Читать книгу Heiligkeit und Vollmacht - Aaron Merritt Hills - Страница 5
Vorwort des Übersetzers
ОглавлениеVorwort des Übersetzers und Herausgebers der deutschsprachigen Ausgabe
Den in diesem Buch beschriebenen Segen habe ich selbst erlebt. In meinem großen Verlangen diese Erfahrung auch anderen zugänglich zu machen, stellte ich mit Erstaunen fest, dass es im deutschsprachigen Raum kaum Literatur zu diesem gesegneten Thema gibt, und wenn, dann einzelne Zeugnisse und kein Werk, das die vielen Aspekte biblischer Heiligung systematisch und umfassend behandelt. Im englischsprachigen Raum ist dagegen eine große Fülle an guter Literatur über Heiligung verfügbar. Einen Überblick darüber gibt das Literaturverzeichnis am Ende dieses Buches.
Es war mir daher ein besonderes Bedürfnis, der deutschsprachigen Leserschaft ein Buch zur Verfügung zu stellen, das in besonderer Weise das Thema Heiligung anhand der Heiligen Schrift detailliert behandelt und dazu noch viele Zeugnisse erlebter Heiligung mit einbezieht. Dies ist dem Autor Aaron Merritt Hills im vorliegenden Buch in hervorragender Weise gelungen.
Durch das Veröffentlichen des Buches im Selbstverlag über https://www.epubli.de/ ist es mir möglich, das Buch schnell und ohne großen finanziellen Aufwand einer breiten Leserschaft zur Verfügung zu stellen. Ich kann "Heiligung und Vollmacht" aus eigener Erfahrung nur wärmstens empfehlen und stehe hinter Gottes hier dargelegten Wahrheit von ganzem Herzen. Unvollkommenheiten in der Übersetzung oder Fehler trotz intensiven Korrekturlesens aufgrund des Erscheinens des Buches im Selbstverlag mögen mir verständnisvoll nachgesehen werden.
Bei Fragen und Kommentaren oder Korrekturhinweisen kann sich der interessierte Leser gerne an mich über HeiligDemHerrn@gmx.de wenden. Ein aktuelles Kurzprofil von mir findet sich unter https://www.epubli.de/shop/autor/Heino-Weidmann/23735. In Kürze werde ich bei epubli auch meine eigene Erfahrung in Form eines Tagebuches und nach und nach je nach Möglichkeit weitere Werke und Klassiker der Heiligungsliteratur veröffentlichen.
Da die Weitergabe dieses Buches nicht an Finanzen scheitern soll, sende ich Ihnen gerne auf eine kurze Nachricht hin, die Ihr Interesse und Ihre Situation beschreibt, ein Geschenk-Exemplar dieses Buches zu, solange es meine Mittel zulassen.
Die in diesem Buch verwendeten Bibelübersetzungen sind hinter jeder zitierten Bibelstelle angegeben:
E = Elberfelder 1905
L = Luther 1912
S = Schlachter 1951
I = Interlinearübersetzung
N = Neue Evangelistische Übersetzung
F = Freie Übersetzung aus der Englischen Vorlage
Quelle: http://www.bibel-online.net
Es wurden aus rechtlichen Gründen nur gemeinfreie Bibelübersetzungen verwendet. Moderate offensichtliche Anpassungen an heutige Sprache und Satzstellung erfolgten ausgehend von den verwendeten Übersetzungen, wie zum Beispiel bei “Sündiget“ → “Sündigt“. Falls dadurch die Bibelstellen ähnlich oder gleich zu heutigen lizenzierten Bibelstellen wurden ist das Zufall, bzw. beruht auf der eigenen gedanklichen Arbeit des Übersetzers. Das gilt auch für die freien Übersetzungen biblischer Texte direkt aus dem Englischen ins Deutsche. Ich habe mich bemüht, jeden vollständig zitierten Bibelvers mit Angabe der Bibelstelle incl. der verwendeten Übersetzung anzugeben, auch wenn diese in der englischen Vorlage fehlte. Darüber hinaus wird die Bibel oft in Teilversen im fortlaufenden Text zitiert – hier wurde auf eine Versangabe aufgrund der unübersehbaren Fülle an biblischen Anspielungen und Minizitaten im Text verzichtet. Alle diese Versfragmente wurden frei und direkt aus dem Englischen übersetzt und nicht ausgehend von einer deutschen Vorlage. An manchen Stellen habe ich in Klammern () Einfügungen zum besseren Verständnis eingefügt. Geschichtliche oder sprachliche Informationen, die hier zum besseren Verständnis erscheinen, wurden ausnahmslos aus https://www.wikipedia.de/ entnommen.
Das Englisch der Vorlage entspricht dem Stand der Sprache seiner Zeit (1896). Entsprechend klingt die die deutsche Übersetzung, die sich sehr eng an der Vorlage orientiert und sich praktisch kaum interpretierende Freiheiten nimmt. Dadurch wird erreicht, dass die vielen wichtigen angeführten Details möglichst genau wiedergegeben werden. Der Inhalt entscheidet! Mögen junge und altgediente Christen und Leser gleichermaßen von dieser kraftvollen Botschaft der Heiligen Schrift berührt, mit dem heiligen Geist erfüllt und geheiligt werden!
Der Übersetzer und Herausgeber der deutschsprachigen Ausgabe
Heino Weidmann