Читать книгу Как научиться шутить по-английски - Анна Горностаева - Страница 5

Ирония и самоирония и их роль в английской лингвокультуре

Оглавление

Ирония и английский дискурс неразделимы, ирония является неотъемлемым компонентом английского стиля коммуникации и по своим стратегиям сходна со стратегиями вежливости. Существует множество определений иронии. Я не буду подробно останавливаться на разных подходах к ее осмыслению, ограничусь лишь одним, на мой взгляд, наиболее оригинальным и отражающим суть этого явления: “Irony would seem to ingratiate and intimidate, to underline and to undermine; it brings people together and drives them apart. Yet, however plural these functions, we still seem to want to call the thing by a single name: irony”[16]. («Ирония служит для того, чтобы с одной стороны, снискать расположение, с другой стороны, насторожить; она усиливает значение и в то же время преуменьшает его; сплачивает людей и отдаляет их друг от друга. Однако, несмотря на разнообразие функций, мы используем одно и то же название для обозначения этого явления – ирония»).

Действительно, несмотря на то, что ирония часто выражает насмешку или критику, ее роль не сводится к выражению негативного отношения к объекту; функции иронии гораздо шире, и одной из основных, по мнению многих исследователей, является оптимизация межличностных отношений[17].

Представляется возможным говорить об оптимизации межличностного общения как о гиперстратегии иронии, тем более что другие функции (насмешка, защита, снятие напряжения, самоактуализация личности – в большинстве случаев служат той же цели)[18]. Большинство английских респондентов указали функцию оптимизации межличностных отношений как основную в списке вышеперечисленных (опрос 2012 г.).

Ирония применяется в любых областях дискурса – в речи политиков, бизнесменов, при формальном общении и, конечно, на бытовом уровне, в обыденной речи. Общение без иронии для англичан затруднительно, чтобы не сказать невозможно: ведь ирония и юмор помогают англичанам справляться со многими жизненными сложностями – от боязни неизвестного до разрешения конфликтных ситуаций. Если британцы лишены возможности иронизировать и упражняться в юмористических высказываниях, они чувствуют себя беззащитными и уязвимыми. Как всегда, с легким юмором пишет об этом К. Фокс: «Англичане на погребальной церемонии похожи на черепах, лишенных панциря. Будучи не в состоянии прибегнуть к спасительному юмору, мы чувствуем себя безумно уязвимыми, будто потерявшими жизненно важный орган. На самом деле так и есть. На похоронах мы беспомощны. Ирония под запретом! Насмешки под запретом! Юмористическая недосказанность под запретом! И как, черт возьми, прикажете общаться?» (“Observing the English at funerals feels like watching turtles deprived of their shells. Denied the use of humour we feel horribly vulnerable, as though some vital social organ has been removed – which in effect has. At funerals we are left helpless. No irony! No mockery! No humorous understatement! How the hell are we supposed to communicate?”[19]) Действительно, защитная функция юмора создает более комфортные условия для коммуникации.

Юмор и ирония преследуют гостя Британии везде: в телевизионных программах, объявлениях, рекламе. Носителями языка они уже не ощущаются так остро, это – способ мышления, к которому надо привыкнуть и адекватно реагировать: всегда быть готовым ответить на шутку в самых неожиданных обстоятельствах. Так, например, задав вопрос служащему метро, как пройти к Bush House (зданию теле – и радиокомпании Би-би-си), несколько лет назад можно было услышать в ответ: “You should go to America” («Вам надо в Америку» – имеется в виду резиденция Президента Буша). Есть вероятность получить и другой вариант ответа: “Turn left, at least in the morning it was there”. («Поверните налево, по крайней мере утром он еще был там»).

На шутки обижаться не принято, а умение посмеяться над собой считается достоинством. Более того, реакция на иронию и юмор является своего рода проверкой на возможность дальнейшего партнерства.

Ирония может быть направлена на адресата высказывания, самого автора (в этом случае мы имеем дело с самоиронией) или какой-то третий объект. Примечательно, что наиболее часто в дискурсе используется именно самоирония. Она особенно широко применяется в жанре интервью, когда говорящий вынужден рассказывать о своих успехах и достижениях. Чтобы не нарушить максиму скромности (be modest)[20]и не выглядеть хвастуном, что противоречит британским канонам вежливости, говорящий часто иронически преуменьшает свои заслуги и выражает насмешку над собственными успехами. Приведем несколько наиболее показательных примеров из программы Би-би-си «Интервью со звездами».

В следующей ситуации участник танцевального конкурса говорит о своем выступлении, используя эпитеты с сильной отрицательной оценкой:

“…The horrible John Sergeant ruining the marvelous dance contest… A terrifying thought for millions of people across the country – I might have won…”

(«…Отвратительный Джон Серджент испортил прекрасный танцевальный конкурс… Ужасающая перспектива для миллионов людей по всей стране – я ведь мог выиграть…») (John Sergeant’s Press Conference – BBC News, 19.11.08).

