Читать книгу Час расплаты - Тэми Хоуг - Страница 14

10

Оглавление

– Если парень здесь, мы должны это знать, – сказал Мендес.

Он сидел в кабинете босса. Шерифу Колу Диксону исполнилось шестьдесят, но он до сих пор выглядел вполне подтянутым, щеголяя в своей накрахмаленной и тщательно выглаженной униформе. Шесть дней в неделю он бегал, поднимал тяжести, плавал так, словно собирался вступать в морскую пехоту. Казалось, шериф Диксон был выкован из стали.

Именно он устроил Мендеса в управление и настоял на том, чтобы послать многообещающего сотрудника в Национальную академию ФБР. Мендес очень уважал этого человека и считал большой удачей тот факт, что мог назвать Кола Диксона не только своим боссом, но и учителем и другом.

Имея за спиной удачную карьеру детектива в окружном управлении шерифа Лос-Анджелеса, Кол Диксон воспользовался выпавшим шансом и, перебравшись в Оук-Кнолл, стал сам себе хозяином. Он был хорошим шерифом. Его уважали как простые граждане, так и полицейские. Будучи по натуре детективом, он так организовал дело, что большинство административной работы выполнял его заместитель, а сам Диксон непосредственно руководил детективным отделом.

Мендес принес кофе и начал рабочий день с того, что рассказал Диксону о Лорен Лоутон, Роланде Балленкоа и своем «блистательном» вечере в Санта-Барбаре с Дэнни Таннер.

– Я позвонил в полицейское управление Сан-Луиса, – сказал Мендес. – У них должно быть досье на Балленкоа.

– На человека, которому так и не выдвинули официального обвинения?

– У копов Санта-Барбары не хватило доказательств, чтобы его арестовать.

– У них вообще ничего не было, – заявил Диксон.

– Было вполне достаточно, чтобы сделать его подозреваемым, – заметил Мендес. – Местные копы до сих пор не сбросили его со счетов. У них есть немного засохшей крови, и они ждут того времени, когда методы определения ДНК немного усовершенствуются. Образец слишком мал, чтобы можно было сейчас им рисковать.

Он читал о развитии новейших технологий по работе с мельчайшими образчиками ДНК, благодаря которым специалисты, имея на руках даже минимум материала, могли получить всю необходимую информацию. К сожалению, эти технологии были пока недоступны органам правопорядка.

Диксон нахмурился, и его голубые глаза сверкнули из-под серебристых бровей. Мендесу иногда казалось, что глаза шерифа могут испускать лазерные лучи, которые, если он захочет, прожгут сталь.

– Им интересовались четыре года назад, и тогда он был не в нашей юрисдикции, – сказал шериф. – Принимая к сведению тот факт, что Балленкоа до сих пор на свободе, будем считать, что он ничего противозаконного не совершил.

– Будем считать, – согласился с ним Мендес, – но я не люблю совпадений. Если Балленкоа появился в городе, в котором сейчас живет Лоутон, то… Короче, мне это не нравится. Лоутон обвиняла мужчину в том, что он преследовал ее в Санта-Барбаре.

– Но детектив сказала, что у нее не было доказательств, – заметил Диксон.

– Быть может, он – ловкий проходимец, – предположил его собеседник. – Лоутон и ее дочь переехали сюда месяц назад. Если Балленкоа появился в городе после этого, стоит задуматься…

– Если… – хмыкнул Диксон.

Он уперся локтями в безукоризненно чистый журнал регистрации и зевнул. Мендес понимал, что сейчас в голове у шефа поворачиваются колесики, отмеряя все «за» и «против».

– У нас есть вполне реальные преступления, которые надо расследовать.

Мендес почесал затылок и пожал плечами.

– Я могу работать в более плотном режиме. Все эти взломы с проникновениями – полные глухари. У нас нет отпечатков пальцев и свидетелей. Во всех трех местах мы не обнаружили ничего стоящего. Короче говоря, это преступления, которых словно и не было.

– Взлом и незаконное проникновение уже само по себе преступление, – напомнил ему Диксон.

– Я понимаю, но, скорее всего, это просто детские шалости, а не настоящие преступления.

