Читать книгу Bez pożegnania - Agnieszka Lingas-Łoniewska - Страница 4
Słowniczek terminów użytych w książce
ОглавлениеAjdik (ang. IED – Improvised Explosive Device) – improwizowany ładunek wybuchowy.
Być na „teatrze” – jechać na akcję w terenie.
Ganer (ang. gunner) – strzelec.
Gazownia – potoczna nazwa miasta Ghazni w Afganistanie, stosowana przez polskich żołnierzy.
Indianin – potoczne określenie żołnierza bojowego.
Kamp (ang. camp) – podobóz składający się z bichatów, czyli budynków, w których mieszkają podoficerowie i szeregowi na misjach.
Pas szahida – inaczej pas samobójców, rodzaj specjalnego pasa lub kamizelki, wypełnionych materiałami wybuchowymi i zaopatrzonych w bezpośredni mechanizm detonacyjny, uruchamiany przez zamachowca.
PTSD (ang. post-traumatic stress disorder) – zespół stresu pourazowego. Zaburzenie natury psychicznej, będące reakcją organizmu na stres wywołany skrajnym, traumatycznym wydarzeniem. Do takich wydarzeń zaliczamy: działania wojenne, kataklizmy, gwałt, tortury i tym podobne. Typowymi objawami PTSD są: napięcie lękowe, bezsenność, tzw. flashbacki, czyli przeżywanie na nowo tych samych obrazów z przeszłości, koszmary senne.
Rosiek – rosomak, kołowy transporter opancerzony.
Specjals – żołnierz grupy specjalnej, szkolony w jednej z kilku jednostek specjalnych, np. Jednostce Wojskowej Komandosów w Lublińcu.
Srebrzanka – miny robione przez talibów z saletry amonowej. Mieszana jest ona z ropą naftową lub aluminium.
Szuszfole – potoczna, pogardliwa nazwa Afgańczyków, używana przez żołnierzy polskich.
Unitarka – okres unitarny, czas szkolenia rekrutów przed złożeniem przysięgi wojskowej; okres szkolenia podstawowego, mający na celu ujednolicenie umiejętności, nawyków, sprawności fizycznej żołnierzy.