до конца. А вы и рады стараться верить. Чтобы девица плакала из-за сущих пустяков? Так, мне нужно присутствовать при вашей встрече с мисс Гарленд, иначе вы опять все испортите. Никаких возражений! – грозно добавил он и вышел из комнаты, громко топая и с силой захлопывая за собой дверь.

– Пустая бутылка издает больше шума, чем наполненная, – глубокомысленно произнес китаец.

– Я предлагаю спуститься в кабинет и подождать там мисс Гарленд, – вмешался Кирк, передавая Чарли Чану пачку собранных покойным мистером Фредериксом газетных вырезок об исчезновении женщин в разные годы.

Китаец принялся их просматривать с видом философского терпения. Но не успел он углубиться в свое занятие, как в сопровождении секретаря появилась Глория Гарленд. При дневном свете она выглядела не такой молодой и красивой, как вчера вечером при искусственном освещении.

– Мисс Морроу, мистер Чан, вы тоже здесь! – обрадовалась она. – Я никак не приду в себя после вчерашнего происшествия. Мистер Брук был таким милым и приятным джентльменом! Кому он помешал?

– Давайте позовем капитана Фланера, – тяжко вздохнула Джил.

Чан заглянул в соседнюю комнату и увидел там рыдающую Лили Бар и красного от гнева Фланера. Услышав, что его зовут, тот последовал за сержантом, на прощание посулив девушке, что они еще встретятся при менее приятных обстоятельствах.

– У вас настоящий талант заставить женщину плакать, – иронично произнес китаец. – Только вот зачем? По-моему, наше расследование от этого не продвигается.

– С этой плаксой нечего церемониться – она сама во всем виновата! Ставлю сто долларов, даже двести: она и есть Ева Дюран.

– Многие из моих соотечественников тоже любят биться об заклад и проводить время за азартными играми, – ответил китаец. – Но я предпочитаю избегать ненужного риска, невзирая на то, идет ли речь о большой либо маленькой сумме. Как говорят древние китайские мудрецы, кости и мацзян[1]приводят в дом долги.

Когда все собрались в кабинете, капитан повел себя так же сурово и грубо, как и начал. Он нелюбезно представился мисс Гарленд, а затем бесцеремонно поинтересовался:

– Гарленд – это ваша настоящая фамилия?

– Меня знают под ней уже много лет, – ответила немного растерявшаяся актриса. – Это псевдоним, в артистической среде так принято.

– Иными словами, вы присвоили себе чужую фамилию, – произнес капитан таким обличительным тоном, будто перед ним сидел отъявленный бандит. – И почему же именно Гарленд, позвольте осведомиться?

– При рождении меня звали Ида Пин, – начала женщина, с трудом удерживаясь от возмущения. – Но я решила, что сценическое имя Глория Гарленд гораздо лучше смотрится на театральных афишах.

– Таким образом, вы признаете, что живете под чужим именем? – настаивал Фланер.

– Вы не имеете права говорить со мной в подобном тоне! – вспыхнула мисс Гарленд.

– Прошу извинить капитана Фланера, – смягчила ситуацию Джил Морроу. – Не соблаговолите ли вы ответить на несколько моих вопросов?

– Ладно, – согласилась артистка, уже готовая встать и уйти.

– Вы были знакомы с сэром Фредериксом?

– Нет, а в чем дело?

– Вчера вы говорили с ним тут, в кабинете?

– И не собиралась!

Фланер приблизился к дамам с явным намерением вмешаться в допрос, и Джил поспешила спасти положение.

– Подождите, капитан. Мисс Гарленд прекрасно отдает себе отчет в том, что речь идет о важном и серьезном деле, и непременно нам поможет, не утаив правду.

– С чего вы взяли, будто мне есть что утаивать?

– Вранье! – гаркнул Фланер. – Нечего лукавить, нам все известно!

– Мисс Гарленд, вы сказали, что перед дверями в квартиру мистера Кирка у вас лопнула нитка жемчуга. Не могли бы вы уточнить, где конкретно это произошло?

– В сотый раз повторяю: на лестнице перед входом в пентхаус. Мне пришлось задержаться, чтобы собрать все жемчужины.

– А вот эта из вашего ожерелья? – спросила Джил, выкладывая на стол еще одну жемчужину.

– Да, наверное, а где вы ее нашли?

– В кабинете под столом, – произнесла мисс Морроу, четко выделяя каждое слово. – Я прошу вас, изложите все по порядку. Что случилось в действительности? Шаг за шагом.

– Вам от этого все равно не будет никакой пользы, – повела плечами артистка. – Да, я присутствовала в этом кабинете, и ожерелье порвалось, зацепившись за край стола. Я тогда уже собиралась уходить. И что из этого? Разве я солгала? До вчерашнего дня мы не были знакомы с сэром Фредериксом. Я поднималась по лестнице, ведущей в пентхаус, когда дверь кабинета этажом ниже распахнулась, и какой-то незнакомый мужчина полюбопытствовал, не я ли мисс Гарленд. Я подтвердила, и он попросил меня уделить ему несколько минут для важной беседы. Вот так я и очутилась в этом роковом помещении. Сэр Фредерикс спросил, смогла ли бы я узнать женщину, которая пропала много лет назад.

