Читать книгу Seven Mohave Myths - A. L. Kroeber - Страница 16
H. Marriage and Contests with Meteor and Sun
Оглавление69. He went on east or northeast. Soon, in a level place in the desert, he saw women's tracks, four women's. The tracks had been there a year but they looked as if they had been made the same day. He said, "I think I know these four women. I know who they are. I think they are Sun's wives."[52] (5 songs.)
[52] They are called Sun's daughters later, and then his wives again. See notes 54, 58.
70. Going on to the east, he found a house. No one was there. He said, "Sometimes people go away and their house is empty." He went in and stayed. He had in mind the four women. He said, "I think the oldest of those four sisters knows me." He did not say this aloud: he thought it. He did not want anyone to know that he had come: he did not want anyone to see him. "But the oldest one will know me, I think," he said. He slept there. He pulled out one of the sticks from the east side of the house and made a little fire of it and slept. In the morning he made a wind to blow away the ashes so no one would see he had been there, and smoothed the sand inside the house to cover his tracks. He thought, "I will turn to cane. I want the wind to blow me away into the bushes. The oldest sister will find me." Then he went out and lay there in the brush, a piece of cane. He left his shadow inside the house. (2 songs.)
71. The four women came near. The boy was singing loudly. They could hear him from far. He was telling the names of the four women. The oldest was called Tasekyêlkye, the next Ahta-tšaôre, the next Ahta-kwasase, and the youngest Ahta-nye-masape. Then the youngest said, "My oldest sister, do you hear him say that? He calls you first. He names you too, and you; and me: He calls all four of us. Do you know that?" The oldest sister said, "Yes, I know it. There were two men in the north. They were married. I think this is their boy. He knows us. No one knows us, but this is their son. When we enter the house you will see no one there, and no tracks. He will have turned to a stick or perhaps to a piece of charcoal. Perhaps when you (are about to) break a coal it will say, 'You are hurting me: look out!' If it says that do not break it. Perhaps when you break a stick it will speak and say, 'Look out: you hurt me!' Then do not break it. Perhaps he will be lying in a crack of a house post. Perhaps he will turn into a piece of cane and lie outdoors in the brush." So Tasekyêlkye, the oldest sister, said to Ahta-nye-masape, her youngest sister. Then they went into the house. She said, "There is no one here. There are no tracks. He slept here last night but there is no one. Put your foot on the fire place: There is warmth there." They drew the sand away with a stick and there they found fire. "See, I knew there was fire here," said Tasekyêlkye. (2 songs.)
72. The four women stood in the house. Tasekyêlkye, the oldest, said, "Look around. When you find a crack in the house post, push something into it. If it says, 'Ana (ouch, look out), you are hurting me,' then stop. Or pick up a lump of earth and start to break it: If it says, 'Look out, you hurt me,' then do not break it." They took up a coal and broke it. It did not speak and they knew it was not he. Tasekyêlkye said again, "When you find him, do not say, 'He is rotten, he stinks.' And look in the brush; perhaps you will find him there." So Ahta-nye-masape, the youngest, went west, and the others all about, to look for him in the brush. Then the youngest found him: he was long dead, stinking, rotten, full of maggots. With a stick they scraped off the maggots. But there was no flesh on him: he was all bones: he had been dead too long and was dry: they could not bring him to life. The four of them stood there. (2 songs.)
73. Tasekyêlkye said, "Bring a karri'i basket; I want to put him in." But her three sisters said, "What for? I do not like that. I don't want my basket spoiled." Then Tasekyêlkye brought her own basket. She said, "Come, help me. Take him up with your hands and put him in the basket." But her three sisters turned away. They stood and would not look at him: they vomited: none of them helped her. Then she herself gathered the flesh and bones and put them into the basket. She said, "Help me put it on my head: I want to carry him to the house." Her three sisters did not want to help her: he was too old and maggotty and stinking: they would not come near, but stood around. "Do it yourself," they said; "take the basket up with your own hands and set it on your head." So she took it up and carried it to the house. The others followed her. Then Tasekyêlkye said, "Make a fire." She wanted hot sand. When it was hot, she poured water on it and leveled it. Then she piled the maggots and flesh and bones there together and covered them with the basket. Then she went and bathed. Her three sisters looked at the thing. They did not know what she would do with the rotten boy. She came back, took off the basket, and a boy was sitting there, as big as that boy (pointing to a ten-year old). The three women looked at him. Tasekyêlkye sat by him combing her hair with her fingers; the boy had no hair yet.[53] (2 songs.)
