Читать книгу Как научиться шутить по-английски - Анна Горностаева - Страница 4

Особенности английского юмора и иронии

Оглавление

Поскольку речь идет о национальном юморе, хочется привести несколько характеристик, выражающих отношение носителей русского языка к английскому юмору. Большинство из тех, кого я просила выразить отношение к этому феномену, охарактеризовали его как «странный», «дурацкий», «несмешной» и даже «тупой». Сравним эти определения с оценкой самих англичан: intellectual (интеллектуальный), witty (остроумный), sarcastic (саркастичный), bitter (язвительный) (из опроса английских респондентов в августе 2010, июле 2012). Возникает вопрос: почему столь разнится отношение к английскому юмору у самих британцев и иностранцев? Представляется, что механизмы любого национального юмора (в частности, английского) настолько тонки и сложны, что требуют отдельного изучения и понимания.

Говоря об английском юморе, хочется отметить понятие «абсурд», как одно из ключевых. Именно на абсурде, на парадоксе чаще всего строится смешное в английской лингвокультуре. Любую ситуацию можно довести до гротеска, все можно представить в виде абсурда – вот девиз английского юмора. Наилучшим образом этот механизм представлен в британских комедийных шоу, таких как многосерийная программа “Monty Python”, представляющая самые разнообразные сюжеты на бытовые темы. Ситуации, с которыми мы сталкиваемся в повседневной жизни – от обычного похода в магазин до прохождения собеседования при приеме на новую работу – представлены как некое странное действо, больше напоминающее дуракаваляние, чем знакомые всем рутинные дела. Так, например, в одной из сценок молодожены, пришедшие в магазин покупать кровать, сталкиваются со странными индивидуальными особенностями, присущими продавцам мебельного отдела: один из них увеличивает все цифры втрое, поэтому совершенно не в состоянии предоставить достоверную информацию о цене и размере кровати; второй настаивает, чтобы вместо слова «кровать» употреблялось «собачья конура», третий все время надевает на голову бумажный пакет и поет песни… Надо ли говорить, что молодоженам так и не удается совершить покупку! Все попытки молодой пары вести себя разумно в идиотской ситуации и найти общий язык с неадекватными людьми заканчиваются провалом, а многократное повторение персонажами дурацких действий способствует возникновению яркого комического эффекта.

Представлять ежедневные бытовые ситуации в абсурдном виде – одно из любимых занятий английских юмористов. Скажем, такое прозаическое дело, как шоппинг, довольно легко представить в комичной, клоунской манере. Вот список советов от британского сайта «Have fun with English» для скучающего мужчины, которому нечем заняться в магазине, пока его половина совершает покупки:

“Try the following in ASDA (Or Walmart, Franprix or any Supermarket)”

10 Things To Do in the Supermarket…. While Your Other Half Shops:

1. Get 24 boxes of condoms and randomly put them in people’s trolleys when they aren’t looking.

2. Walk up to an employee and tell him/her in an official tone: ‘Code 3 in Housewares…’ and see what happens.

3. While handling large knives in the Kitchen Department, ask the clerk if he knows where the anti-depressants are located.

4. When an announcement comes over the loudspeaker, hit the floor and assume the foetal position and scream ‘NO! …….It’s those voices again!!!’

5. Go to the Service Desk and ask to put a bag of M&M’s on credit

6. Move a ‘CAUTION – WET FLOOR’ sign to a carpeted area.

7. Set up a tent in the Camping Department and tell other shoppers you are sleeping over and invite them in if they bring pillows from the Bedding Department.

8. When a clerk asks if they can help you, begin to cry and ask, ‘Why can’t you people just leave me alone?’

9. Go into a fitting room, shut the door and wait a while. Then yell loudly, ‘There’s no toilet paper in here.’

10. Hide in a clothing rack… and when people browse through, say, VICK ME!!! PICK ME!!!’

(Попробуйте следующее в АСДА или «Уолмарт» или «Франпри» или любом другом супермаркете.

Десять способов занять себя, пока ваша половина совершает покупки:

1. Возьмите 24 упаковки презервативов и подсовывайте их в тележки других покупателей, пока те не видят.

2. Подойдите к служащему/служащей и скажите официальным тоном: «Код три в отделе товаров для дома» и смотрите, что произойдет дальше.

3. Возьмите несколько больших ножей в отделе посуды и спросите у сотрудника, где продаются антидепрессанты.

4. Услышав любое объявление по радио, бросайтесь на пол, принимайте позу зародыша и кричите: «О, нет! Опять эти голоса!»

5. Подойдите к столу информации и спросите, можно ли оформить кредит на пачку M&M’s.

6. Передвиньте знак «Осторожно! Скользкий пол!» в зону, покрытую ковром.

7. Установите палатку в отделе продаж туристического оборудования, расскажите другим покупателям, что устраиваетесь на ночлег и приглашаете их к себе, если они принесут вам подушки из отдела постельного белья.

8. Когда продавец спросит, может ли он вам чем-нибудь помочь, начинайте плакать и орать: «Ну почему же вы все наконец не оставите меня в покое?»

