Читать книгу Фатум. Том второй. Кровь на шпорах - Андрей Леонардович Воронов-Оренбургский - Страница 9
Часть 1. Староиспанский тракт
Глава 8
Оглавление− Дайте места, скоты! − узкая сабля капитана вспорола воздух голубой восьмеркой.
Пылающие факелы точно ожили и растеклись по окружности корраля.
− Эй! Не двигаться! − крикнул солдатам Луис.− Теперь он мой. Весь мой. Сейчас я посмотрю, какой он бойкий.
Майор молниеносно выдернул шпагу и четкими, жесткими взмахами промял клинок. И тут же оружие зазвенело, как бокалы, наполненные яростью и смертью.
После первых двух стремительных выпадов капитана де Уэльва понял, что перед ним не расфуфыренный наглец в эполетах, а достойный противник. Тяжелая драгунская сабля в руке Луиса порхала, точно гусиное перо. Однако и тот был поражен дьявольской ловкостью незнакомца. Искусное мулине, которое воздушно, почти без усилий демонстрировал майор, мгновенно протрезвило Луиса от бешенства. Волей-неволей капитан вынужден был признать: соперник достоин большего почтения.
Дрались ожесточенно, остервенело. Гарды уже трижды сшибались, и трижды глаза дуэлянтов испепеляли друг друга.
Луис, перескочив бочку, обманным выпадом слегка зацепил плечо противника, вырвав стон. Кровь брызнула брусничными каплями на снежные кружева. В пылу андалузец почти не почувствовал боли, зато явственно услышал рев толпы и вплетающийся в него голос Терезы. Кусая губы, она с трепетом наблюдала за поединком. Почти никто не сомневался в победе нахрапистого капитана.
Неожиданно майор поймал тертого драгуна на дешевый финт: замахнувшись, он вдруг изменил направление удара, противник мгновенно среагировал, но де Уэльва с невероятной ловкостью ускользнул в сторону от разящей полосы стали и тут же стремительным штрихом рассек грудь Луиса. Острейшая боль, словно гигантская швейная игла, прошила всё тело. Капитан схватился за рану, под его пальцами на белом батисте сорочки медленно проступало малиново-красное пятно. Однако глаза его по-прежнему горели огнем, и в них не было пощады.
Не привыкший проигрывать, он ястребом кинулся на Диего. Выпад, еще один, и еще. Клинок молнией обрушился на майора, поцарапав ему ухо. Рана была неглубокой, но сильно кровоточила.
Еще минута проскрежетала сталью, когда Диего с облегчением отметил, что рука противника стала неметь.
Луис, не желая мириться с фиаско, скрипел зубами, но кровь бежала червонным ручьем. Его лихой удар опять просвистел мимо, а сам он подбородком жестоко наскочил на рифленый эфес шпаги андалузца и пал наземь. Де Уэльва, пьяно покачиваясь, подошел к нему. Мерцающий кончик стали уперся в загорелое, блестящее от пота горло.
Солдаты взвели курки. Воцарилась тишина. Заткнув языки, люди замерли.
− Кто ты? − прохрипел Луис, дерзко глядя в глаза соперника.
Диего молчал. Дыхание у обоих вырывалось со свистом, царапая легкие. Сердца метались, как дикие мустанги в тесных загонах.
− Кто бы ты ни был, мы еще встретимся в аду! А сейчас лучше прикончи меня, или я…
− Молчи! − шпага Диего сильнее кольнуло горло, но капитан продолжал:
− Я убью тебя! Запомни: ты − покойник!
Де Уэльва как можно спокойнее сказал:
− Если ты даже убьешь меня, что это даст тебе?
− Ну как же… − Луис нагло улыбнулся, облизывая пересохшие губы.− Я получу удовольствие. А ты,− он яростно скосил глаза на свою невесту,− ты всё равно будешь моей, заруби это себе на носу!
− Не стоит. Топор сломаешь! − отбрила Тереза и, подбежав к испанцу, прошептала: − Я умоляю, не надо крови!
Дон окинул ее мрачным взглядом. Пульс еще бурно протестовал против внезапной остановки, отдаваясь в ушах набатным колоколом. Однако улыбка раздвинула жесткие губы, когда Диего встретился с ее подернутыми туманом глазами.
− Мне трудно понять вас, донна… − толедская сталь после колебания скрылась в золоченых ножнах. Майор поправил портупею и повелительно обратился к Луису:
− Запомни: своим спасением ты обязан только этой сеньорите.
− Не беспокойся, не забуду. Я всё равно пойду по твоим следам и убью тебя.
− Это обещание можешь не исполнять. Желаю скорее остыть.
Де Уэльва повернулся к девушке. По лицу его струился пот, но взгляд оставался покровительственным, с живым блеском и остротой.
− Не обращайте внимание на запугивания,− шепнул он Терезе.− Слушайте меня, и всё будет славно.
Взяв ее под локоть, Диего направился к двери, но на пороге обернулся:
− Я провожу девушку в дом и вернусь, если показался неубедительным.
Солдаты хмуро расступились. Слуги молча последовали за господином.