[53] Or: she combed what little hair he had?
74. The man whose house this was had four wives. He was Kwayū, meteor, shooting-star: he hunted people and ate them. The four women were Sun's daughters[54] and Kwayū's wives. Then Tasekyêlkye said, "That boy does not eat. He does not become hungry. I know what he likes: he likes tobacco. That is all he uses for food. Ahta-nye-masape, bring a dish[55] with tobacco in it." The youngest sister went and got the tobacco and gave it to the boy. He took the dish and poured the tobacco in his mouth: he did not take it up with his hands. "Do you see? I know what he likes," said the oldest sister. The boy had not enough. He looked around and picked up the tobacco stalks lying about the house and ate them. The three sisters laughed. Tasekyêlkye said, "I think he wants more: he has not had enough." Then the youngest sister gave him a cane as long as a hand, filled with tobacco. The boy smoked it. He did not smoke it long: he sucked once and swallowed the smoke: he did not blow it out. The whole cane was burned up except the end. He chewed that up and spat it out. The women laughed. They liked to see that: they had never seen a man doing it.[56] (1 song.)
[54] Not to be confused with the Sun's daughter who was the second wife of Tšitšuvare and the boy's mother's co-wife.—See notes 14, 38, 52, 58, 68, 78, 83.
[55] There is no record of tobacco being stored in pottery vessels. Evidently it is here served in a dish because it is consumed like food.
[56] Characteristic Mohave lack of reserve.
75. Tasekyêlkye said, "When our husband comes back he is tired from gambling with hoop-and-poles and is hungry. Then he is angry. We had better go gather something to eat: we have nothing in the house." Every morning Kwayū went early to gamble, carrying his poles: one day he would win and one day lose. Now the women all took their baskets (karri'i). Tasekyêlkye said, "We are going to gather kwinyo or what we can find. We are going off, but will come back. The man who lives in this house, Kwayū, hunts persons. The people who live near he does not kill: he kills those who live far away.[57] Sometimes he kills two or three men and carries them home. He cuts them up but does not cook them: he eats them raw. If he does not eat them all, he slices the meat and dries it on a tree. And he does not throw away their bones: he puts them away. When they are dry, he says, 'Grind the bones: I want to eat mush.' We grind and he eats it. He does not eat what we do. I am afraid that when he comes he will swallow you and keep you in his stomach (isoqāte). I am thinking of that and afraid of it. That is why we will not go off the whole day but will come back. If you were not here we should be gone all day." So they went, carrying their baskets. The boy thought, "How will he swallow me? I do not think he can swallow me. I am wise; I have dreamed; I am a shaman, too. He cannot do that. Sun is my father's elder brother (navīk). Now I have come to his house.[58] If he sees me he will not let Kwayū swallow me." Then he said to the house, "In the north I saw a house like this, a good house. A man who lives in a house like this does not eat people."[59] (4 songs.)
[57] Typical stylistic expression.
[58] The kinship is inextricable. His only uncle was Pukehane, who had killed his father, whose second wife was Sun's daughter. About the "two" Suns and their daughters, see above and below, notes 35, 52, 54, 64, 78, 79, 83. When the informant was appealed to at this point, he repeated what he had said first, that the four women were Sun's wives, but contradicting the statement in the narrative two paragraphs above, that they were Sun's daughters and Kwayū's wives. Perhaps the kinship is specifically conceived at any given moment in the story, but the concepts waver and contradict one another as the long narrative progresses. A kind of decorative pattern is followed rather than logical or factual consistency maintained. At the same time the inconsistency is precisely of the sort that is familiar in lengthy dreams. This seems significant in view of the Mohave assertion that they dream their tales. Even though this cannot be literally true, they perhaps tend to regress into a dream-mood in thinking of and relating the stories.
