Читать книгу Квазинд. Том первый. Когда оживают легенды - Андрей Леонардович Воронов-Оренбургский - Страница 18
Глава 15
ОглавлениеОставшись одна, Полли не знала куда себя деть. Голова шла кругом. Поездка в Монтану оправдывала самые мрачные предсказания мисс Боуэр, ее строгой пуританки —наставницы из Иллинойса. “Вы не должны этого делать, мисс! Это безумие, молоденькой леди отправляться в логово сатаны!”
И действительно, страстное желание вырваться из оков многолетней опеки, “увидеть мир” дальше скучных классов колледжа, опостылевшего танцевального зала, похоже, оказалось выше ее сил. И сейчас, сидя у себя в номере на втором этаже, она боролась с охватившим ее смятением, как с норовистой, необъезженной лошадью. Невероятное множество неудобств, подчас откровенной площадной грубости, да и просто обвал всего нового, ранее невиданного, просто ошеломил ее.
Удивление и первый восторг начались еще в дилижансе, когда они миновали Блумингтон, затем Спрингфилд, Олтон 71 и въехали на огромный сентлуисский паром. “Боже! Сколько там было народу! Просто какой-то Вавилон , настоящее столпотворение! А сколько вокруг мелькало лодок и медленно ползущих барж!”
– Мама, мама! – истошно кричал, сидя на тюках и ящиках, чей-то ребенок.– Куда всё едут эти дяди и тети?
– Туда же, куда мы, Рони,– на Запад! – тревожно приглядывая за кладью, бросила мать, доставая полную грудь для своего меньшего малыша.
Полли терялась от пестроты шляпок и шляп, цилиндров и мохнатых охотничьих шапок, массы телег, бакбордов, кухонных фургонов, лошадей, мулов и огромных, красной породы луисвилльских быков, кои могли тянуть за собой неподъемный скарб переселенцев…
О, это был какой-то новый исход народа, быть может второй, после того, как сыны Израилевы покинули египетский плен… Но главное, что такое движение, суматоха и заполошное рвение двигаться за Миссисипи шло уже не первый год, и огромный, дьявольски уставший паром, вернувшись к берегам Ист-Сент-Луиса через неделю, вновь возьмет на свою грудь бесконечные толпы.
Она вспомнила, как лениво и тяжело, под крики речных чаек, паром медленно кроил мутные воды Великой реки. Рядом с нею и за ее спиной сидели, стояли, лежали люди. Кто-то храпел, обняв свое добро, кто-то молчал, чистил оружие, присматривая за детьми, но в основном все говорили, спорили, что-то спрашивали, выясняли у бывалых людей, советовались… И странные поэтические, музыкальные имена и названия летели в ответ. Любопытство Полли разгоралось. Ей и самой, признаться, очень хотелось многое спросить у этих загорелых до черноты, одетых в оленьи куртки людей, но, увы, воспитание и манеры леди не позволяли такой роскоши… И поэтому, держась за бронзовый леер, она настороженно и чутко, как косуля, прислушивалась к хриплым голосам ветеранов.
– Нет, старина, ты не видел страны синего неба, если не побывал в Таосе или Санта-Фе…
Аш-Холоу – Лощина Праха и Кросс-Тимберс, река Шайенн, Невада, Чертов Палец, Хамфрис-Пик и страна ютов 72, Солт-Лейк-Сити и Альбукерке, люди Блэк-Ривера, хоганы навахо73, Уошито – во всех этих словах и названиях, Полли казалось, жили, ручьились волшебство и тайна.
Там, далеко впереди исподволь очертился синий росчерк горизонта. Медленно, очень медленно он принял вид небольших холмов, кое-где на склонах покрытых темной зеленью заплат. То здесь, то там виднелись сырые пятна —земля была еще влажной от недавно стаявшего снега.
– Это Миссури, джентльмены! – вдохновенно выдохнул кто-то рядом.– Дальше будет Канзас, на север Небраска и Южная Дакота.
– А вам куда, мисс?
Полли вздрогнула от внезапного вопроса. Рядом стоял, опираясь на длинный ствол оленебоя, седой зверобой; его енотовая с мордочкой и полосатым хвостом шапка была небрежно сбита на затылок.
– В Монтану, в Рок-Таун,– сбивчиво ответила она, радуясь хоть какому-то знакомству.
– О, это не близко, мисс. Опасное путешествие. Вы, конечно, не одни?
