Читать книгу Грабители - Алекс Орлов - Страница 16
16
ОглавлениеКогда «скаут» Саломеи наконец подняли, солдаты не сдержали радостных криков. Каждый из них приложил максимум усилий, чтобы сберечь робота и его пилота. Вместе со всеми кричал и Жак Монро – ведь это он придумал забросать робота дымовыми шашками.
Был доволен и полковник Вильямс. Пока Саломея отвлекала внимание врага, группе танков удалось занять выгодные позиции, и их дружный залп не оставил противнику никаких шансов.
– Ремезов! – позвал Вильямс командира взвода охраны. – Что с вашим джипом?
– Пробило мотор, сэр. Теперь джип совсем мертвый. – Ремезов развел руками.
– Сколько сможешь людей посадишь на одну машину, а остальных я возьму к себе, у нас там просторно.
– Хорошо, сэр.
– Капитан Фарнбро! – окликнул Вильямс командира танкового подразделения. Тот спрыгнул с брони и подбежал к полковнику. Лицо капитана было пунцово-красным и местами покрыто копотью. – Что это с вами?
– Задело стартовыми струями, сэр, – пояснил Фарнбро. – Пришлось корректировать огонь своих ребят, иначе бы им пришлось стрелять вслепую…
– Собирайте свое подразделение и двигайтесь вперед. В поддержку дам вам двух красавиц – лейтенантов Линсдоттер и Клейст. Я нутром чую, что лагерь этих мерзавцев где-то рядом…
– Но почему же их не засекла воздушная разведка?
– Мне это тоже непонятно, но упускать добычу я не намерен. Еще неизвестно, насколько хорошо они могут прятаться. Упустим сейчас – потом придется долго вылавливать. Как только найдете лагерь, сразу открывайте огонь и ждите нашего подхода.
– Я понял, сэр.
– Ну и славно, тогда вперед. – Полковник отцепил рацию и произнес: – Линсдоттер и Клейст, быстренько присоединяйтесь к капитану Фарнбро. Ему нужны ваши глаза и уши.
– Ах, и зачем я холила все остальное… – со вздохом заметила Бони.
Фэйт ответила коротко:
– Есть, сэр.
– Монро! – позвал полковник.
– Я уже здесь, сэр.
Лейтенант выглядел по-боевому. Кроме положенного по штату пистолета, у него была штурмовая винтовка и лаунчер, который висел за спиной.
– У тебя бутерброды есть? – неожиданно спросил Вильямс.
– Конечно, сэр. В машине…
– Будь другом, принеси, а то что-то аппетит разыгрался. Наверное, от волнения…
– Одну минуту, сэр.
Монро убежал, а полковник стал смотреть на удалявшуюся пару «скаутов» и группу танков. Шагающие машины выглядели пастухами небольшого стада бронированных монстров.
– Чудно, – усмехнулся полковник и оглянулся на солдат, которые извлекали съестные припасы и, пользуясь передышкой, спешно закусывали. «Наверное, это они заставили меня почувствовать голод», – решил Вильямс. Обычно во время боевых действий он напрочь забывал о еде.
– Оказывается, у меня не бутерброды, сэр, – вернувшись, сообщил Монро, держа перед собой пластиковый пакет.
– А что?
– Обычный набор: рыба, диц-масло и солдатские булочки.
– Ну, ничего не поделаешь. Я буду рад даже этому, – согласился полковник.
Не теряя времени, на открытой площадке «разминался» робот Саломеи. По всей видимости, она проверяла его подвижность после столь серьезного ранения.
Полковник снял рацию и спросил:
– Как дела, лейтенант Хафин?
– Можно сказать, хорошо, сэр. За исключением радара и правой пушки. Все остальное работает. Пробоины хотя и сквозные, но безопасные.
– Очень хорошо, Хафин, – сказал Вильямс. – Тут возле меня лейтенант Монро. Он передает тебе привет и просится в гости…
– Сэр! – возмутился Жак. – Но…
– Нет-нет, с этим придется подождать, – возразила Саломея.
– Почему? – спросил Вильямс.
– Примета плохая, сэр, – как только Монро хочется, на нас сразу нападают…
– Причина серьезная, – согласился полковник. – Тогда я постараюсь его отговорить.
Вильямс закончил переговоры и убрал рацию.
– Но, сэр! Зачем вы все это говорили?!
Монро был шокирован беспардонностью командира.
– Зачем? – Полковник обернулся, и Монро понял, что все двести пехотинцев слышали этот разговор. – Понял? – тихо спросил полковник. – Просто я постарался разрядить обстановку, а твои шашни с Саломеей оказались как нельзя кстати. Другой истории, поновее, у меня не было… Давай сюда рыбу.
Опешивший лейтенант молча отдал коробку с консервами.
– Пока я ее открою, ты намажь маслом булочки! – приказным тоном произнес Вильямс. – И поспеши, возможно, другого случая пообедать у нас не будет.