[59] This self-reassurance by addressing the house also suggests infantile or dream phantasy.
76. So he stayed there alone. About noon Kwayū came. The boy saw him coming and went into the house to hide. He drew his breath into his belly and made it tight and projecting. He wanted to go on a rafter. He thought, "If I lie on it he will not be able to pierce me. If he stabs (at) me I will jump to another rafter. If he stabs (at) me there I will go to another." Kwayū came: he had a spear (otaṭa). He said, "Who came into my house? I smell him but I do not see him. Tell me, has some one come? I know it." The boy heard him but did not say a word, lying on top of a rafter. Kwayū struck at him. The boy jumped to another rafter. Kwayū stabbed at him there. He penetrated the rafter too far: his spear stuck: he could not pull it out: he became tired. The boy jumped to another rafter. Again Kwayū struck at him and his spear stuck in the rafter. He could not pull it out and left it hanging in the rafter; he went and sat at the door. The boy came down and sat in the middle of the house between the posts. "Give me tobacco, I want to smoke," he said. Kwayū said, "You are too young to smoke, but I will give you tobacco. You do not know how to smoke cane, for the Mohave smoke a pipe of clay." The boy said, "I know how to do that, for that is my name (I am cane)." Kwayū said, "My younger brother's son, is that you?"[60] The boy said, "Yes, I know you: that is why I came here. If I had not known you I should not have come." Kwayū thought, "I thought that the boy born from the two brothers in the north was wise. I was afraid of him. I was thinking he would kill me." He did not say that but he thought it. He said, "You do not know the small cane?" The boy said, "Yes, I know it. It belongs to me. I dreamed good luck from it." Kwayū said, "I have meat here. I have people's bones ground and made into mush. I ate of it but I did not eat it all and there is some left. But I think you do not like that." The boy said, "I do not know that kind: I do not like it. I know cane; but wait, do not give it to me. I will tell you about it first: then give it to me." Then he told of joints of cane.[61] (2 songs.)[62]
[60] Still another relationship. This would make Kwayū the same person as Pukehane. Of course, kin terms may be being used loosely in address to non-relatives.
[61] His father's name refers to cane joints.
[62] Here the narrator interjected the following: When Kwayū came home, he thought: "No one comes to my house; I want no one to come. I am stingy. I want no one to see my wives' faces. I am bad and want to kill any man who has been among my wives. My brother (sic) is good, he goes to play with people and wants to be friendly; but that is not my way."
77. Kwayū said, "Have you told all?" "Yes," he said. Then Kwayū handed him two pieces of cane filled with tobacco. The boy smoked one. It was gone, but he still had the other. Kwayū said, "Stay here. I always go hunting. I eat whatever I find. If I find a little boy on my way I swallow him; if an old man or an old woman, I eat them too." Then Kwayū went. Then after he had gone, Sun came. The four women had not yet returned. Sun said, "You are a young boy, too young to travel. Where are you from?" The boy said, "I came this morning." Sun said, "There is a bad man here: he eats everybody. But he did not eat you: I think you must have dreamed well." The boy said, "Yes, he did not eat me." "Where are you from?" asked Sun. The boy said, "I came from Avikwame. I was born there, I lived there." He meant that his father had died there and his mother had gone away and his (father's) uncle was still living there. "I left my uncle[63] (Hatpa-'aqwaoθtše) in the north and came here. He knows everything, but I do not. He told me, 'Your relatives live far south.' You are my uncle:[64] that is why I have come here." Sun said, "I knew you when you were at Avikwame. I know what you wore: you wore cut raven-feathers." He had not (really) seen it, the boy did not tell him, nevertheless Sun knew it. "You wore a woven belt and beads. I know what else you wore: a white feather rope." The raven feathers, aqaqa soverevere, he called kwasolīθ soθôre. The woven belt, sorāpe, he called sorāpe.[65] The beads, nyapūke,[66] he called hapanyôra. The feather rope,[67] soδīlyk nyitšêve, he called kwinyekalāk. He said, "Will you gamble?" The boy said, "I am poor. I have nothing to bet. My father died and my mother went away and I have nothing." Sun said, "You have something at the back of your head" (in his hair). "No," said the boy. After a time he said, "Yes, I have it: I have a bead necklace. But I do not want to play." He had hidden that, but Sun knew it. (2 songs.)