– Нет, у меня нанят возница, он когда-то бывал в тех местах. Мне рекомендовали его в Иллинойсе…
– Ну, ну,– недоверчиво покачал головой траппер и пожелал ей доброго пути.
А дальше загудели большие сигнальные “рога”, и помощник паромщика, коренастый малый с огромным, из листовой меди рупором, объявил порядок схода на берег. Но его, похоже, никто не слушал, все продолжали возбужденно, со слезами на глазах всматриваться в растущий берег и что-то кричать. И вновь гудели сигналы; и вновь плакали дети, надрывно ревела напуганная скотина, лаяли привязанные к поручням своры лохматых собак, кричали чайки, а до слуха долетали пугающие и манящие обрывки слов:
“Не знаю, не знаю, амиго, без скальпа на моем веку выдюжило всего трое, и одним из них был мой дед…”, “Форт-Морган…”, “Саут-Платт…”, “Колорадо…”, “Не будь идиотом, сынок, берегись команчей 74, а еще больше апачей … 75”, “Капсюльная винтовка? Нет, не верю!..”, “Я свою питтсбурговскую пулелейку не сменяю на твою ретивую кобылу вместе с седлом…”, “Эх, мне бы только добраться до Грейт-Венда! Это, говорят, недалеко от Хатчинсона и Смоки-Хилл…”, “Дурак, Смоки-Хилл – это река, а она длинная…” “Но там мой дядя и старший брат Том, они охотники на буйволов…”, “Эх, заживем! Только б не убили!..”, “Помни, что тебе всегда говорили мама и падре Родриго: “Везде воры, Хосе! Господь на небе, а на земле убийцы и подлецы!””
Полли бегло огляделась, словно ища поддержки. Все пассажиры были на взводе, в глазах горел лихорадочный блеск и такое желание одолеть любую трудность, любую высоту, что девушку внезапно охватил страх, настолько острый, что она едва не разрыдалась. И уже позже, пересекая Небраску, анализируя свое состояние, она сумела ответить себе: “Я просто испугалась того, что во мне нет такой веры и такой любви к жизни”.
Полли допила совсем остывший кофе и отодвинула чуть тронутый бизоний язык. Воспоминания совсем лишили ее аппетита. Борясь со своей мучительной слабостью, она ост-ро и ярко проникла в сущность своего положения. “Ах, если бы были живы родители… – в очередной раз с горечью подумала она,– всё, решительно всё сложилось бы иначе в моей жизни… Но папа погиб в битве при Чикамоге 76 три года назад, а мама… – глаза затуманили слезы,—она умерла совсем молодой, когда мне было шесть, а отец купил дом в Цинциннати” .
Но в Огайо, после гибели отца, она жила не долго. Дом был быстро продан, а брат отца, дядюшка Рэлли, энергичный предприниматель, живший где-то на западе в Монтане, взялся хлопотать за свою племянницу. Потом наступила беспросветная полоса жизни в тихом и сером провинциальном Иллинойсе. Дни сменялись днями, мало радуя Полли. Дисциплина амбициозного старушечьего колледжа в маленьком городке под названием Джэксонвилл77 мало чем отличалась от строгости и чопорности Пансиона благородных девиц мисс Мэдфорд в Огайо. Те же предметы, только расширенной программы, те же обязанности и задачи: как подобает носить леди кринолин, как держать подбородок, нудная зубрежка латыни и греческого и много всего другого, от чего у Полли болела голова, а в душе зарождался простой, но искренний вопрос: “Зачем?” Да и сама мисс Боуэр, ее наставница, мало чем отличалась от мисс Мэдфорд. Такая же высушенная мумия в юбке, с узкими, не знающими помады и поцелуев губами, с великим самомнением, которое вряд ли вместилось бы в голове самого генерала Ли78. Короче говоря, мисс Боуэр была классическим синим чулком, ненавидящим весь мир, кроме своего угрюмого колледжа, в котором с утра до вечера можно было услышать: “Ad augusta per augusta” 79, “Aide toi et le ciel t’aidera”80, “Ars longa, vita brevis est”81и много другой, уж совсем тривиальной дидактики.
Так нудно и долго тянулись дни в Джэксонвилле, вселяя трепет в своих холеных воспитанниц с блестящими волосами и печальными глазами. Где-то далеко на юге грохотала война, но Полли это уже мало трогало. Отец был убит и неизвестно, где искать его могилу, до кладбища мамы было тоже неизмеримо далеко. И если девушка и могла позволить дать волю своим чувствам, так только ночью, уткнувшись в подушку, в тоскливом одиночестве, позабыв закрыть Библию.
