Читать книгу Смерть в саду - Анастасия Шлейхер - Страница 5
Глава 4
ОглавлениеУже несколько часов Эдвард Финч бродил по портовым улочкам, пристаням и местным заведениям. Близился вечер: солнце клонилось к горизонту, а небо постепенно затягивали тяжелые осенние тучи. «Сейчас, наверное, польёт», – подумал Эдвард, сворачивая с мостовой в тёмный проулок. Всюду шныряли крысы, валялись обрывки газет, объедки, облезлые коты бросались ему под ноги. «Пора отсюда выбираться. От этих „пейзажей“ мне как-то не по себе».
Молодой детектив весь день блуждал среди грязных портовых построек, расспрашивая местных о Мэри Блэквуд. Он даже пару раз упомянул «человека в красном», но всё безрезультатно. Никто не мог припомнить кого-либо, подходящего под их описание. Эдвард потратил уйму времени, но был вынужден возвращаться ни с чем.
Сумерки уже спустились, когда детектив вышел на плохо освещённую речную пристань. Справа от себя он увидел небольшую группу пьяных моряков, которые «отлично проводили время». Их сборище было окутано дымом от сигарет. Они то и дело плевались по сторонам, бранились и мерзко гоготали.
Проходя мимо этих ребят и стараясь не привлекать к себе лишнего внимания, Эдвард услышал, как один из пьянчуг прохрипел: «Да! Я видел этого ублюдка вчера вечером в „Весёлом Джеке“. Паршивцу подбили глаз! Ха! Вот такой синячище на всю его тупую рожу!» После этих слов моряк разразился диким и безобразным хохотом. Несмотря на опасность быть избитым до полусмерти, Эдвард набрался храбрости, подошёл к морякам и, прокашлявшись, произнёс самым серьёзным тоном:
– Джентльмены! Прошу прощения, что побеспокоил вас. Я вижу, вы ведёте беседу. Не хочу её прерывать, но…
– Это что ещё за гусь? – резко перебил его один из матросов. Высокий человек с уродливым беззубым оскалом и выпученными глазами смотрел на детектива с нескрываемым презрением. Он показался Эдварду самым отъявленным негодяем из этой компашки. – Ты что, какой-нибудь актеришка? Или милостыню вздумал тут просить? А ну-ка, убирайся отсюда! Пока я тебе физиономию не начистил.
Слова моряка сбили Эдварда с толку. Он уставился на этого отвратительного забулдыгу, не сразу сообразив, что ему ответить. Тем временем, вдоволь насмеявшись над этой блестящей, по их мнению, репликой, моряки продолжили свою «беседу», полностью позабыв о присутствии Эдварда. Немного придя в себя и осмелев, он снова прервал их:
– Прошу прощения, господа. Я – не актер и не попрошайка, – жёстко сказал Эдвард. – Я – представитель закона. И попрошу меня слушать, когда я к вам обращаюсь!
После такого заявления моряки на секунду замолчали и тупо уставились на детектива. Эдвард стушевался, поняв, что сморозил глупость. У него не было при себе значка, чтобы подтвердить звание. Зато был пистолет, на случай, если придется защищаться вот от таких неприятных знакомых.
– Я проходил мимо, – продолжил он, – и краем уха услышал, как вы упомянули паб «Весёлый Джек». Я как раз должен был встретиться там со своим давним приятелем, но так и не смог отыскать это место. Никто из тех, кого я спрашивал, не знает, где находится этот паб.
Один из матросов, тот, что был старше остальных, спросил:
– А что, такому как ты, делать там?
– Да ведь он – пират! – брякнул другой.
– Как и его приятель, весёлый Джек! – сострил беззубый. Тут все матросы снова покатились со смеху.
Эдвард понял, что его громкое заявление о том, что он – представитель правопорядка, не возымело на них никакого действия. Эта шайка пьянчуг и бездельников не воспринимала его всерьёз. Детективу оставалось только попробовать договориться.
– Я дам десять шиллингов тому, кто скажет мне, как найти этот паб.
Услышав такое «щедрое» предложение, матросы переглянулись между собой. Кто-то всё ещё продолжал хохотать, другие же уставились на Эдварда с явно недобрым намерением.
Самый старший из них, толстый моряк в чёрной шапке, с длинной седой бородой и шрамом на всю правую щеку, прорычал:
– Вали-ка ты отсюда, сынок, пока цел. Если будешь и дальше надоедать приличным людям, мы живо научим тебя хорошим манерам!
Вся компания снова разразилась громовым хохотом. Каждый отпустил несколько едких комментариев на счёт Эдварда, не стесняясь в выражениях.
Детективу не оставалось ничего другого, как бросить эту глупую затею и отправиться восвояси. Он уже свернул в соседний переулок, как вдруг чья-то тяжелая рука схватила его за плечо. Эдвард машинально выхватил пистолет из кобуры и, круто развернувшись, направил дуло в сторону нападавшего.
– Эй, эй, сынок! Не горячись. Я всего лишь старый моряк, который хочет немножко подзаработать!
– Кто ты такой и что тебе нужно? – переведя дух, но, не опуская оружия, спросил Эдвард.
