Читать книгу Поэтическая Бразилия. Стихотворения и проза бразильских поэтов - Ана Шадрина-Перейра - Страница 5

Бразильская поэзия
Алварес ди Азеведу
(1831 – 1852)

Оглавление

На моей земле

Нравится мне ветерок,

Что ласкает сосны,

Когда путник одинок

Ночью поёт звёздной.


Здесь виолы песнь слышна

Летом, полным красоты,

А дорога так длинна

Под покровом темноты!


Побережье, где так важен

Океана шумный рёв,

Где луна на узком пляже

Озарит лик берегов.


Нет нигде прекрасней пляжа

В брызгах южного прибоя.

Ароматы над пейзажем,

Небо вечно голубое.


Воздух в дымку приодет,

Темнота всё покрывает.

Нежный апельсинов цвет

Ароматом опьяняет!..


Нежен воздух ароматный,

Из-за гор заря алей.

Облачный покров туманный

В небе родины моей!*


*стихотворение в сокращении

Кантига

В этом замке золотом

Принцесса сладко спит…

Жизнь её во сне проходит,

Всё вокруг неё молчит.


Спит красавица так крепко

В чарах злого колдовства.

Розы спят в её душе,

Но любовь моя жива.


Спит серебряна лампада,

В ней огонь давно исчез.

Ночью грустная луна

Светом озарит с небес.


Вьются девичьи мечты

Под роскошным балдахином,

И вздыхает в звуках лютни

Глас поэта соловьиный.


А принцесса в этом замке

Заколдованная спит…

Жизнь её во сне проходит,

Всё вокруг неё молчит.


Спит под окнами розарий

Под влияньем волшебства…

Розы спят в её душе,

Но любовь моя жива.


Спи, прекрасная принцесса,

Пусть душа твоя святая

В снах красивых, сладких, нежных

О любви моей мечтает.


Спит любимая моя

Под роскошным балдахином,

И вздыхает в звуках лютни

Глас поэта соловьиный.


Пробудись, моя принцесса,

Свет луны был до утра.

А теперь с небес спустилась

К нам заря, твоя сестра.


 Все прекрасные цветы

 Радостью хотят согреться.

 Розы нежные с долины

 Распустились в твоём сердце.


(…)


Бродяга

Я живу под солнцем, как цыган,

И курю сигару здесь красиво;

Окружён любовью летних звёзд,

Нищий я, но всё-таки счастливый.


Я хожу в лохмотьях и без денег,

Всё моё богатство – лишь виола,

Для луны играю серенады…

И живу в любви, всегда весёлый.


Я не знаю зависти и гнева,

А тоску тогда лишь ощущал,

Если вспоминал порой в потёмках

Про весёлый и нарядный бал.


Все мои симпатии взаимны,

Тот ещё повеса! И служанка

Ради моего любовного сонета

Награждает поцелуем жарким.


Восемь дней мечтаю постоянно

Я о девушке, что там живёт.

Она дарит мне свои улыбки —

Думаю, влюбил в себя её!


Мой дворец находится вдоль улиц,

Где гуляю я и сплю спокойно.

Напиваюсь – я король поэтов:

От вина любовь в мечтах невольно.


А ступени церкви – мой престол,

Родина моя – свободный ветер.

Бледная луна мне словно мать,

Лень как женщину готов воспеть я.


Рифмы на стене пишу углём,

Улицы раскрашены поэтом…

И, подобно птицам и цветам,

Ночью я окутан лунным светом.


Бьётся во мне сердце лаццарони*,

Я – дитя жары, а холод ненавижу.

И не верю в дьявола, в святых…

Мне Марии-Девы образ ближе.


Если рядом встретите красотку,

Своей ленью равную принцессе,

Что не против стать моей женой —

В воскресенье жду её на мессе*!


*Лаццарони – грубое название итальянских бедняков.


*Месса – католическая церковная служба.

Любимая лошадь

Я живу в Катумби*, но печали

Моей жизнью управлять умеют.

Ждёт меня на улице Катете

Лучшая подруга Дульсинея.


Заплатил три тысячи реалов,

Чтоб оставить лошадь на полдня.

И теперь печально так вздыхает

У окна подруга милая моя…


Трачу много денег на цветы я,

На листы узорчатой бумаги,

Где пишу красивые стихи…

Жалко, лист украли у бедняги.


Ради своей девушки умру я,

Близ неё вздохнуть даже не смею.

При её желанье как в кино бы

Нас связали узы Гименея.


Дождь вчера пошёл… Что за беда!

Чья-то кляча рысью пронеслась,

И, когда приплёлся я на скачки,

Мой костюмчик украшала грязь…


Но спокоен я… коль Дон Кихот

Подымал на Росинанте* меч,

Я, поверьте мне, ещё храбрей,

Мой успех не так легко пресечь.


Вот ещё чуть-чуть дойти осталось

До прекрасной лошади моей.

Но, меня увидев, рассердилась:

Грязь ведь не в почёте у коней.


Лошадь, игнорируя заботу,

Вдруг меня лягнула по зубам.

Опрокинула меня на мостовую,

Вверх ногами я валялся там…


К дьяволу заботу! Я почистил

Шляпу после танца. Был я зол.

Всё же сел на лошадь и помчался,

Но от злости блеял, как козёл.


Зря… мои штаны после паденья

Разорвались ровно пополам.

Кровь по ним струилась, а я думал:

Вредно быть мечтателями нам!..


*Катумби – престижный район в Рио-де-Жанейро.

*Росинант – имя неуклюжего коня Дон-Кихота.

Мой ковёр

Здесь, в долине, дышащей в тени,

В песне провожу всю молодость свою…

Слушаю трель птичек на деревьях,

На своём ковре, счастливый, сплю.


Ветер я вдыхаю, обитаю в ароматах,

Где свой шёпот манго распростёр.

Лунными ночами в сладкой неге

Озарит луна с любовью мой ковёр.


Здесь со мной прекрасная ложится

Чаровница, напевая песню тоже.

Счастлив я, как птицы в поднебесье,

Мой ковёр – любви счастливой ложе!


И халиф арабский, засыпая вместе

С иностранкой в шёлковом шатре,

Никогда не будет счастлив больше,

Чем поэт, что дремлет на ковре!


Здесь, в долине, дышащей в тени,

В песне провожу всю молодость свою…

Я живу в любви; усну счастливый

На ковре однажды, а проснусь в раю!


Ящерица

Под палящими лучами

Солнца цвета янтаря

Ящерица нежит тело.

Ты – солнце, ящерица – я.


Ты для меня вино и сон,

Ты – возлюбленное ложе.

Пью нектар любви твоей,

Нет груди твоей дороже.


Для прекрасного венца

На лугу цветы не рви.

Лучше увенчай мой лоб

Розами твоей любви.


Для меня ценней гарема

Твоё нежное господство.

Я под светом твоих глаз —

Ящерица под лучами солнца.


Поэтическая Бразилия. Стихотворения и проза бразильских поэтов

Подняться наверх