Читать книгу Поэтическая Бразилия. Стихотворения и проза бразильских поэтов - Ана Шадрина-Перейра - Страница 4

Бразильская поэзия
Антонио Гонсалвес Диас (1823 – 1864)

Оглавление

Песнь изгнания

На моей земле есть пальмы

И слышно пение дрозда;

Здесь птицы испускают трели,

Но не споют так никогда.


На нашем небе больше звёзд,

А на лугах – больше цветов,

В лесах таится больше жизни,

Над жизнью там любви покров.


Мне одному в раздумьях ночью

Бродить там нравилось всегда;

На моей земле есть пальмы

И слышно пение дрозда.


На моей земле много красавиц,

Таких я не найду здесь никогда;

Мне одному в раздумьях ночью

Бродить там нравилось всегда;

На моей земле есть пальмы

И слышно пение дрозда.


Не дай, Господь, мне умереть,

Прежде чем я вернусь туда;

Прежде чем я увижу красоту,

Которой здесь не встречу никогда;

Прежде чем я увижу пальмы,

В которых слышно пение дрозда.


Трубадур

На одной земле старинной

Жил известный Трубадур;

На своей заветной лире

Пел любовь он, как Амур.


Он всегда украсит вечер

Сладким пением на лире.

Песенки такой прекрасной

Не найдёте в целом мире.


В сердце девушки, сеньоры

Разгорается волненье.

Души их всегда ликуют,

Трубадура слыша пенье.


Из жасмина и из лилий

На главах венцы у них;

Ароматнейшая роза

В струнах лиры золотых.


Трубадур тогда увидел

Ту, что предала его.

И почувствовал он горе

От свидания того.


Прямо посреди дороги

Он девицу повстречал.

И на струнах золочёных

Голос песни зазвучал:


«Как твоё лицо прекрасно,

Хороша, как розы цвет;

Веселится твоё сердце,

Но любви ко мне в нём нет!


Если хочешь быть любимой,

Я забуду свою боль.

Мстить тебе не собираюсь,

В моём сердце лишь любовь».


 Но лицо его пылает,

 Очи ярости полны.

 Задрожала его лира:

 Не осталось ни струны.


Хорошо, что по дороге

Мастер встретился известный.

 И серебряные струны

Запульсировали в песне.


 «Мастер, твоя грудь вздыхает,

Ведь к любимой ты идёшь;

Только знай, что клятва дамы —

Очень часто просто ложь!»


Разозлился Трубадур,

И порвались снова струны.

Но продолжил своё фаду*

О превратностях фортуны.


«Вот такое моё фаду:

Разрывает душу боль.

Но на праздниках обязан

Петь весёлую любовь!


Говорил один военный,

Романтичный чересчур:

«Моя дама хочет песню,

Спой ей песню, Трубадур!»


Но девица эта вскоре

Предала его любовь;

И сказал тогда бедняга:

«Трубадур, кинжал готовь!


Не желаю теперь видеть

Её льстивую улыбку;

Я жестоко отомщу ей,

А любовь моя – ошибка!»


И на этой грустной ноте

Снова лопнула струна;

Трубадур оставил лиру,

И молчит теперь она!


*Фаду – грустная португальская песня о судьбе.

         *В сокращении.

Ваниль

Ты выглядишь как та ваниль,

Что обвилась вокруг ствола

Палмейры*, сеть амурную сплела,

В восторге пребывая!


Она легко пустила свои корни,

Средь мха лесного зеленея.

И изумрудны листья орхидея

Распластала вольно!


Повисла, словно ягодные грозди,

Упрямо устремившись ввысь.

Река, трава и роща облеклись

В запахи её,


Что вдохновляют речи о любви!

Ствол дарит ей укрытие, опору,

Она ему – благоуханну флору,

Грацию и аромат!


Благословен любви союз

– В божественном их бытии —

Что вместе их соединил.

Лиана, исполняясь новых сил,

Вверх устремляет лепестки свои!


Если же корни червь разрушит,

А луч вершину опалит,

Палмейра упадёт, но будет

Вокруг ванили аромат разлит!


Увы, однажды – позже, позже —

Любви источник прекратит дыханье.

Только тогда ваниль утратит

Жизнь, грацию, благоуханье!


Я – как палмейры ствол шершавый,

А ты – моя прекрасная ваниль!

Страдаю я – и ты страдаешь тоже,

Умру – ты следом превратишься в пыль!


Увы! Поэтому, любовь к тебе храня,

Я научился чувствовать страданье.

Знаю, любимая, что жизнь моя —

Также и твоё существованье.


*Палмейра – пальма (порт.).

Поэтическая Бразилия. Стихотворения и проза бразильских поэтов

Подняться наверх