Вряд ли говорящий так недоволен собой, особенно если учитывать то, что его выступление было отмечено как особо выдающееся. Используя тактику умаления собственных заслуг, он следует стратегии вежливости. То же самое мы наблюдаем в следующем примере.

Актер, блестяще исполнивший танцевальную партию в современной экранизации «Вестсайдской истории», тоже весьма скромно описывает собственные заслуги:

“I’m the first singer who can also jump”.

(«Я первый певец, который еще и умеет прыгать»). (ВВС interview Vittorio Grigolo and Hayley Westenra, 01.08.07).

В данном случае мы наблюдаем ту же тактику – выражение скромности, преуменьшение своих достижений. Ирония также соответствует принципу вежливости и используется как одна из ее стратегий.

В следующем примере стареющий рок-музыкант говорит о своем прошлом:

“I was Mr. Fabulous, I hope you remember”.

(«Я надеюсь, вы помните – я был мистером Неподражаемым») (Sir Bob Geldof interview – Parkinson – BBC, 24.07.2007).

Здесь налицо явная (эксплицитная) ирония, заключенная в одном слове – Fabulous, которое имеет слишком сильную коннотацию, чтобы употреблять его в данном контексте в прямом значении, применительно к себе. Герой явно иронизирует над собой, собственной славой.

Заслуживает внимания кокетливая самоирония Хью Гранта – признанного красавца, до сих пор находящегося в прекрасной форме. Вот что он говорит о собственной внешности:

“I am falling to pieces… I am rinsing my face after shaving and I look up – my eyes look up but my face is still pointing down”. («Я разваливаюсь на куски… После бритья я ополаскиваю лицо, смотрю в зеркало и вижу: мои глаза смотрят вверх, но мое лицо до сих пор болтается внизу»). (ВВС Worldwide – 14.04.2008 – “Contains strong language”, Hugh Grant takes a turnaround the track in Top Gear’s Reasonably Priced Car).

Очевидно, что давая намеренно низкую оценку собственному внешнему виду, актер напрашивается на комплимент ведущего и уверения в обратном. Это и происходит в продолжение разговора.

Подобно шоуменам, политики часто оказываются в ситуации, когда им воздают почести за их заслуги. Попробуем представить себе речь политика, присутствующего на открытии памятника самому себе. На ум приходит что-то вроде: «Благодарю за оказанную мне великую честь… Я хотел бы разделить этот успех вместе с моим народом…» и т. д. Действительно, ситуация непростая: как не прослыть хвастуном и при этом не преуменьшить свою роль? А теперь обратимся к реальному жизненному примеру – вспомним знаменитое изречение «железной леди» Маргарет Тэтчер на церемонии открытия ей памятника 21 февраля 2007 г.: “I might have preferred iron hut bronze will do. It won’t rust. And this time, I hope, the head will stay on”. («Я бы предпочла железный, но и бронзовый сойдет. Он не заржавеет. И на этот раз, надеюсь, голова не полетит»).

Это ироничное высказывание весьма показательно, так как ирония используется здесь в качестве защитного средства, способа скрыть смущение и разрядить напряженность. Никакого пафоса, никакой торжественности – такая тактика используется англичанами довольно часто в щекотливых ситуациях.

Обратимся к еще одному высказыванию мировой знаменитости, принцессы Уэльской Дианы. В ответ на очень личный вопрос журналиста, есть ли что-то общее между ней и Камиллой Паркер-Боулз, любовницей принца Чарльза, Диана ответила с горькой иронией: “Yes, we have something in common… It is my husband” («Да, у нас есть нечто общее… Это мой муж»). Даже в серьезном и тяжелом разговоре принцесса иронизирует, защищаясь от слишком назойливого внимания прессы.

Чаще, чем эксплицитная (явная), используется имплицитная (скрытая) ирония. Это объясняется тем, что данная речевая фигура часто построена на двусмысленности. Такая ирония требует определенных усилий со стороны слушающего, для того чтобы понять и осознать смысл сказанного. Речь некоторых политических лидеров в этом смысле представляет обширный материал для анализа.

“I am extraordinarily patient, provided I get my own way in the end.” Margaret Thatcher. («Я могу проявлять огромное терпение при условии, что в конце концов все будет по-моему.» М. Тэтчер).

“The difference between a misfortune and a calamity is this: if Gladstone fell into the Thames, it would be a misfortune. But if someone dragged him out again, that would be a calamity.” Benjamin Disraeli. («Разница между несчастьем и катастрофой заключается в следующем. Если бы Гладстон упал в Темзу, это было бы несчастьем. Но если бы кто-нибудь вытащил его оттуда – это было бы катастрофой.» Б. Дизраэли).

