Читать книгу Los moriscos: expulsión y diáspora - AA.VV - Страница 7

Оглавление

ABREVIATURAS

ACDF Archivo della Congregazione per la Dottrina della Fede (Antiguo Santo Oficio). Vaticano.
ADC Archivo Diocesano de Cuenca, Cuenca.
ADM Archivo Ducal de Medinasidonia, Sanlucar de Barrameda (Cádiz).
AGS Archivo General de Simancas, Simancas (Valladolid).
AHN Archivo Histórico Nacional, Madrid.
ANA Archivo Nacional de Argel.
ANTT Archivo Nacional Torre do Tombo, Lisboa.
AOM Archives d’Outre-Mer, Aix-en-Provence.
ARSI Archivo Romano de la Compañía de Jesús, Roma.
ASV Archivo Secreto Vaticano.
BL British Library, Londres.
BNA Biblioteca Nacional de Argel.
BNE Biblioteca Nacional de España, Madrid.
BOA Baçbakanlik Osmanli Arçivi, Estambul.
DRAE Diccionario de la Real Academia Española de la Lengua.
EHESS École des Hautes Études en Sciences Sociales.
MDV Ministère de la Défense, Service historique de l’armée de Terre, Château de Vincennes.
RAH Real Academia de la Historia, Madrid.
TSK Topkapi Sarayi Lutuphanesi, Estambul.
UNED Universidad Española de Educación a Distancia.

TRANSCRIPCIONES

Con el fin de hacer este libro lo más accesible posible, hemos optado por un sistema de transliteración de los términos y nombres árabes lo más sencillo posible, sin puntos diacríticos ni marcas que señalen las vocales largas. El lector especialista no tendrá dificultad en identificar el equivalente árabe. Hay una excepción que puede inducir a error, y es la falta de distinción de la letra «yim» que normalmente se transcribe en español con una «y griega» que lleva encima un circunflejo, en frances por «dj» y en inglés por «j», con la «y griega» propiamente dicha. En nuestro libro aparece tan solo como una «y griega» aunque debe pronunciarse como una consonante palatal. Este uso afecta especialmente al nombre del morisco al-Hayari, uno de los personajes que con más frecuencia aparecen en el libro.

Los moriscos: expulsión y diáspora

Подняться наверх