Читать книгу Великие герои Эллады. Ясон. Орфей - Алексей Михайлов - Страница 25
Ясон и аргонавты
Памяти Тифия… Песня Орфея
Оглавление«Друзья, не печальтесь о кормчем седом! —
О нём будут петься баллады!
Героем ушёл Тифий в каменный «дом»,
Пройдя на «Арго» Симплегады.
Он был самым лучшим для всех моряком,
Его не пугали преграды.
Была жизнь ушедшего мощным гребком,
Венчали её Симплегады.
Душою он с нами навеки, друзья,
Великий потомок Эллады,
Таких моряков забывать нам нельзя,
Что судно провёл сквозь громады!
Наш друг – настоящий отважный герой,
Известен среди мореходов,
Его доброта удивляла порой,
А слава достойна рапсодов.
279
Юный Анкей[91] был Ясоном поставлен к кормилу[92],
Вёл он корабль вдоль лесных и пустых берегов,
Мощный лелег[93] верил в смелость, сноровку и силу —
Руки его не боялись больших рычагов.
Править галерой могучему было нетрудно,
И до заката работал усердно лелег,
Вечером он направлял превосходное судно
В устья глубоких протоков невиданных рек.
280
Так незаметно промчались две тихих недели
После прохода по створу живых Симплегад,
Судно не встретило рифов, порогов и мели —
Плыло, спокойно качаясь, как дремлющий скат.
Видели люди с галеры лесистые горы,
Крепости, пристани, устья сверкающих рек.
Но не желали герои вступать в разговоры,
Не нарушали они судна радостный бег.
281
Вскоре Линкей разглядел крупный риф у прибрежья:
«Понт небогат на обилие в нём островов,
Этот не больше собой, чем берлога медвежья,
Только я вижу на нём золотистых орлов!»
«Ты не ошибся, Линкей? – вопросил предводитель. —
Стаями, друг, не живут никакие орлы!»
«Не собираюсь я спорить с тобою, воитель,
А докажу правоту аргументом стрелы!
282
Впрочем, смотри! Златокрылый летит на разведку,
Морда чудовища льва киферонского злей,
Быстро оставила птица кровавую метку —
Острым тяжёлым пером поражён Оилей!»
Сбросив перо, улетела коварная птица.
Крикнул Ясон: «Всем доспехи надеть поскорей!
Эй, Бореады! У вас появилась «должница»,
Перья её блещут ярче любых янтарей!»
283
Следом за первой к галере примчалась вторая.
Всех моряков удивила её быстрота.
Но зазвенела «посланница» Амфиарая[94] —
Меткой стрелой он попал птице в низ живота.
Грохнулась птица на судно со звоном тимпана.
Громко воскликнул Линкей: «Перья – чистая медь!
Это созданье страшнее Горгон[95] или Пана[96] —
Когти в крови! Значит, люди – любимая снедь?»
284
Менее стадия[97] было до птиц-людоедов,
Как Бореады[98] согнали чудовищ со скал,
Те улетали стремительно, не «отобедав»,
Сбросив над морем лазурным излишний металл.
«Ступим на остров, чтоб можно размять было ноги,
Переночуем спокойно, – промолвил Ясон, —
Юный Орфей нам о птицах споёт апологи[99],
Пустим по кругу наполненный влагой ритон![100]»
285
К берегу низкому ловко пристала галера,
Кости повсюду белели, средь них – черепа.
«Не одного эти птицы сгубили ивера[101], —
Авгий[102] сказал, – здесь народа погибла толпа!»
«Остров проверь! – повелел предводитель Адмету[103], —
Может быть, кто-то случайно остался в живых!
«Ты, Мелеагр[104], – приказал он большому атлету, —
Предусмотри, как расставить вокруг часовых!»
286
Вскоре закопаны были иверов останки,
Тщательно вычищен жёлтый прибрежный песок,
Голос Адмета послышался: «Есть здесь времянки[105]!
Люди живые в них, просят водицы глоток!»
Перенесли на руках их на берег атлеты,
Вымыли в чистой воде, дали вдоволь еды.
Страшно смотреть было людям на эти скелеты,
Молвил бедняга один: «Мы пять дней без воды!»
287
Их вопросил с интересом Ясон: «Вы откуда?
Остров для жизни негоден – опасен и мал!»,
«Он хоть и мал, но костей человеческих груда,
Многие люди нашли здесь печальный финал…
В трещинах скал мы скрывались, как в море смариды[106],
Для меднокрылых любой человек – лишь «бекас»[107]!