9. Зайдите в примерочную кабину, закройте дверь и через некоторое время начинайте вопить: «Здесь нет туалетной бумаги!»

10. Спрячьтесь среди вешалок с одеждой и, когда покупатели будут ее рассматривать, кричите: «Выбери меня! Выбери меня!») (http://www. fun-with-english. со. uk/р/fun-with-english-videos. html).

Не правда ли, забавные картинки рисует воображение? Есть в таком юморе что-то детское, наивное. Хочется особенно подчеркнуть эту черту – ребячливость английского юмора. Смешная ситуация часто может быть вызвана сравнением поведения взрослого человека и ребенка. Нам смешно, когда взрослые ведут себя, как дети (именно поэтому мы смеемся над клоунами). Шутки, содержащие элемент детскости, занимают в английских юмористических публикациях гораздо большее место, чем в какой-либо другой культуре, замечают исследователи. Так, по утверждению Г. Николсона[10], англичане, являясь нацией эксцентриков, испытывают инстинктивную неприязнь к взрослой модели общества, но не атакуют ее напрямую, а игцут утешения в детско-наивной модели поведения. Примеры такого использования юмора есть в истории – например, на карикатурах времен Второй мировой войны Гитлера изображали не в виде злой дьявольской силы, разрушающей все на своем пути, а как низкорослого болтуна со смешными усиками. В популярном по настоящее время британском сериале “Alio! Alio!» местом действия является небольшое кафе на территории оккупированной Франции, где, несмотря на тяжелое военное время, разыгрываются забавные сценки. Здесь наиболее ярко проявляется защитная функция юмора – чтобы победить страх, надо посмеяться над причиной, его вызывающей.

Таким образом, мы видим, что одна из первоначальных функций смеха – защита от чего-либо чужого или страшного. Не зря многие исследователи полагают, что первой реакцией англичанина на что-то, тревожащее его, является защитный смех[11].

Современная британская комедия положений «Office» представляет достаточно примеров детской модели поведения во «взрослых» ситуациях. Например, бизнесмены достигают консенсуса на деловых переговорах посредством детской игры «камень, ножницы, бумага»:


“Shall we settle it the usual way?”

“Yes: rock, paper, scissors.”

(– Решим как обычно?

– Да: камень, ножницы, бумага!)

Самые экстремальные ситуации, полные риска и опасности для жизни, комедия «Monty Python» представляет в виде клоунады и буффонады (например, сцена, в которой российские спецслужбы безуспешно пытаются расстрелять иностранного туриста, ошибочно принятого ими за шпиона. Расстрел все время переносят на следующий день, поскольку никто из солдат не может попасть в цель).

Может возникнуть вопрос: где же здесь «интеллектуальность», «саркастичность», «язвительность» – те самые определения, которыми сами англичане характеризуют свой юмор? Ответ неоднозначен, но представляется, что истина кроется в разнообразии видов и форм юмора и шуток в английской коммуникативной культуре и понимании того, что является смешным.

Попытку классифицировать смешное предпринимали многие исследователи. Так, М. Войнаровский в работе «Алгоритм юмора»[12] (2003) использует термины «примитивное смешное» и «сложное смешное». Базовые виды смешного, по мнению этого автора, подразделяются на следующие группы:

1) притворное смешное – когда человек улыбается или смеется без желания, прилагая к этому сознательное усилие;

2) рефлекторное смешное – обеспечивается срабатыванием безусловного рефлекса;

3) радость – удовольствие или удовлетворение в связи с достижением цели;

4) анике (от англ, unexpected), или рафинированный юмор – особые случаи неожиданности, резко превращающейся в озарение;

5) стеб – особые случаи унижения собеседника;

6) бунт – обретение свободы вопреки известным ограничениям.

По мнению М. Войнаровского, первые три типа смешного вызывают смех и улыбку, но не являются проявлениями настоящего юмора, поэтому их можно назвать «примитивным» смешным. Создание шуток и анекдотов, вызывающих остальные типы смешного, считается признаком остроумия. Это – «сложное» смешное.

Весьма популярной теорией среди исследователей комического является деление на тонко-комическое и грубо-комическое[13]. При этом природа «грубого» комизма чаще всего не имеет четкого объяснения. Как правило, сюда относят все, что связано с человеческим телом и его отправлениями, например, обжорство, пьянство, потение. К «низшим», или «внешним», видам комизма в большинстве случаев относят такие фарсовые элементы, как наличие красных носов и толстых животов, словесные выверты, драки и потасовки, надувательства и т. д. К области тонко-комического относятся шутки, остроумные высказывания, тонкая насмешка. Исследователь указывает на нелогичность и несостоятельность такого определения, так как вместо точно очерченных границ предлагается неопределенная градация. Действительно, исходя из термина «грубый комизм», все вербальные проявления комизма можно считать «тонко-комическим». С таким определением трудно согласиться, так как часто вербальный юмор находится на «низком» уровне.