– До тех пор, пока кто-нибудь не вступит с этими шалопаями в открытое противостояние и у одного из них не окажется ножа или пистолета. Тогда мы будем иметь вооруженное нападение или убийство.

– Это как раз то, что может произойти с Лорен Лоутон и Роландом Балленкоа, – возвратился к прежнему Мендес. – Это преступление ждет своего часа, чтобы свалиться на наши головы. Лесли Лоутон ушла из дома и не вернулась. Если Балленкоа имеет отношение к ее исчезновению (а копы Санта-Барбары склоняются к этому), если он сейчас рыскает по Оук-Кноллу, то, спрашивается, не охотится ли он за младшей сестрой? Не будет ли он преследовать мать девочки? Не считает ли он все это игрой? Не должны ли мы помешать этой игре, пока никто не пострадал?

– Ладно, – неохотно кивнув, согласился Диксон. – Верно. Ты и Билл займетесь этим, но не в ущерб вашим прямым обязанностям. Похищением девочки мы заниматься не будем, Тони. Это не в нашей юрисдикции.

– Понятно, – сказал Мендес и, поднявшись со своего места, направился к двери. – Я лишь хочу предотвратить следующее преступление.

* * *

– Старик, я и сам не знаю, как бы повел себя, если бы кто-то похитил одного из моих детей.

Билл Хикс сидел на пассажирском сиденье, поедая «походную смесь»[8]. Машина мчалась на север по сто первому шоссе. Рыжий, высокого роста, очень худой, Хикс был на несколько лет старше Мендеса и имел жену и трех рыжеволосых дочерей.

– Ты бы выследил подонка и накормил его свинцом, да? – предположил Мендес.

– Да. Думаю, да.

– Мне кажется, что единственная причина, по которой Лорен Лоутон этого не сделала, заключается в том, что у нее нет пистолета.

– Возможно, она нуждается в правосудии, а не мести.

– Месть и есть правосудие, – сказал Мендес. – Око за око, как говорится, старик.

– Убив его, она разрушила бы тем самым и свою жизнь, – возразил Хикс. – Женщина закончила бы свои дни в тюрьме, а оставшаяся без родителей дочь стала сиротой: отец мертв, мать получила пожизненный срок за убийство.

– Надеюсь, у нас все выйдет. Если Балленкоа до сих пор не оставил эту семью в покое, то их впереди может ожидать настоящий ад.

– По-моему, с его стороны будет ужасной глупостью связываться с Лоутонами, – высказал свое мнение Хикс. – Сейчас он свободный человек. Зачем ворошить палкой рой шершней?

– Ты не хуже меня знаешь этих парней. Они поведены на своих извращениях. Их мозги работают не так, как у меня или у тебя. Они получают удовольствие, играя с огнем.

– Полицейские Санта-Барбары еще кого-нибудь подозревали? – спросил Хикс.

– Некоторое время они наблюдали за отцом девочки, но ничего из этого не вышло.

– Он же покончил жизнь самоубийством. Не исключено, что именно чувство вины толкнуло его на этот шаг.

– Не исключено, – согласился с товарищем Мендес. – Или горе.

– А может, и то, и другое?

– Или ни то, ни другое.

* * *

Сан-Луис-Обиспо во многом был похож на Оук-Кнолл. В городе жили от тридцати пяти до сорока тысяч жителей, не считая студентов. Здесь располагался престижный университет Кол-Поули. Подобно Оук-Кноллу, город возник на месте испанской миссии Сан-Луис-Обиспо-де‑Толоса, основанной в 1772 году. Так же, как и расположенный между двумя горными грядами Оук-Кнолл, этот город с востока обрамляли горы Санта-Лучия, а с запада тянулся хребет Моррос. Вокруг городка раскинулись виноградники и фермы. В центре города находился современный торговый центр с бутиками, ресторанами, кафе и художественными галереями.

В отличие от Оук-Кнолла, который заключил договор с управлением шерифа, Сан-Луис-Обиспо имел собственную полицию. Впрочем, поговаривали, что с ростом населения в городе все может измениться.

Управление полиции Сан-Луис-Обиспо занимало одноэтажное здание недалеко от сто первого шоссе, на пересечении улиц Санта-Роза и Уолнат. Здесь работало около сотни человек. Шестьдесят из них составляли приведенные к присяге офицеры полиции. Детективов было только восемь. Двое расследовали преступления, совершенные против собственности, трое – преступления, в которых пострадали люди, остальные занимались другими делами.

