Читать книгу Фатум. Том второй. Кровь на шпорах - Андрей Леонардович Воронов-Оренбургский - Страница 7
Часть 1. Староиспанский тракт
Глава 6
ОглавлениеВетер стих, и на дворе стояла такая духота, что казалось, будто тонешь. Наступил закатный час − час, дрожащий робким голубоватым светом, час любви, когда причудливо меняются переливы сумеречных теней и слышится млеющий шепот влюбленных…
Майор тихо прикрыл дверь, осмотрелся: небо вспыхнуло желтым сиянием из-за черных кряжей. Он вздохнул полной грудью, ослабил узел шейного платка: «Господи, куда, в какие неведомые дали занес меня Фатум?» За глиняной стеной корраля19 шумно дышала скотина и пищали мыши. Де Уэльва наморщил лоб, задрав голову, и увидел, что луна вот только сразила восточные тени. Впереди −ночь, и долог еще ее путь под темным сводом.
Она вынырнула из темноты с вязанкой хвороста, гибкая, что лиана.
− Как, это опять вы? − вязанка медленно опустилась на землю.− Зачем вернулись?
− А зачем вы ушли? Неужели… я только нашел вас −и потеряю?
Девушка призадумалась, пряча взгляд.
− Я совсем не знаю вас, сеньор, дайте пройти.
− Не бойтесь, Терези,− майор мягко придержал ее плечо.− Позвольте мне взглянуть на вас… Завтра чуть свет я уезжаю.
− Ах, вот в чем дело… что ж, смотрите,− она крутнулась и так, и сяк.− Ну, увидели?
− Благодарю,− дон улыбнулся ей.− Позвольте вашу руку…
− Нет, нет, вот это ни к чему.− Девушка отскочила дикой козой.
Диего усмехнулся, сделал шаг вперед.
− Перестаньте, в моем желании нет ничего дурного.
− Очень рада это слышать,− она независимо откинула голову.
Взяв руку сеньориты, дон положил на ее ладонь крупную сверкающую жемчужину.
− Какое чудо! − Тереза с непосредственным восхищением глядела на игру черного перламутра.− Я не встречала такой красоты…
− Этот талисман − мой подарок, сеньорита, на память о нашем знакомстве.
Мексиканка, казалось, потеряла дар речи.
− Но… но… в ней же целое состояние!
Де Уэльва согласно кивнул головой и сомкнул ее пальцы на жемчужине.
− Зачем деньгами мерить красоту, донна? Берите. Право, она ваша.
Красавица слегка нахмурилась и, возвращая подарок, бросила:
− Вы ошиблись дверью, сеньор.
− А вы не верите в бескорыстие? − в глазах майора сверкнула обида.
− Я не позволю себя обмануть, дон Диего.
− Жаль, вы не поняли меня.− Он развернулся и с силой зашвырнул в ночь жемчужину величиной с лесной орех. Диего в упор смотрел в изумрудную сумеречность ее взволнованных глаз, сверкавших ярче жемчуга.
Захлебываясь горячим шепотом, она выпалила:
− Жемчужина ушла из ваших рук − плохой знак. Быть беде. В наших краях живет поверье: если человек сам выбрасывает талисман, то он попадает в когти дьявола… Прошу вас, будьте теперь осторожны даже в беспечный полдень. Это не я − ОН пророчит вам горе.
− Ну что ж, спасибо за такой «подарок». По вашей милости мне придется поздороваться с этим другом,− де Уэльва крепко взял ее запястье.− Вы так волнуетесь за меня… Решительно странно. Я, что же, понравился вам? −насмешливые глаза Диего озадачивали Терезу.
Помявшись, она тихо призналась:
− Немного… Вы из тех, кто производит впечатление… А главное, вы ничего не просили и не предлагали, сеньор. Вы понимаете?
Он кивнул головой, отпуская ее руку. Девушка блеснула зубами в улыбке.
− Но, похоже, и я понравилась вам?
− Да, я люблю красивых женщин и стремительных лошадей.
Она некоторое время смотрела на майора, пытаясь най-ти подвох в его глазах, затем отрывисто сказала:
− Теперь уходите, герой, и побыстрее… Из-за вас отец мне и так всыпет по первое число…
− Какая награда «герою»? − Диего одернул камзол.
− Завтра я выйду проводить вас в дорогу.
− И только? − в голосе слышалось разочарование.−Тереза, я поостерегусь предполагать, пока не увижу, какие карты сдала судьба, но кто знает… суждено ли мне вернуться из Калифорнии… Побудьте еще со мной…
− Да как вы не понимаете! − девичье лицо напряглось.−Вам опасно находиться рядом со мной… И не моя в этом вина.
− А чья?
− Вы что-нибудь слышали о капитане Луисе де Аргуэлло и его летучем эскадроне?
Майор прихлопнул москита на своей шее и отрицательно качнул головой.
− И… вы его любите?
− Нет! Зато он совсем потерял голову! Он мой жених… О, чтоб сгорели его змеиные деньги! Отец просто грезит ими! Если Луис увидит нас вместе или кто-то шепнет ему… Жизнь человека для него стоит не более истлевшей сигары. Он из тех идальго, которые мечтают свести счеты даже с собственной тенью.− Лицо сеньориты застыло неподвижной маской.− Я его ненавижу.
Де Уэльва участливо спросил:
− У вас неприятности из-за него?
Мексиканка не ответила, насторожившись. Майор невольно оглянулся: из таверны доносились приглушенные разговоры и смех.
В это время луна померкла, уткнувшись в облако. Дону послышался едва уловимый шорох за щелястой дверью, выходившей во двор корраля. Почудился он и Терезе. Она съёжилась и прижалась к офицеру, бросив охапку хвороста.
− Что бы ни случилось, не надо подвигов, слышите, дон Диего?
Де Уэльва быстро подошел к двери и крепко наддал ее плечом. Она опрокинула сидевшего в засаде папашу Мунь-оса. Он грянул на пол, собирая горшки, хомуты и прочий хлам. И лишь когда до него дошло, что случилось, он с жаром возмутился:
− О, будь проклят день, когда я родился! Вы, черт возьми, сломали мне нос, сеньор! И это в моем-то доме!
− В следующий раз будь осмотрительней, старина, и не суй его меж дверьми! − Диего способил толстяку подняться.
Из носа частила кровь. Тереза протянула охавшему папаше платок, а дон вежливо спросил:
− Сеньор Антонио, вы позволите мне потанцевать с вашей дочерью?
− Спроси лучше меня, хлыщ, может, тебе больше повезет.
Плечо Диего словно попало в тиски.
19
Корраль (исп. corral) − загон для скота.