Мы – дети Фрикса[108], и путь наш лежал из Колхиды[109] —
Плыли в Элладу, оставив навеки Кавказ…»
288
«Вы Афаманта покойного юные внуки? —
Сильно Ясон изумился. – Мы с вами – родня!
Как развлекаются боги Олимпа от скуки! —
Снова смогли удивить чудесами меня!»
Праздник Фриксидам[110] устроен был в честь их спасенья:
Чаши с вином, разговоры в ночи у костра,
И о далёких колхидских царях песнопенья,
И обсуждение планов под сводом шатра.
289
Сон необычный приснился в ту ночь эолиду:
Дева Афина явилась закрытым очам:
«Ты одарить должен утром цветами Киприду,
Чтобы прониклась богиня вниманьем к «врачам!»[111]
Эос ещё не ступила на край небосклона,
А предводитель сбирал полевые цветы,
И «приняла» Афродита букет от Ясона —
Значит, поможет ему в исполненье мечты!
290
Вспомнил Ясон о рассказе Фриксидов несчастных:
«Царь очень жаден, коварен, хитёр, как лиса!
Он не чурается действий жестоких, ужасных,
И пресекает не в пользу его голоса!
Шкура златая висит под надзором дракона,
Что у Ээта оставил могучий Арес,
Ночью сияет руно это ярче циркона,
Днём за сокровищем смотрит сам Гелий с небес!»
291
Бросила яркая Эос в мир взгляд вдохновенный,
Люди – на судне, закончен к отплытию сбор,
Вновь продолжался в Колхиду поход дерзновенный,
Смело направил Линкей на восток ясный взор.
В город родной возвращались бесславно Фриксиды,
Слушал внимательно добрый Ясон их рассказ —
Жаждал он знаний о нравах жестокой Колхиды,
Видел в мечтах золотое руно и Кавказ…
91
Анке́й – царевич, а потом царь лелегов острова Самос, аргонавт, который был поставлен кормчим после смерти Тифия.
92
Корми́ло – руль, кормовое весло для управления судном.
93
Леле́ги – одна из древних народностей, по греческим преданиям, обитавшая наряду с пеласгами и карийцами на юге Балканского полуострова, островах Эгейского моря и в Малой Азии.
94
Амфиара́й – сын царя Оиклея Аргосского. Воин и участник похода аргонавтов.
95
Горго́ны – в античной мифологии – змееволосые ужасные чудовища, дочери морского божеств Форкиса и Кето, ранее бывшие прекрасными девами, но превращённые в монстров богиней Афиной.
96
Пан – бог лесов и пастбищ, покровитель пастухов и хранитель стад. Когда он родился, то был так страшен, что мать его, нимфа Дриопа, в ужасе обратилась в бегство прямо с родового ложа.
97
Ста́дий – мера длины в древних системах мер многих народов, равная приблизительно 180–200 м.
98
Бореа́ды – Зет и Калаид, могучие крылатые сыновья бога северного ветра Борея.
99
Аполо́г – иносказательное нравоучительное повествование из жизни животных, близкое к басне.
100
Рито́н – сосуд для питья, по своей форме напоминающий рог животного. Он часто завершался в нижней части скульптурой головы животного, где находилось отверстие. Пить из подобных сосудов можно было, приложив губы к верхнему широкому отверстию, или же направляя себе в рот струю напитка из дырочки, которая просверливалась на конце морды изображённого животного.
101
Иве́р – ибер, ибериец – грузин, житель Иверии (Иберии), так в античные времена называлась Грузия.
102
А́вгий – сын царя Элиды Форбанта и Гирмины, будущий царь Элиды. Впоследствии прославится своими богатыми и грязными конюшнями.
103
Адме́т – аргонавт, царевич, из фессалийских Фер, сын царя Ферета, а впоследствии – царь Фер.
104
Мелеа́гр – могучий герой, сын царя Калидона Ойнея, аргонавт.
105
Время́нка – временная постройка, небольшой домик.
106
Смари́да – это осторожная стайная рыба, предпочитающая держаться у дна.
107
Бека́с – небольшая болотная птица размером, примерно с пёстрого дятла.
108
Фрикс – сын Афаманта и первой его супруги, титаниды облаков Нефелы. Брат Геллы. Именно его перенёс в Колхиду, подаренный его матерью Нефелой, златорунный баран.
109
Колхи́да – страна на западном берегу Черного моря, цель путешествия аргонавтов. В Колхиде, согласно мифам, находилось золотое руно – шкура летающего золотого барана.
110
Фрикси́ды – сыновья и потомки Фрикса, царевича из Орхомена, которого вместе сестрой Геллой уносил по воздуху от козней злой мачехи златорунный баран.
111
Имя «Ясон» означало: «врач, целитель, лекарь».