Мендес и Хикс направились прямо в приемную. Там их попросили немного подождать, пока нужный им человек не освободится.

Детектив Рон Нери, низкорослый мужчина средних лет, был одет в настолько помятую форму, что создавалось впечатление, будто совсем недавно он побывал в крупной переделке. В приемную он вошел, держа в руках распахнутую папку с бумагами. Длинные штанины брюк детектива касались пола.

– Тони Мендес, – представился приезжий, протягивая Нери руку. – А это мой напарник Билл Хикс.

Нери пожал протянутую руку, при этом чуть было не выпустив из своих рук папку.

– Рон Нери. Идите за мной.

Они прошли в комнату для допросов. Нери кивнул им на свободные стулья. Казалось, он настолько увлекся содержанием папки, что у него не было времени даже взглянуть в их сторону.

– Чем могу помочь?

– Мы хотим знать все о Роланде Балленкоа, – сказал Мендес. – Я оставлял для вас сообщение. Мы из Оук-Кнолла.

– А‑а‑а… да… – пробормотал Нери. – Я собирался вам перезвонить… Я вам звонил?

Мендес бросил на Хикса многозначительный взгляд, словно говоря ему: «Ты можешь в это поверить?» Нери напоминал ему ухудшенную версию детектива Коломбо.

– Вообще-то нет, – ответил Мендес. – Ладно, это неважно. Я бы в любом случае приехал к вам. Вы в последнее время видели Балленкоа?

– Балленкоа… – хмыкнул Нери. – Хотелось бы никогда о нем не слышать.

– С ним были проблемы? – поинтересовался Мендес, чувствуя, как слабый заряд электричества пронизывает все его тело, что случалось всякий раз, когда у него появлялось ощущение, что он вышел на след.

Нери закатил глаза.

– Проблема не в нем, а в той женщине.

– Вы имеете в виду миссис Лоутон?

– Я понимаю, почему она хочет голову этого парня, но при чем тут я? Не могу же я взмахом волшебной палочки заставить его совершить какое-нибудь преступление, за которое его посадят всерьез и надолго! Или я должен вытащить ее пропавшего ребенка у себя из одного места?

– Вижу, вы преисполнены сочувствия к ее горю, – съязвил Мендес.

– Послушайте, – возразил Нери, – я не злой человек. Я понимаю, что на их семью обрушилось огромное горе, но полиция Санта-Барбары не смогла установить связь Балленкоа с этим преступлением. Они могут думать все, что им заблагорассудится, но правда состоит в том, что у них ни хрена на него нет. У нас, кстати, тоже. Что, спрашивается, нам делать? Балленкоа никого не трогает. Никто на него не жалуется. Никто из девочек-подростков у нас не пропадал. А эта Лорен Лоутон каждую неделю донимала меня вопросами. Почему мы не делаем этого? Почему мы не можем того?

Вдруг лицо Нери напряглось. Видно было, что в его голове зародилась новая мысль.

– Последнее время она здесь не показывалась. Что с ней? Она, случаем, не умерла?

– Она переехала в Оук-Кнолл, – сказал Мендес.

Нери истерически расхохотался и шлепнул ладонью по столу.

– Блин! Сочувствую вам, ребята!

Мендес нахмурился. Не то чтобы он не видел, какой психованной может быть Лорен Лоутон, но, учитывая все обстоятельства, детектив понимал, что мать просто ищет свою пропавшую дочь. Она имеет право быть докучливой. Кажется, никто этого не понимает. Скорее всего, люди склонны терпеть материнское горе лишь некоторое время, а потом начинают думать, что ей следует отказаться от поисков и отступиться.

То же самое с Таннер и этим идиотом.

– Балленкоа до сих пор живет в Сан-Луисе? – несколько резковато спросил он у Нери.

Тот, даже не взглянув на него, буркнул:

– Да.

– Точно?

– Последний раз, когда мы к нему заезжали, он был на месте.

– А давно это было?

– Я, кажется, говорил, что последнее время миссис Лоутон нам не докучала.

– В вашем городе живет потенциальный похититель детей, а вы ничего не предпринимаете, если вам не звонит женщина из другого города. Так получается?