И всё же весть о Марше к морю82, прогрохотавшая по всем штатам, всколыхнула “мышиную жизнь” Джэксонвилла. На дверях и окнах были развешены пестрые ленты, знамена северян, а на улицах стало много пьяных мужчин, которые стреляли из ружей в воздух… Именно в том, счастливом для янки году она наконец-то окончила колледж, была представлена к грамоте и к сухому, как деревяшка, чмоканью в лоб мисс Боуэр. А чуть позже поспело письмо из Монтаны, которое зажгло надеждой приунывшее сердце. Дядюшка Рэлли слал горячие приветы и поздравления выпускнице, презентовал прекрасное платье, при виде которого на глазах Полли заискрились слезы восторга. Но главное – дядя собирался перебираться на Восток и открыть в Вашингтоне крупное дело, при этом гарантируя племяннице, что она будет жить вместе с ним в его доме.
Боже! – впереди ее ожидала новая жизнь, и где!.. В столице! Об этом можно было только мечтать во снах… Судя по частым письмам с Запада, дядя очень любил ее. Не имея собственной семьи и детей, он всю заботу и внимание сконцентрировал на своей родственнице-сироте, частенько называя ее в письмах “дочерью”.
Грудь Полли разрывало нетерпение. Теперь от грусти и былой тоски не осталось и следа. Но вот беда: это дядино “скоро” было ужаснее всех предыдущих лет. Полли вся извелась; за спиной ее точно выросли крылья, но в груди лежал камень: “Когда? Когда? Когда?” И вот однажды, решив, что трудные задачи надо рубить сплеча, она отправилась за советом к мисс Боуэр. Рассказав всё о своем решении поехать в Монтану, девушка с замирающим сердцем притихла, боясь услышать ответ патронессы.
Мисс Боуэр долго молчала, точно поведанное ей было железным гвоздем, коий предстояло переварить ее желудку. Потом очень странно, совсем как гусыня, вытянула жилистую шею, оглядела свою цветущую выпускницу, зловеще вздохнула и в суровом молчании потерла сухие руки, отчего сердце бедняжки Полли упало куда-то вниз, а сама она затрепетала, как пойманная бабочка в сачке.
– Мисс Мэдиссон,– услышала наконец бывшая воспитанница жесткий, как плеть, голос.– Я вполне допускаю, что Небеса щедро одарили вас естественной грацией, чему могут позавидовать некоторые неуклюжие утки…
Наставница сделала многозначительную паузу, наблюдая, как бледность Полли сменил яркий румянец, разлившийся по прелестным щечкам.
– Но это не значит, моя дорогая, что в данном вопросе, с которым вы пожаловали ко мне, надо думать не головой, а тем, что вы до времени храните, как зеницу ока, под кружевами и юбкой! Я понятно вам объясняю, мисс Мэдиссон?
Теперь лицо девушки пылало до корней золотисто-каштановых волос, покраснели даже шея и плечи.
– Но я… простите, мисс Боуэр, я… просто хотела… посмотреть Запад… людей…
– Ах, Запад! – взвилась наставница так, что голос ее задрожал перетянутой струной.– Уж не для того ли, моя дорогая, чтобы показать тамошним мужланам и разбойникам, как я, старая дура мисс Боуэр, научила вас, молодая леди, держать свою осанку? И демонстрировать, как лучшая выпускница Джэксонвилла может пройти легким шагом, не показывая при этом своих подвязок каждому встречному проходимцу? Да знаешь ли ты, детка, что такое Запад? Это скопище греха, помноженного на разврат! – она хотела сказать что-то еще, как вдруг осеклась, будто внутри нее треснул стальной стержень. В строгих глазах мелькнул незнакомый теплый огонек, которого Полли, признаться, не видела за все предыдущие годы.
– Мисс Боуэр! – девушка бросилась к ней.– Вам дурно? Что с вами?
Но вместо ответа старая дева по-матерински прижала Полли к своей плоской, сухой груди и тихо сказала:
– Деточка моя, я понимаю… Ты всё равно сделаешь так, как требует твоя душа, как хочет сердце… И, конечно, никто не вправе запретить тебе это… Господь тебе судья. Но помни слова старухи мисс Боуэр: вы не должны этого делать, мисс! Это безумие, молоденькой леди отправляться в логово сатаны! Дождитесь мистера Рэлли здесь и благополучно отправляйтесь в столицу… А теперь ступай, дитя мое, и да хранит тебя Бог.
