Читать книгу Seven Mohave Myths - A. L. Kroeber - Страница 10
C. The Brothers Get Wives
Оглавление7b. In the morning the two boys went west. There was a man who had a daughter Tšese'ilye;[14] her they wanted to get. As they went west they saw a bird hanging in a tree in a cage of red and white woven cloth.[13a] The bird was hwetše-hwetše.[15] "Look, that girl has a bird," they said. (1 song.)
[14] My notes, after a correction, say that she was Tšese'ilye's daughter; but the correction may be in error, since later the woman is said to have been Tšese'ilye, daughter of Sun. Cf. notes 35, 38, 52, 54, 58, 60, 63, 68, 75, 78, 83, 87 on the confused relationships and names of certain characters.
[15] A yellow bird.
8. When they reached the house, Pukehane did not take the bird with his hand, but caused the cage (sic—the bird?) to be outside the door. The bird was singing: the woman was inside; she came out, saw it in front of the door, and said: "What sort of people are you who have come? That bird belongs to me; do you not know that? It watches everything I have when I go out to gather seeds." The two boys stood and laughed, the older east of the door, the younger west of it.[16] The woman went back into the house, put on a (pretty) dress, and beads around her neck. She took a white peeled willow stick, qara'asap, to sweep the dress under her thighs so as not to crumple it when she sat down.[17] Tied to the top of her dress she had two bags of paint (kômkuvī), one black, one red. When she came to the two boys standing outside the door she did not go to the older, she went to the younger: she liked Tšitšuvare. Pukehane said, "She is mine." His younger brother said, "No, if she were yours she would come to you." The older said, "She is mine." The woman said nothing. The older embraced her. The younger said, "Do not embrace her. She belongs to me." He embraced her too and they both held her and pulled. Pukehane became tired. He stood aside. "You are the better; take her," he said. So now they had one woman: Tšitšuvare had her. (1 song.)
[16] The door was sohlyêpe, woven of willow inner-bark.
[17] A piece of coquetry or swank, rather surprising in a culture so meager in its material aspects.
9. They started to go home from there: Pukehane wanted to. They had far to go, too far for one day. So they slept in the desert where no one lived. Tšitšuvare made a bed. Pukehane said, "My brother, when you marry, both of us sleep with the woman.[18] That is what you said." Tšitšuvare had not said that: Pukehane only wished it; and Tšitšuvare did not let him. Then in the morning Pukehane said, "Let us go, my sister-in-law."[19] (1 song.)
[18] "You at the vagina, I at the anus." While the younger slept with her, the older sat up, had an erection, tried to clamp it under his thigh and sit on it, could not.
[19] Hunyīk. The term denotes any female affinal of a man (except his wife's sister) irrespective of generation, and all male or female affinals of a woman (except her sister's husband).
10. They started. At noon, when they came to the house, the woman was ashamed, because it was the first time she was married. Hatpa-'aqwaoθtše said, "I want to see my younger brother's daughter-in-law." She did not look up: she had long hair—down to her hips—behind which she hid her face. The old man took her by the hand, led her inside, and took her around the house. He wanted her to grind corn. Now the three men felt glad, when they saw her grinding corn. They looked to see how she worked; all of them smiled. "See how beautiful she looks," they said. She was clean and wore beads around her neck and on her ears and wrists, and a dress of willow bark, and was painted. (1 song.)
11a. In the morning she was going to make mush of the corn she had ground. The two brothers were still in the house. The old man was outside: he wanted to help her cook. He poured the corn into the pot and she stirred it and put in salt.[20] When there was enough, she boiled it, gave some to the old man, put some in a dish for the two boys, and took it inside to them. Then the three ate together; the old man sat outside. When the sun set they built a fire in the house near the door. When it was dark the house was warm and they stayed there. The two brothers did not say anything. Their father's older brother spoke again. He said, "This is one woman. If you get another, it will be well. Go east and take Sun's daughter." That is what the old man said.
[20] An informal domestic scene, such as could still be seen forty years ago. The cooking is in front of the house: the ground corn is boiled; the old man stands by and assists; eating is in or outdoors, men and women together or apart.
11b. In the morning the two boys went east. When the sun was halfway up they heard a cock[21] making a loud noise, telling the time. (2 songs.)
[21] Kwaluyauve. Cf. the flint, wheat, cloth, etc. The cage, however, is native: all the river tribes kept bird pets in stick cages. In 86, however, the woman's bird is a masohwat.
12a. Very soon, after four or five steps, they saw a cage hanging, Sun's daughter's cage, with red and blue cloth tied to it for ornament: it was hanging high. The two boys came to it, took the cock out of his cage, and put him by the door. He crowed and the woman heard him. She said, "What sort of men are you? Do you not know anything? That cock belongs to me. He takes care of me and stays with me always. You have spoiled him." She went back into the house, put on her dress and her beads, and came out. Tšitšuvare embraced her. His older brother said, "She belongs to me." "No, she is not yours. She is mine," said the younger. "No, she is mine," said the older. The older was unable to hold her. "Well, she is yours," he said. Now the younger had two wives.
