Читать книгу Ирония как компонент английского стиля коммуникации - Анна Горностаева - Страница 17

Глава 2
Ирония и стиль коммуникации

Оглавление

2.1. Понятие стиля коммуникации и параметры его описания

В последнее время активно развивается новое междисциплинарное направление – коммуникативная этностилистика, объектом изучения которой является коммуникативное поведение представителей различных лингвокультур, предметом – национально-культурные средства коммуникации, как вербальные, так и невербальные. В совокупности они формируют национальный стиль коммуникативного поведения, или коммуникативный этностиль [Ларина 2007].

Коммуникативная этностилистика призвана решать, что из богатого арсенала коммуникативных средств и в каких условиях уместно и целесообразно в том или ином культурном контексте. Важнейшей задачей коммуникативной этностилистики является описание национальных стилей коммуникации. В нашем исследовании мы опирались на определение стиля коммуникации и параметры его описания, предложенные Т.В. Лариной [Ларина 2007, 2009, 2012], по мнению которой национальный стиль коммуникации, или коммуникативный этностиль, – это исторически сложившийся предопределяемый культурой и закрепленный традицией тип коммуникативного поведения народа, проявляющийся в выборе и предпочтительности определенных средств коммуникации (вербальных и невербальных), используемых в процессе межличностного взаимодействия [Ларина 2007: 8].

В основу описания национального стиля коммуникации могут быть положены разноплановые параметры, связанные с социокультурными, аксиологическими, психолингвистическими, лингвистическими и др. характеристиками:

– социокультурные (дистантность/контактность, ориентированность на статус/ориентированность на личность, симметричность/ассимметричность отношений и др.

– аксиологические (приоритетные ценности данной культуры, влияющие на процесс коммуникации: личная автономия или интимность, уважение к статусу или равенство; искренность или сохранение лица и т. д.

– социолингвистические (субъектно-объектная ориентированность коммуникантов; степень допустимости прямого коммуникативного воздействия; прямолинейность/ косвенность; степень формальности/неформальности идр.)

– психолингвистические (эмоциональная сдержанность/ открытость, направленность и функциональная значимость эмоций, степень речевой экспрессивности)

– лингвистические (наличие, выбор и предпочтение тех или иных языковых средств, особенности синтаксической организации высказываний и т. д.)

– паравербальные (темп речи, громкость, тональность, допустимость и длина пауз, допустимость и роль молчания и т. п.)

– невербальные, включающие проксемное поведение (использование пространства в процессе коммуникации, необходимое количество личной территории), кинесическое поведение (специфические жесты и частотность их использования, выражения лица, позы, телодвижения), тактильное поведение (допустимость прикосновений и тактильные жесты).

Перечисленные факторы помогают проследить системность этностиля и объяснить его особенности. Коммуникативный стиль отражает коммуникативные ценности народа.

2.2. Английские коммуникативные ценности и их отражение в стиле коммуникации

Вопрос о коммуникативных ценностях английской культуры – один из ключевых для понимания английского менталитета.

Среди основных ценностей английской культуры исследователи чаще всего выделяют индивидуализм, рационализм, независимость, прагматизм, соревновательность, равенство, традиционализм, толерантность [Тер-Минасова 2000; Крысько 2002; Павловская 2004; Ощепкова 2006; Paxman 1999; Jandt 2004; Wierzbiclca 2006;] и др.

Наибольшее влияние на особенности поведения и стиль коммуникации оказывают такие коммуникативные ценности, как дистантность, или автономия личности, и равенство [Ларина 2009].

Личное пространство человека, по-английски privacy, имеет широкое значение. В русском языке нет четкого эквивалента, одним словом передающего смысл данного понятия. Можно перевести несколькими словами – зона личной автономности, право на независимость, автономная территория. Предложены еще несколько вариантов перевода, весьма приблизительных – как «уединение», «уединенность», «право на частную жизнь» (НБАРС). О.Г. Прохвачева предлагает термин «приватность» (осознание человеком своей личной сферы в противоположность общественной) [Прохвачева 2000: 6]. Т.В. Ларина предлагает перевод «автономия личности» [Ларина 2003], Д.Г. Ишанкулова – «дистантность» [Ишанкулова 2011:12].

Лингвистами установлено, что, если для обозначения понятия в языке существует одно слово, это понятие очень значимо для культуры данной страны и менее важно для народа, чей язык выражает то же самое при помощи нескольких слов. Действительно, русская коллективистская культура подразумевает тесные связи между людьми, небольшую дистанцию при общении, в отличие от английской, где вторжение в privacy может быть расценено как оскорбление.

Понятие privacy настолько специфично для англосаксонской языковой модели мира, что пронизывает его весь и отражает значимость этого понятия в менталитете англичан и американцев. Мы сосредоточимся на английской ментальности, так как считаем privacy исконно английским феноменом, который может прослеживаться также у других народов.

Приведем некоторые примеры определений этого понятия:

Longman Dictionary of English Language and Culture (LDELC) дает следующее определение; the desirable state of being away from other people, so that they cannot see or hear what one is doing, interest themselves in one's affairs etc. In many western countries, this is usually given particular value and people expect to have privacy respected by others (LDELC) (желанное состояние нахождения вдали от других людей, так, чтобы они не могли видеть и слышать, что делает человек, а также вмешиваться в его деятельность. Во многих западных странах этому придается большое значение, и каждый человек может рассчитывать на то, что его privacy будут уважать).

Webster's New English Dictionary (WNED) определяет privacy так:

1. the condition of being apart from the company or observation; (Состояние нахождения вдали от общества и вне поля зрения)

2. freedom from unauthorized intrusion (a person's right to privacy) (Свобода от несанкционированного вмешательства) (WNED).


Приведем некоторые примеры сочетаний со словом privacy и его производными:

Private, personal privacy, right to privacy, invade someone's privacy, invasion of privacy, in the privacy of your own home, respect someone's privacy (частный, личная независимость, право на частную жизнь, вторжение в частную жизнь, за закрытыми дверями, уважать чужую независимость).

Her only periods of peace and privacy are when the children are in bed. (LDELC) (Она. чувствует себя спокойной и свободной только когда дети ложатся спать).


Конец ознакомительного фрагмента. Купить книгу
Ирония как компонент английского стиля коммуникации

Подняться наверх