Наставница вновь замкнулась, превратившись в каменную трость, будто сожалела о допущенной слабости.
Полли, сделав глубокий книксен, с признательностью поцеловала худую, с желтоватой, точно пергамент, кожей руку и покинула класс.
Прикрыв от счастливого смущения глаза, с высоко поднятой головой, как и следовало леди, она прошла через столь знакомый зал, ощущая на себе пристальный взгляд наставницы. Тишину нарушали только шелест тяжелого голубого шелка и четкий стук маленьких каблучков.
Стройные бедра Полли Мэдиссон, окруженные пачками кринолина, как беседкой, и не стесненные близостью ткани, двигались легко и свободно.
И мисс Боуэр, наблюдавшая за ней с грустью, тоской и внутренней завистью несложившейся личной жизни, по обыкновению оценила грациозность своей лучшей воспитанницы и сдержанным прощальным кивком выразила свое суровое одобрение.
71
Блумингтон, Спрингфилд, Олтон – небольшие городки в США в штате Иллинойс.
72
Юты (юте) – индейское племя группы шошонов ацтеко-таноанской языковой семьи, в которую входили также команчи (собственно шошоны), пайюта, хопи и др. племена. Основное занятие – коневодство и охота. Жили в долинах среди гор Центрального и Западного Колорадо (совр. штаты Колорадо и Юта). Современники подчеркивали особую воинственность племени, нападавшего на пуэбло, испанцев, американских колонистов, а также часто и на навахов. (Прим. автора).
73
Хоганы навахо – тип жилища навахов, отчасти схожего с казахскими юртами; навахи (навахо) – “люди ножей”, индейское племя группы атапаскской языковой семьи на-дене. Проживало в южных прериях (совр. штаты Аризона и Нью-Мексико, США). Основное занятие – охота, собирательство, а также скотоводство и отчасти земледелие. Совершали частые набеги на индейцев пуэбло и мексиканцев. Считаются признанными чеканщиками по серебру и меди. (Прим. автора).
74
Команчи (пемена) – индейское племя группы шошонов ацтеко-таноанской языковой семьи. Традиционное занятие – коневодство и охота на буйволов. Типичное племя южных равнин. Жило к югу от реки Арканзас (совр. штаты Нью-Мексико и Техас). Активно враждовали с племенами юта, дакота, на юге с апачами, а также с испанцами. (Прим. автора).
75
Апачи – индейское племя группы южных атапасков языковой семьи на-дене. Основное занятие – коневодство и охота. Жили в прериях на территории совр. штатов Нью-Мексико и Аризона. Известны как лучшие воины Юга. Совершали сокрушительные набеги как на близлежащие племена, так и глубоко на север и юг. Были грозой испанцев и белых колонистов США. (Прим. автора).
76
Печальная битва при Чикамоге 19—20 сентября 1863 года закончилось сокрушительной победой южан-конфедератов.
77
Джэксонвилл – небольшой заштатный городок в США; штат Иллинойс.
78
Ли, Роберт Эдуард, американский генерал-полководец (1807—1870); главнокомандующий армией южан в Гражданской войне северных и южных штатов; благодаря его потрясающей энергии, воле и распорядительности, даже после поражения при Геттисберге армия конфедератов смогла продержаться еще целых 11 месяцев. (Прим. автора).
79
“Ad augusta per augusta” – к высокому положению проходят тернистыми путями; нельзя достичь триумфа, не преодолевая множество затруднений (лат.).
80
“Aide toi et le ciel t’aidera” – Помогай себе сам, и Бог тебе поможет (франц.).
81
“Ars longa, vita brevis est” – Учение долго, а жизнь коротка (лат.).
82
Марш к морю – в романе идет речь о глубоком прорыве соединением войск Союза под командованием генерала Шермана на территорию конфедератов в конце 1864 – начале 1865 г.; 2 сентября 1864 г. ими была взята Атланта, 21 декабря – Саванна, 18 февраля 1865 г. пала Колумбия. 3 апреля северяне заняли столицу Конфедерации город Ричмонд, а 9 апреля войска мятежников под командованием генерала Ли сдались Гранту при Аппоматтоксе. (Прим. автора).