12b. They started to go. The woman looked back and saw her house. She said, "I thought my house was (already) far away, but it is only a little distance." She stopped and urinated. "Wait and stand, while I tell of my home." She meant that now she was going with them and would live with them and would not go to her house any more. (2 songs, about her house.)
13. They went on again. Now all the stars had been made,[22] but the two boys were wise, had dreamed, and knew all. They said, "We will tell about the stars; of mountain sheep (Orion), and of Hatša (the Pleiades)." (2 songs, about the constellations.)
[22] The creation is recent in all these tales. Night comes on as they travel, apparently; but they arrive in the afternoon!
14. In the afternoon they came home. The (new) woman sat down outside at the southeast corner of the house. She was ashamed, and did not go indoors with them. She had long hair, down to her thighs; she did not say anything. The old man was ready for her to grind: he had a metate prepared inside. Now he came out, took her hand, and led her indoors. Then she ground corn. As she ground, blood flowed on her thigh. They said, "Look at her, she is menstruating: the blood makes a streak on her thigh."[23] (1 song.)
[23] More Mohave—both the fact of the mention when nothing hinges on it, and the fact that the woman goes on preparing food for them.
15. Now there were two women to work, and it did not take them long to grind enough for mush. One of them built a fire and put a pot on it; the old man came out to help them. When the water boiled, the old man poured the corn into it and one of the women stirred. She put in salt and tasted it; there was not enough, and she put in more until it was good. Now she gave the old man some. She put some in a large dish and took it in to the two boys. They ate together, the two women and the two boys. At night they all lay down indoors. The old man thought, "It is not right: one of them has two wives. They are two brothers but one has no wife." He said, "You are two brothers, but the older has no wife. He must have a wife too. In the morning go north and get one for yourself also. Kukho-metinya's[24] daughter is the one that I want you to find." In the morning the two boys went north. Then Kukho(-metinya)[24a] met them, flying in the air. They said, "The bird is intelligent: he flies to meet us." (2 songs.)
[24], [24a], [24b] Kukho is the yellowhammer or red-shafted flicker. Kukho-metinya is the girl's father and flies to meet the young man; and the girl keeps a kukho in a cage.
16. When they came there, there was a bird in a cage. It was a kukho.[24b] They took it out with their hands and set it by the door. The woman was inside, heard it, came out, and saw the bird. She said, "Where are you two from? You are foolish. Do you know that that is my bird in the cage? Why do you take it out?" They stood and laughed. She went inside again, put on her dress and her beads, and came out. She went to the older one and he embraced her. The younger wanted to come to her also, and said, "She is mine." But Pukehane said, "No, she is not yours, she is mine." Then Tšitšuvare said, "Well, she is yours." He let him have her, because he had two already. Then they started home. (1 song.)
17a. When they came to the house the old man took her by the hand, led her inside, and wanted her to grind corn. Now there were three women grinding and it did not take long. The old man helped them cook. They gave him some, and the three women and the two brothers ate together. The sun set, it became dark, they built a fire in the house. The two brothers did not speak: the old man was thinking again. He said, "Now you two brothers each have a wife." Pukehane had his bed in the southeast corner of the house; Tšitšuvare, at the southwest; the old man lay in the center of the house. He said, "Tšitšuvare, you have two wives; Pukehane, you have only one. I think it will be best for you to get another. If you each have two it will be well. If one of you has two and the other only one, it will not be right. I want you to go south to get one. Get Tankusahwire's[25] daughter." That is what he said that night.
[25] This is again a bird.
17b. In the morning they went south. They saw a hotokoro bird in a cage. The cage was woven of red and blue string. They had not come there yet: as they were going they saw it. (1 song.)
18a. When they arrived, they took the bird in their hand, set it at the door, it walked about there. The woman heard it and came out. She said, "That bird is mine. It takes care of me. It lives with me always. You know why you have done that!" It was as if she were angry. She was not angry but she said that. She went back into the house to put on her dress. She put it on, and beads on her neck and ears and wrists. Tšitšuvare, the younger, saw her come out but did not go to her. He let his older brother embrace her. He said nothing. He thought, "It is well." Then they went back north. They came home the same day. The three women were grinding corn. The new one did not go inside: she was ashamed and sat outside. The old man took her in. He gave her a metate and the four of them ground. When they had finished they made mush: the old man helped them: he wanted to taste if there was enough salt. He said, "If there is not enough, put in more. If it is right, set it off the fire." Then they gave him some. They put more in a large dish and took it inside. All the women and the two young men ate together. At sunset they built a fire inside. Two women went to the east side of the house, two to the west. The two men were lying in the corners shading their eyes with their hands (δokōuk). The old man lay in the center of the house. He got up, thought, and said, "There is another thing good to have: it is cane. When you play on it the sound goes as far as the sky and everyone can hear it." He said that in the night.