Читать книгу Фатум. Том второй. Кровь на шпорах - Андрей Леонардович Воронов-Оренбургский - Страница 7

Часть 1. Староиспанский тракт
Глава 6

Оглавление

Ветер стих, и на дворе стояла такая духота, что казалось, будто тонешь. Наступил закатный час − час, дрожащий робким голубоватым светом, час любви, когда причудливо меняются переливы сумеречных теней и слышится млеющий шепот влюбленных…

Майор тихо прикрыл дверь, осмотрелся: небо вспыхнуло желтым сиянием из-за черных кряжей. Он вздохнул полной грудью, ослабил узел шейного платка: «Господи, куда, в какие неведомые дали занес меня Фатум?» За глиняной стеной корраля19 шумно дышала скотина и пищали мыши. Де Уэльва наморщил лоб, задрав голову, и увидел, что луна вот только сразила восточные тени. Впереди −ночь, и долог еще ее путь под темным сводом.

Она вынырнула из темноты с вязанкой хвороста, гибкая, что лиана.

− Как, это опять вы? − вязанка медленно опустилась на землю.− Зачем вернулись?

− А зачем вы ушли? Неужели… я только нашел вас −и потеряю?

Девушка призадумалась, пряча взгляд.

− Я совсем не знаю вас, сеньор, дайте пройти.

− Не бойтесь, Терези,− майор мягко придержал ее плечо.− Позвольте мне взглянуть на вас… Завтра чуть свет я уезжаю.

− Ах, вот в чем дело… что ж, смотрите,− она крутнулась и так, и сяк.− Ну, увидели?

− Благодарю,− дон улыбнулся ей.− Позвольте вашу руку…

− Нет, нет, вот это ни к чему.− Девушка отскочила дикой козой.

Диего усмехнулся, сделал шаг вперед.

− Перестаньте, в моем желании нет ничего дурного.

− Очень рада это слышать,− она независимо откинула голову.

Взяв руку сеньориты, дон положил на ее ладонь крупную сверкающую жемчужину.

− Какое чудо! − Тереза с непосредственным восхищением глядела на игру черного перламутра.− Я не встречала такой красоты…

− Этот талисман − мой подарок, сеньорита, на память о нашем знакомстве.

Мексиканка, казалось, потеряла дар речи.

− Но… но… в ней же целое состояние!

Де Уэльва согласно кивнул головой и сомкнул ее пальцы на жемчужине.

− Зачем деньгами мерить красоту, донна? Берите. Право, она ваша.

Красавица слегка нахмурилась и, возвращая подарок, бросила:

− Вы ошиблись дверью, сеньор.

− А вы не верите в бескорыстие? − в глазах майора сверкнула обида.

− Я не позволю себя обмануть, дон Диего.

− Жаль, вы не поняли меня.− Он развернулся и с силой зашвырнул в ночь жемчужину величиной с лесной орех. Диего в упор смотрел в изумрудную сумеречность ее взволнованных глаз, сверкавших ярче жемчуга.

Захлебываясь горячим шепотом, она выпалила:

− Жемчужина ушла из ваших рук − плохой знак. Быть беде. В наших краях живет поверье: если человек сам выбрасывает талисман, то он попадает в когти дьявола… Прошу вас, будьте теперь осторожны даже в беспечный полдень. Это не я − ОН пророчит вам горе.

− Ну что ж, спасибо за такой «подарок». По вашей милости мне придется поздороваться с этим другом,− де Уэльва крепко взял ее запястье.− Вы так волнуетесь за меня… Решительно странно. Я, что же, понравился вам? −насмешливые глаза Диего озадачивали Терезу.

Помявшись, она тихо призналась:

− Немного… Вы из тех, кто производит впечатление… А главное, вы ничего не просили и не предлагали, сеньор. Вы понимаете?

Он кивнул головой, отпуская ее руку. Девушка блеснула зубами в улыбке.

− Но, похоже, и я понравилась вам?

− Да, я люблю красивых женщин и стремительных лошадей.

Она некоторое время смотрела на майора, пытаясь най-ти подвох в его глазах, затем отрывисто сказала:

− Теперь уходите, герой, и побыстрее… Из-за вас отец мне и так всыпет по первое число…

− Какая награда «герою»? − Диего одернул камзол.

− Завтра я выйду проводить вас в дорогу.

− И только? − в голосе слышалось разочарование.−Тереза, я поостерегусь предполагать, пока не увижу, какие карты сдала судьба, но кто знает… суждено ли мне вернуться из Калифорнии… Побудьте еще со мной…

− Да как вы не понимаете! − девичье лицо напряглось.−Вам опасно находиться рядом со мной… И не моя в этом вина.

− А чья?

− Вы что-нибудь слышали о капитане Луисе де Аргуэлло и его летучем эскадроне?

Майор прихлопнул москита на своей шее и отрицательно качнул головой.

− И… вы его любите?

− Нет! Зато он совсем потерял голову! Он мой жених… О, чтоб сгорели его змеиные деньги! Отец просто грезит ими! Если Луис увидит нас вместе или кто-то шепнет ему… Жизнь человека для него стоит не более истлевшей сигары. Он из тех идальго, которые мечтают свести счеты даже с собственной тенью.− Лицо сеньориты застыло неподвижной маской.− Я его ненавижу.

Де Уэльва участливо спросил:

− У вас неприятности из-за него?

Мексиканка не ответила, насторожившись. Майор невольно оглянулся: из таверны доносились приглушенные разговоры и смех.

В это время луна померкла, уткнувшись в облако. Дону послышался едва уловимый шорох за щелястой дверью, выходившей во двор корраля. Почудился он и Терезе. Она съёжилась и прижалась к офицеру, бросив охапку хвороста.

− Что бы ни случилось, не надо подвигов, слышите, дон Диего?

Де Уэльва быстро подошел к двери и крепко наддал ее плечом. Она опрокинула сидевшего в засаде папашу Мунь-оса. Он грянул на пол, собирая горшки, хомуты и прочий хлам. И лишь когда до него дошло, что случилось, он с жаром возмутился:

− О, будь проклят день, когда я родился! Вы, черт возьми, сломали мне нос, сеньор! И это в моем-то доме!

− В следующий раз будь осмотрительней, старина, и не суй его меж дверьми! − Диего способил толстяку подняться.

Из носа частила кровь. Тереза протянула охавшему папаше платок, а дон вежливо спросил:

− Сеньор Антонио, вы позволите мне потанцевать с вашей дочерью?

− Спроси лучше меня, хлыщ, может, тебе больше повезет.

Плечо Диего словно попало в тиски.

19

Корраль (исп. corral) − загон для скота.

Фатум. Том второй. Кровь на шпорах

Подняться наверх