Читать книгу Цветы зла. Перевод с французского языка Веры Адамантовой - Шарль Бодлер - Страница 46

Сплин и идеал
Разговор

Оглавление

Вы светлое и розовое, осенняя краса небес!

Но грусть во мне вздымается, как море,

Отхлынув, оставляет на губе мрачный вес

Жгучей памяти горькой тины горя.


– Твоя рука скользит по моей груди напрасно;

Что она ищет, подруга, это неистовство давно,

Где женщина вгрызается когтями и зубами страстно.

Нет больше сердца у меня; зверями съедено оно.


Моё сердце – дворец порочной толкотни;

В нём пьют, безумствуют, убивают себя!

– Аромат плывёт вокруг вашей нагой груди!…


О, Красота, жестокий кнут, так хочет твоя душа!

Пусть твои кипящие глаза, огнём страстей,

Сожгут эти лоскутья, пощаду зверей!


Цветы зла. Перевод с французского языка Веры Адамантовой

Подняться наверх