Из вышесказанного можно заключить, что исследователи склонны подразделять юмор на две основные категории – спонтанный, не требующий умственного напряжения, и сложный, связанный с работой по построению и пониманию шуток. Ирония и сарказм относятся ко второй группе. Заслуживает внимания утверждение о том, что типы спонтанного смешного не требуют умственного напряжения, реакция на такие ситуации является самопроизвольной и психобиологической; более высокий уровень смеха – рефлективный – подразумевает умственную работу и выражение собственного отношения к сказанному.

Деление юмора на спонтанный и сложный особенно характерно для английской лингвокультуры, где остроумные, иронические и саркастические высказывания соседствуют с парадоксом, клоунадой и абсурдом.

Существуют более подробные классификации смешного. Так, на одном из британских сайтов, адресованном любителям юмора, приводится классификация проявлений смешного в алфавитном порядке от А до Z, среди которых упоминаются[14]:

– Комические советы. Например: «совет тем, кто собирается приобрести щенка: не делайте этого».

– Анекдоты. В английской лингвокультуре это слово означает реальную забавную историю, часто из жизни знаменитостей, которая помогает говорящему проиллюстрировать свою мысль.

– Черный юмор.

– Синий, или голубой юмор (blue humour) – вопреки ожиданиям русскоязычного читателя, не обязательно связан с нетрадиционной сексуальной ориентацией, а включает в себя все грубые шутки на тему секса, различных частей тела и физиологических функций.

– Шокирующие суждения. Пример: «Лучшие из людей никогда не имели детей».

– Бурлеск – форма сатиры, часто представляющая собой пародию на устную или письменную речь.

– Карикатура – искажение умственных, физических или личностных качеств человека.

– Клоунада – глупое поведение, заставляющее других смеяться.

– Каламбур – речевая головоломка, которую сложно решить, так как в основе лежит пан (стилистический прием, основанный на взаимодействии двух разных значений слова), например: “Why do cows wear bells? Because their horns don’t work”. «Зачем коровам колокольчики? Потому что их рога/гудки не работают» – юмор основан на омонимах horns – рога и horns – гудки.

– Эпиграмма – короткое остроумное высказывание о ком-то, обычно сатирического характера.

– Преувеличение – острота, акцентирующая внимание на некоторых чертах, недостатках или странностях кого-то или чего-то.

– Фарс – представление с легким, невероятным в реальной жизни сюжетом и гротескными персонажами.

– Оговорка по Фрейду – нечаянно вырвавшаяся фраза, рожденная подсознанием.

– Гэг – язвительная насмешка, колкость.

– Гипербола – преувеличение крайней степени.

– Тонкий намек – косвенное замечание о ком-то или о чем-то, содержащее двусмысленность, подразумевающее что-то негативное; часто используется в комедиях положений.

– Ирония – смежное с юмором явление,

часто основанное на противоположном смысле, преуменьшении или преувеличении значения.

– Шутка – короткая история с забавным поворотом сюжета[15].

– Нонсенс. Основан на абсурде, нелогичен, имеет парадоксальные связи и ассоциации.

– Лимерик – остроумное рифмованное пятистрочное стихотворение, иногда с непристойным подтекстом.

– Пародия – юмористическая версия известного текста.

– Практическая шутка, розыгрыш. Комический эффект возникает в результате какого-либо действия; часто это относится к первоапрельским шуткам. Розыгрыш, известный каждому англичанину, имел место в Лондоне в 1860 году. Несколько сотен английских джентльменов получили приглашения «на ежегодную торжественную церемонию умывания белых львов, которая состоится в Тауэре в 11 часов утра 1 апреля». В назначенный час толпы приглашенных, их знакомых и просто любопытных осадили ворота Тауэра, и лишь спустя длительное время, не увидев обещанного, все поняли, что их разыграли.

– Сарказм – язвительное замечание.

– Исправление ошибки. Комбинация поведенческой оплошности и остроумия: человек попадает в неловкое положение, а потом быстро исправляет ситуацию при помощи остроумного решения.

– Ответная реплика – быстрая остроумная реакция на что-либо.

– Сатира – критический юмор.

– Комедия положений – забавное теле- или радиошоу, состоящее из множества серий с одними и теми же героями в различных ситуациях.

– Юмор положений. То же, что и комедия положений, только в основе – реальные события жизни реальных людей.

– Примитивный юмор. Основан на погонях, падениях на банановой кожуре и практических шутках.

– Недосказанность.

– Игра слов. (http://www. fun-with-english. со. uk/p/ fun-with-english-videos. html).

Многие из выделенных в данной классификации разновидностей юмора пересекаются и могут быть объединены, но, тем не менее, очевидно, что британский юмор разнообразен и соседствует со смежными явлениями – такими, как шутка, сатира, ирония, сарказм. Одним из наиболее важных компонентов английской лингвокультуры и английского стиля коммуникации представляется ирония.

10

[36]

11

[9], [10], [29]

12

[2]

13

[20]

14

Классификация приводится в моем переводе – А. Г.

15

В таком значении слово «шутка» используется именно в английском языке (joke), в отличие от русского, где шутка – это проделка, выходка или острота, но не история (а история – это анекдот).

Как научиться шутить по-английски

Подняться наверх