– Я – Бобби, просто Бобби, – ухмыльнулся незнакомец. – Да это же я только что спас тебя от толпы разъяренных моряков. Ты, надо сказать, устроил нам спектакль! Я – представитель закона! Прошу прощения! Я дам вам десять шиллингов! Ха! Ха! Ха! – кривляясь и передразнивая Эдварда, он покатывался со смеху.
– Ведь это именно ты велел мне убираться, пока не пересчитал все мои кости! Ты называешь это спасением?
– Если бы я тебя не прогнал, сейчас бы ты уже лежал где-нибудь в подворотне, с разбитым носом, без денег и уж точно без этой твоей славной игрушки, – ответил Бобби, указывая пальцем на пистолет.
– Что тебе нужно? Зачем ты шёл за мной?
– Я же сказал! Бобби – всего лишь бедный моряк и просто хочет немного подзаработать.
– И, видимо, Бобби не горит большим желанием делиться со своими товарищами?
– Что правда, то правда. Эти негодяи всё пропьют до последнего пенни. А мне, ну, в общем, нужно кое-что прикупить. Так, по мелочи. Вот тут-то ты и нарисовался очень вовремя. Я провожу тебя, так уж и быть, к «Веселому Джеку» за символическую сумму в три фунта.
– В три фунта? Но я предлагал десять шиллингов! Зачем мне столько тебе платить? Ты, может быть, сейчас возьмешь деньги, ткнешь меня ножом в бок и смоешься. С чего бы мне тебе верить?
– Ты предлагал десять шиллингов, не зная, о чём просишь. Если хочешь узнать, где находится «Весёлый Джек», плати сверху! Ты ведь и представления не имеешь, что это за место, не так ли? – Старый моряк причмокнул языком, и его лицо растянулось в противной улыбке.
– И что это за место, по-твоему? – спросил Эдвард, изображая полную осведомлённость.
– А-а-а, так я тебе и сказал. По правде говоря, туда мало кого пускают, в основном только «своих». Мне с трудом верится, что ты – один из таких.
– Так ты отведёшь меня туда или нет? – вспылил Эдвард, порядком разозлившись.
– Без вопросов. Половину суммы вперёд. Если не хочешь, дело твоё – будешь и дальше блуждать по этим закоулкам, пока не найдешь приключений на свою голову.
Эдвард решил с минуту поразмыслить. Он прикинул все за и против. «С одной стороны, самостоятельно я никогда не найду этот паб, это мне ясно. Мне, конечно, заплатили хорошую сумму за раскрытие дела. И она возросла бы ещё, если бы я сумел его распутать. С другой стороны, зачем мне рисковать здоровьем, а может и жизнью, ради какой-то Мэри Блэквуд? Этот бандит наверняка заведёт меня куда-нибудь подальше и там ограбит».
Любопытство брало вверх над страхом и осторожностью. Эдварду самому теперь очень хотелось разобраться в этом запутанном деле. «Проклятый паб, которого нигде нет. Пропавшая секретарша с выдуманной биографией. Подозрительный тип в красном пиджаке. Смахивает на приступный заговор».
– Хорошо. Вот половина суммы. Теперь идём. Как далеко отсюда это место?
– Совсем рядом. Я бы сказал, буквально шагов десять. – Вытерев нос своей грязной шапкой, и нахлобучив её обратно на голову, Бобби едко заметил: – «Весёлый Джек» всё это время был под самым твоим носом.
Сказав это, пьяный матрос проковылял мимо Эдварда вдоль улочки и жестом пригласил его идти за ним. Прямо за углом, в нескольких шагах от них стояли большие бочки, заполненные каким-то мусором. В переулке было очень темно: трудно было различить, что находилось перед ними на расстоянии метра.
– Вот, за этими бочками в правом углу черная дверь. Постучи. И, если повезёт, тебя впустят. Или, – с усмешкой добавил моряк, – если не повезёт…
– Что это? Паб или притон какой-то? Место сборищ всякого преступного сброда?
– Ха, всё тебе расскажи! Ты, сынок, слишком любопытен. Смотри, как бы тебе за это не досталось. Давай сюда вторую половину! Мне пора идти по своим делам. Ну, что сказал, поживее!
Эдвард протянул старому матросу оставшуюся сумму. Тот, получив деньги, быстро пересчитал свою добычу и поспешил скрыться.
«Ну и что мне теперь делать? – спрашивал себя Эдвард, рассматривая деревянную дверь, покрытую пятнами краски и потеками ржавчины. – Во что я ввязался? Роб, чёрт бы тебя побрал! Ты подложил мне настоящую свинью».
Вокруг не было ни души. Ветер завывал в проулке, дождь всё усиливался. Эдварду стало совсем не по себе в этом жутком месте. «Надо найти гостиницу неподалёку отсюда, чтобы отыскать дверь завтра при свете дня». Детектив оглянулся по сторонам, пытаясь запомнить этот участок улицы. Грязные коробки, бочки с мусором и старый безногий стул – вот всё, что сейчас можно было различить в темноте. Эдвард взял за ориентир старую телегу, разобранную на дрова и брошенную неподалёку. Пройдя чуть дальше вниз по мостовой и повернув направо, он увидел вывеску «Чёрная лошадь» и устремился в её сторону в поисках ночлега.