Читать книгу Niederländisch für Dummies - Margreet Kwakernaak - Страница 19

Eine Unterhaltung

Оглавление

Sie müssen nicht glauben, dass die im Folgenden wiedergegebene Unterhaltung Ihnen einen Eindruck davon vermittelt, worüber sich zwei junge Niederländer normalerweise unterhalten. Sie zeigt aber, wie viele Begriffe aus dem Englischen mitunter in einem Gespräch verwendet werden. Ein ähnliches Gespräch könnten Sie auf der Straße hören:

MARCEL: Hi, hoe is 't? Hoe is je nieuwe job?
hei hu iss èt. hu iss jè niju-wè dschopp
Hallo, wie geht's? Was macht dein neuer Job?
JACCO: Prima! Ik ben HR manager bij Lease Consult en leasing is een spannende business.
prie-maa. ick bänn haa-err männ-nè-dschèr bäij ließ konn-ßöllt änn lie-ßing iss èn spann-nèn-dè biss-niss
Bestens! Ich bin Personalleiter bei Lease Consult und Leasing ist ein interessantes Geschäft.
MARCEL: Echt waar? Lease Consult is een major account van ons!
ächt waar? ließ konn-ßöllt iss èn mee-dschèr è-kaunt vann onß
Tatsächlich? Lease Consult ist einer unserer Hauptkunden!
JACCO: Ik kom je dus nog wel eens tegen in de board room.
ick komm jè döss noch wäll èns tee-chèn inn dè boort rum.
Wir werden uns also wahrscheinlich mal im Besprechungsraum sehen.
MARCEL: Wie weet!
wie weet
Wer weiß!
JACCO: En ben jij weer happy?
änn bänn jäij weer häp-pie
Und, geht's dir wieder gut?
MARCEL: Ja, maar Renate zit in een dip. Fulltime werken met een kid is nogal heavy en ze wil graag parttime werken.
jaa maar rè-naa-tè sitt inn èn dipp. ful-teim wärr-kèn mätt èn kitt iss noch-all hävvie änn sè will chraach parr-teim wärr-kèn
Ja, aber Renate ist ein bisschen depri. Eine volle Stelle und dazu ein Kind ist schon stressig und sie würde gern in Teilzeit arbeiten.
JACCO: Ik begrijp het. Is parttime werken een optie?
ick bè-chräijp hätt. iss parr-teim wärr-kèn èn opp-ßie
Verstehe. Und ist Teilzeit machbar?
MARCEL: Op dit moment niet. Ze zitten midden in een reorganisatie.
opp ditt moo-männt niet. sè sitt-tèn midd-dèn inn èn ree-or-chaa-nie-saa-zie
Im Moment nicht. Die Firma ist mitten in einer Umstrukturierung.

Natürlich kommen neue Begriffe und Redewendungen nicht nur aus dem englischsprachigen Raum. Wörter aus den verschiedenen Sprachen haben inzwischen Eingang ins Van Dale Groot woordenboek van de Nederlandse taal (Das große Wörterbuch der niederländischen Sprache des Verlags Van Dale) gefunden.

Fast 330.000 Surinamer leben seit der Unabhängigkeit ihres Landes im Jahre 1975 in den Niederlanden und mehr als 150 Begriffe ihrer Sprache wurden in das genannte Wörterbuch aufgenommen. Einige witzige sind: het okseltruitje (hätt ock-ßèl-trèüj-tjè, ein ärmelloses T-Shirt), wörtlich übersetzt ein »Achselpullover«, und de handknie ( hannt-knie, der Ellenbogen), wörtlich übersetzt »das Knie von der Hand«.

Aber nicht nur Wörter aus Surinam sind in den niederländischen Sprachgebrauch eingeflossen. Wie im Deutschen wurde der Begriff de tsunami (dè tßu-naa-mie, Flutwelle nach Seebeben) aus dem Japanischen entlehnt, aus dem Französischen de asperges (dè ass-pärr-zschèß, Spargel), het horloge (hätt horr-loo-zschè, Armbanduhr) und einige Begriffe aus der deutschen Sprache werden Ihnen ebenfalls begegnen, beispielsweise het heimwee (hätt häijmwee), überhaupt (ü-bèr-haupt) oder röntgenen (rönnt-gè-nèn).

Niederländisch für Dummies

Подняться наверх