“I have left orders to be awakened at any time in case of national emergency, even if I’m in a cabinet meeting”. Ronald Reagan. («Я дал распоряжение, чтобы в случае чрезвычайных происшествий меня будили в любое время, даже если я нахожусь на заседании кабинета министров.» Р. Рейган).

Умение посмеяться над собой, несомненно, характеризует английских и американских политиков с лучшей стороны. В каждом из данных высказываний сквозит самоирония и двусмысленность. М. Тэтчер намекает на свое упрямство и нежелание принимать чужую точку зрения, Б. Дизраэли насмешливо оценивает свои враждебные отношения с другим политическим деятелем, а Р. Рейган признается в своей привычке засыпать на невыносимо скучных официальных заседаниях. Такая смелость и готовность смеяться над собственными недостатками безусловно заслуживают уважения и, скорее всего, работают на улучшение имиджа первых лиц государства.

Писатели не отстают от политиков. В предисловии к своей книге “The liar” английский писатель Стивен Фрай дает о себе следующую информацию: “Stephen Fry was born in the twentieth century and will die in the twenty-first. In the course of writing eight books he has drunk four hundred and twelve thousand cups of coffee, smoked one and a half million cigarettes and worn out nineteen pairs of trousers.” («Стивен Фрай родился в двадцатом веке и умрет в двадцать первом. За время написания восьми книг он выпил двенадцать тысяч четыреста чашек кофе, выкурил полтора миллиона сигарет и протер девятнадцать пар брюк»)[21]. Как непохожа эта самоироничная манера представлять себя читателю на напыщенный и пафосный стиль, которого придерживаются некоторые деятели литературы, особенно когда речь заходит об их произведениях! Здесь же мы сталкиваемся с насмешкой над собой, над своей работой, вообще над процессом творчества: что это, как не «протирание штанов»? Вот такой скрытый подтекст.

Но не только литературные и политические шутки полны двусмысленности. Весьма популярны иронические афоризмы – короткие высказывания с подтекстом на различные темы. Например:

If you think there is good in everybody, you haven’t met everybody. (Если вы думаете, что в каждом человеке есть что-то хорошее, вы не встречались с людьми).

Nostalgia isn’t what it used to be. (Ностальгия уже не та, что была раньше).

A hole has been found in the nudist camp wall. The police are looking into it. (В заборе, окружающем лагерь нудистов, обнаружена дыра. Полиция рассматривает это дело).

A sign on the lawn at a drug rehab centre said: «Keep off the Grass.» (Табличка на газоне наркологического реабилитационного центра: «Держитесь подальше от травы»).

Many people die of thirst but the Irish are born with one. (Многие люди умирают от жажды. Ирландцы с нею рождаются).

Honk your horn if you love peace and quiet. (Если ты сторонник тишины и покоя – погуди в свой гудок).

What is the difference between Capitalism and Socialism? Capitalism is the exploitation of man by man, Socialism is the exact opposite. (В чем разница между капитализмом и социализмом? Капитализм – это эксплуатация человека человеком, а социализм – наоборот).

What’s the definition of a pessimist? A pessimist is a well-informed optimist (Кто такой пессимист?

Это хорошо информированный оптимист). (http://the-jokes.со.uk/british-humour-6. php).

Скрытый смысл большинства из процитированных высказываний при незначительных умственных усилиях понятен каждому. Важно, что все они содержат двойное дно – подтекст, насмешку над какой-либо стороной жизни. Англичане действительно привержены традиции высказывать такие афоризмы, завуалированно выражая оценку различных ситуаций.

Юмористические двусмысленные диалоги часто встречаются в телевизионных комедиях. Вот диалог между премьер-министром и его женой:

“How was the cabinet meeting, darling?”

“I want a triple Scotch.”

“Oh, as bad as that!”

“Apparently the financial crisis is much worse than we thought”

(– Как прошло заседание кабинета министров, дорогой?

– Я хочу тройной скотч.

– Что, так плохо?

– Похоже на то, что финансовый кризис оказался намного глубже, чем мы предполагали» (“Yes, Prime Minister”).

Забавно, что жена главы государства судит об успехах мужа на работе по количеству спиртного, которое он выпивает в конце дня. И, между прочим, не ошибается в своей оценке. Мы видим скрытый подтекст диалога: дела в правительстве настолько плохи, что премьер министр склонен снимать нервное напряжение с помощью алкоголя.


Конец ознакомительного фрагмента. Купить книгу

16

[32]

17

Подробнее см.: [18], [19], [26], [34]

18

[4]

19

[29]

20

[30]

21

[40] с.1

Как научиться шутить по-английски

Подняться наверх