– А почему именно вам он задал такой вопрос?

– Она была моей лучшей подругой. По странному стечению обстоятельств, я оказалась последней, кто видел бедняжку в ночь перед ее исчезновением.

– После вечеринки в Пешаваре, не так ли? – уточнила мисс Морроу.

– Не понимаю, о какой вечеринке вы говорите…

– Хватит водить нас за нос! – рявкнул капитан Фланер. – Вы обещали разъяснить нам все, а продолжаете увиливать.

– Я попросила бы оградить меня от грубости этого господина, – с ледяным достоинством промолвила актриса. – Кроме того, я действительно не понимаю, о ком меня спрашивают.

Джил Морроу вновь бросилась на выручку.

– Капитан хочет получить информацию о Еве Дюран, которая пропала в Пешаваре. Это и есть ваша подруга?

– Подождите! – вмешался Чарли Чан, подходя к мисс Гарленд с пачкой газетных вырезок. – Будьте добры, ответьте: когда именно и где исчезла ваша подруга?

– Пятнадцать лет назад в Ницце.

– В какой еще Ницце? – закричал Фланер, вне себя от злости.

– На Лазурном берегу Франции расположен город под названием Ницца, – терпеливо произнесла мисс Гарленд, будто общалась с ребенком или слабоумным.

– Имя вашей подруги Мари Лентем? – спросил китаец.

– Да, Мари Лентем.

Мисс Морроу взяла из рук Чарли Чана одну из газетных вырезок и прочла вслух следующее:


«Прошло одиннадцать лет со дня таинственного исчезновения Мари Лентем, которая так и не была найдена. Напомним, что в тот год труппа английского театра “Глобус” прибыла в Ниццу на гастроли со спектаклем “Принцесса долларов”, билеты на который были распроданы еще несколько месяцев назад. Однако по причине болезни занятой в главной роли актрисы, о чем стало известно накануне премьеры, “приму” заменила молодая дебютантка Мари Лентем. Вместо всеми ожидаемого провала постановка имела грандиозный успех. На сценическом небосклоне восходила новая яркая звезда. Но Мари Лентем не довелось долго греться в лучах славы. После подписания контракта с продюсером, пообещавшим мисс Лентем кучу денег и другие сказочные условия, новая “прима” вышла вечером прогуляться по городу, и больше ее никто не видел».


Все слушали, затаив дыхание. Фланер пребывал в полнейшем недоумении. Один лишь китайский полицейский сохранял хладнокровие.

– Значит, мисс Лентем – ваша подруга? – переспросил он.

– Да, – печально кивнула артистка. – Вероятно, сэр Фредерикс каким-то образом проведал про это. Многое в заметке – правда, кроме одного: успех бедной Мари не был столь грандиозен.

– И вы последняя, кто ее видел?

– Увы, это так. Помню лишь, что Мари разговаривала на набережной с каким-то мужчиной. Сэр Фредерикс показал мне эту газетную вырезку и спросил, работала ли я вместе с Мари в театре, а потом поинтересовался, сумею ли я после многих лет узнать свою подругу. Он предупредил меня, что, возможно, я увижу ее сегодня. Мы договорились продолжить беседу по окончании ужина. К несчастью, судьба распорядилась иначе.

– Благодарим вас за помощь, – сказала Джил. – Капитан, у вас есть еще какие-нибудь вопросы к мисс Гарленд?

– Нет, спасибо, и так достаточно, – отмахнулся полицейский. – Вы задержитесь в городе?

– У нас гастроли.

– Перед тем как уезжать, прошу вас поставить меня в известность, – важно изрек Фланер.

Проводив мисс Гарленд до лифта, Джил вернулась в кабинет к остальным.

– Это уже ни на что не похоже, – растерянно пробормотал Кирк. – Вместо одной исчезнувшей женщины у нас теперь две. Мистер Чан, ваше экспертное мнение?

– Мы все глубже погружаемся в болото неизвестности.

– Такой пессимизм недопустим! – воскликнул Фланер, ударяя ладонью по столу. – Я докопаюсь до истины, даже если придется осушить это чертово болото!

– Китайские мудрецы считали, что излишняя горячность сокращает долголетие и путает мысли. Лишь сквозь спокойную воду можно разглядеть все, что происходит на дне пруда.

Лицо Фланера перекосилось от ярости. Ничего не ответив, он вскочил с места, будто подброшенный невидимой пружиной, и метнулся к выходу, изо всех сил хлопнув дверью.

1

Мацзян – традиционная китайская азартная игра. – Примеч. ред.

По ту сторону занавеса

Подняться наверх