[63] Navik denotes not only f's o br but f's f's y br; but the boy's father Tšitšuvare was said to be Hatpa-'aqwaoθtše's hivetk, man's y br's ch, which would make him the boy's f's f's o br. Again, the kinships cannot be reconciled.
[65] Span. zarape, "serape."
[66] Obtained from the Cahuilla and Serrano, the Shoshonean tribes toward the Pacific.
[67] Made by twisting the skin of a large white bird around a cord; worn as a scarf or boa.
78. He said, "Well, I will put up what I have." Sun asked, "Will you bet your body?" The boy said, "Yes. What will you bet against my body? Put up your four women."[68] Then they played (hoop-and-pole). They played running to the south. The boy won and counted one. They ran and threw to the north and the ring fell on his pole and he had two points. Then they threw to the south and he won and had three. Then they threw north and he made that point and had four. So the boy won. He won Sun's apparel and the four women. Then Sun said, "I want to bet my house, my dishes, and the sack I have in the house. I have made heaven and earth into a sack."[69] They bet, played again as before, four times, and the boy won: now he had won the house too. Sun said, "I will bet you the lake (slough) where I bathe. I will bet you my looking-glass water (haliyōi). And I have a beaver who lives in the water: that is why you cannot see him; but he belongs to me and I will bet him. I have a scorpion (menīse), too, and bees (θampô): I will bet those." So they played four times, to the south and the north and the south and the north, as before, and the boy won again. When he had won all those things he said, "I will bet what I have won against your body. Will you play?" Sun said, "Yes, I will bet it." The boy said, "If you lose your body, lie down where we have played. When I take my knife, do not move: I will cut you to pieces because you have lost." Sun said, "It is well: if I lose I will not move. Say what you like: name whatever part you like to cut first." Then they played for four points. Now Sun was lying: the four women belonged to Kwayū; and the house belonged to Kwayū, and what was in the house, but Sun said it was all his own. So they played. Three times the boy won. Now Sun had nearly lost: once more and he would lose. Then he did not go on playing: he stepped back, and stood, and did not throw his pole, and talked, for he was about to lose his body. The boy thought, "If Sun loses his body I think he will do something to me: he will try to kill me, and I know how. He has sky-heat (ammay ipīlyta) in his body: I know he has it and he will try to kill me with that. I have not seen it but I know he will do that. He will make his casting pole stand up, climb up it, and drop it on me and the house to kill me." So the boy thought; but then, "I will prevent it: I will make ice. When he throws his fire on the brush of the house the ice will prevent it." Soon Sun climbed up his pole and threw the fire on the house. The boy caused ice to be there and it put out the fire. Sun began to climb to the sky. The boy climbed after and tried to strike him but could not reach him. Then he slid back and stood on the ground. Sun went on up, jumping like a ghost. The boy said, "You thought I was a little boy and did not know anything; but I am wise. I will turn you into something. I will make you be what you are now (the sun)." The fire was still running all around the house. The four women came back and saw the fire. Tasekyêlkye said, "Did I not know that that boy was wise, that he would do something we have never seen?" The boy stood outdoors and put the things he had won into the little sky-sack. He thought (about Sun), "I will make you be something: I will turn you into something: I will make you be two. Some days there will be two suns (the sun and a sun dog)." That is what he did. (1 song.)