Читать книгу Цветы зла. Перевод с французского языка Веры Адамантовой - Шарль Бодлер - Страница 47

Сплин и идеал
Осенняя песня

Оглавление

1.


Скоро дни будут холодной мглы полны;

Прощай, короткого лета миг сияний!

Я уже слышу, как падают в мрачном страдании

Звонкие поленья на мощёные дворы.


Вся зима утонет в моём теле, в мозгу:

Гнев, ненависть, дрожь, страх, труд поневоле всегда,

И, как солнце в своём полярном аду,

Моё сердце будет только красным куском льда.


Я слушаю, дрожа, как падает каждое полено;

От стройки эшафота эхо так не страшно.

Мой ум похож на стонущую башню.

Которую под тяжестью барана2 не держат стены.


Мне кажется, я убаюкан шоком монотонным:

Где-то спешно забивают гроб со стоном.

Для кого? Лето было вчера; вот осень!

Мистический шум мне, как уходящая просинь.


2.


Я люблю зелёный свет у вас в глазах,

Нежная краса, но сейчас во мне горечь и страх,

И ничто, ни очаг, ни будуар, ни ваша любовь

Не стоит радужного солнца на море вновь.


И всё-таки, нежное сердце! Будьте матерью, любите меня,

Даже неблагодарного, даже человека разврата;

Будьте эфемерной нежностью, любовница, сестра,

Чудесной осени иль солнечного заката.


Короткая задача! Могила ждёт; в ней нет терпенья!

Ах! Позвольте мне, мой лоб на ваших коленях,

Вкусить, о белом жарком лете сожалея,

Луч поздней осени желтее и нежнее!


2

Баран – балка с головой барана для укрепления двери дома.

Цветы зла. Перевод с французского языка Веры Адамантовой

Подняться наверх