Мендес чувствовал, что начинает заводиться.

– Когда он только сюда переехал, мы очень часто к нему наведывались, – начал оправдываться Нери. – В конце концов он пригрозил, что подаст на нас в суд за немотивированное преследование. Балленкоа – свободный человек, и за два года, что он здесь, парень ничего не сделал, чтобы рискнуть изменить этот статус. Мы просто не можем донимать его без веских причин.

– Когда вы в последний раз его видели? – спросил Хикс.

Нери заерзал на стуле, явно чувствуя себя не в своей тарелке.

– Пару месяцев назад. У него было торговое место на ярмарке искусств «Поли Ройал». Он ведь фотограф… продавал там фотографии…

– Какие фотографии?

– Не знаю, – вздохнув, нетерпеливо произнес Нери. – Природа… дома… здание миссии… Дети на пони… Кому какое дело?

Мендес заскрипел зубами. Человек, подозреваемый в педофилии, фотографирует детей, сидящих на пони. И о чем только думает этот придурок Нери?

– Когда была ярмарка?

– В апреле, – ответил Нери. – У нас тут было что-то вроде бунта. Три дня дебоширили… Говорю вам на случай, если вы не смотрите новостей… Мы арестовали более ста человек… Пострадало около сотни. Пятнадцать из них – наши люди.

– У вас были массовые беспорядки во время ярмарки искусств? – переспросил Мендес только для того, чтобы задеть самолюбие Нери.

Все в штате прикипели взглядами к экранам телевизоров, когда в городке, который в обычное время пребывал в состоянии «сонной утопии», в течение тех трех дней бушевали толпы студентов.

– Что за сумасшедший у вас тут город?

– Ну, это, в общем, не на самой ярмарке случилось… В университете Кол-Поули была Неделя открытых дверей…

– И кто-то взбунтовался именно в это время? – весело улыбаясь, принялся разыгрывать из себя тупицу Хикс.

Нери в раздражении замахал руками.

– Это ведь «Поли Ройал»… Чертов фестиваль! Несколько тысяч пьяных студентов, сотня еще более пьяных рабочих-эмигрантов, несколько дебоширов не из нашего города…

– Понятно, – сказал Мендес. – Латиносы. Мы всегда пьяные и любим дебоширить.

– Я этого не говорил! – Нери перевел взгляд на Хикса и, указав пальцем на Мендеса, спросил: – Что с ним такое?

Хикс с беспечным видом пожал плечами.

– Значит, вы видели Балленкоа в апреле, – продолжал гнуть свое Мендес, – незадолго до того, как арестовали сотню нарушителей порядка. Это было три месяца назад. И чем же вы здесь занимаетесь? Пишете по одному протоколу в день? У вас нет времени, чтобы съездить и проверить, живет потенциальный похититель детей по указанному адресу или нет?

– Я уже говорил, – угрюмо произнес Нери. – У нас нет ни людей, ни оснований для того, чтобы преследовать законопослушного гражданина, который к тому же грозится подать на нас в суд. Со времени своего переезда в Сан-Луис этот ваш Балленкоа ни разу не нарушил закон.

– Ну-ну. – Мендес поднялся со своего стула.

– У вас есть адрес, по которому он живет? – спросил Хикс.

– Сейчас посмотрю.

– Уважьте нас. Тогда мы больше не будем вам докучать, – пробурчал Мендес.

– Что вы задумали? – с явным подозрением в голосе поинтересовался Нери. – Я не хочу, чтобы вы сгоряча натворили тут дел…

– А почему бы и не натворить, – ухмыльнувшись, произнес Мендес.

Нери вскочил со своего стула. Судя по всему, у него лопнуло терпение.

– Нам просто надо задать мистеру Балленкоа пару вопросов, – примирительно сказал Хикс.

– Мы подарим ему наши визитки, – добавил Мендес. – В случае чего он будет знать, на кого подавать в суд.

– Хорошо, – согласился Нери. – Зададите свои вопросы, Мендес, а потом катите отсюда на все четыре стороны.

8

«Походная смесь» – легкая закуска для походов, содержащая орехи, сухофрукты, арахис и кишмиш.

Час расплаты

Подняться наверх