Читать книгу Жемчужина моря - Аси Кубер - Страница 3
Глава 1
ОглавлениеИспания, Кадис,
май 1663 года
Весенний день в начале мая 1663 года, озаренный лучами солнца, радостно встретил Сандру Кинтеро, как только она высунулась из распахнутого окна двухэтажного белокаменного дома, находящегося напротив набережной в Кадисе. Из морского порта сразу же до нее донеслись неумолчный шум голосов толпы, крики и ругань матросов, звон якорных цепей всевозможных судов, отправляющихся в дальние плавания.
Сандра улыбнулась царившей в порту суматохе и, не узнав среди людей знакомых, вмиг перевела взгляд вверх и тотчас залюбовалась голубым небосводом, горделиво нависшим над зеленым ландшафтом города. Когда же яркий луч вдруг упал на нее и заиграл на ее лице, она, сощурясь от солнца, бросила взгляд вдаль, откуда показались корабли, чьи белоснежные паруса завораживали взгляд. Корабли быстро неслись по зеркальной глади Кадисского залива, сверкавшей в лучах ослепительного солнца.
Любуясь окружающей панорамой, Сандра как будто заново открывала для себя мир. И вовсе не удивительно, сколько бы девушка ни смотрела из окна своей комнаты, ей все казалось, что она видит эту красоту впервые. И, глядя вокруг, Сандра, похоже, совершенно забыла обо всем на свете.
В этот момент в комнату неслышно вошла молодая вдова строгих правил. Увидев девушку у окна, она нахмурила темные брови.
– Сандра, ты долго будешь стоять у окна? – спросила она сердитым тоном. – Твой отец давно ждет тебя в кабинете. Не ужели ты забыла об этом?
Сандра мгновенно обернулась и, заметив свою тетю, воскликнула:
– Ах, тетя Гера, я и на самом деле забыла, что меня ждет папа, хотя служанка недавно предупреждала об этом. Впрочем, что он хочет мне сказать? Ведь мы виделись за завтраком.
– Это ты узнаешь от него, – сухо проронила сеньора Гера. – Лучше поспеши в кабинет и не заставляй отца ждать. У него и без тебя много дел.
Сандра поспешно поправила у зеркала свою прическу из темно – каштановых волос с золотистым отливом, длинные локоны ниспадали на оголенные плечи, прикрывая ее декольте. И, метнув на свою тетю беглый взгляд, она поспешила вниз. Мигом спустившись по широкой лестнице, девушка оказалась в гостиной, где, никого не встретив, прошла в коридор, ведущий в комнаты первого этажа. Там и находился кабинет отца.
Когда же Сандра с бьющимся от волнения сердцем наконец вошла в кабинет, ее глаза тут же натолкнулись на отца, пожилого мужчину, сидевшего за письменным столом из красного дерева. Испанский купец Родриго Кинтеро просматривал толстую бухгалтерскую книгу, и перед ним лежала куча бумаг. Он даже не поднял голову при появлении дочери. Видя, что отец ее занят, Сандра тихо опустилась на стоявший перед столом стул и стала молча ждать, когда он наконец соизволит обратить на нее внимание.
Однако купец Родриго Кинтеро, похоже, был полностью поглощен своей работой. Его парчовый камзол темно – синего цвета был расстегнут и обнажал короткий жилет, из – под которого выглядывала белоснежная кружевная рубашка. А подбородок купца уткнулся прямо в жабо, словно свидетельствуя, что ему дорога каждая минута.
Сандра едва не рассмеялась, подумав об этом. В конце концов она не выдержала и нетерпеливо заерзала на стуле. Только тут Родриго Кинтеро оторвал от бумаг взгляд и посмотрел на свою дочь, ставшей настоящей красавицей.
– Одну минуту, Сандра, – сказал он и, убрав свои бумаги в ящик стола, добавил, – думаю, пришло время поговорить о твоем будущем.
– О моем будущем? – переспросила она, не догадываясь, о чем пойдет речь.
– Да, дорогая моя, тебе уже двадцать лет, – улыбнулся Род риго Кинтеро. – И ты благодаря своей матери получила некоторые знания, необходимые для светской жизни.
– Что вы этим хотите сказать, папа? – невольно вырвалось у нее.
Действительно, мать девушки Оливия обучила свою дочь всему, что знала сама. Ибо она происходила из обедневшего дворянского рода. Поэтому Оливии де Монтеро пришлось выбирать между нищетой и любовью богатого потомственного купца.
Вдруг у Сандры неистово забилось сердце, когда она вспомнила судьбу своей матери. Было неизвестно, чего хотел от нее отец.
– Слава Богу, теперь ты можешь создать свою семью с сыном барона де Аламо, – пояснил купец минуту спустя, не замечая бурю чувств на лице дочери.
– Что?! – наконец вскричала Сандра, думая, что ослышалась. – Что вы сказали, папа?
– Только то, дорогая моя, что твоей руки просит сын барона Хуан Рисаль де Аламо. – Родриго Кинтеро смотрел ей прямо в глаза. – Надеюсь, ты его еще помнишь.
Сандра молчала, опустив глаза. Заметив, что она не может вспомнить его, он решил напомнить ей.
– Ну как же, Сандра? Ты видела его на своем дне рождения. Правда, тогда тебе исполнилось только десять лет. Было много гостей. Среди приглашенных был и сын барона. Хуан еще пригласил тебя на танец. Советую, напряги память, дочка.
Внезапно щеки у Сандры невыносимо порозовели. Без сомнения, она хорошо помнила свой день рождения, где она встретила надменного сыночка барона де Аламо. Тогда Хуан, который был намного старше ее, воспользовавшись партнерством в танце, еще больно ущипнул ее руку и обозвал маленькой кралей. Потом нагло заявил, что он не прочь отхлестать ее ремнем по заднице, чтобы она не строила глазки старшим. Хотя значения его последних слов были совершенно не понятны ей, она сильно обиделась на него.
Вспомнив об этом забытом инциденте, Сандра в конце концов проговорила:
– Да, папа, я помню его. Но как вы пришли к соглашению с его отцом? Ведь они живут не в Испании? Это мне весьма интересно.
– Год назад я встретился с бароном дон Пабло Рисалем де Аламо, прибывшим в Испанию, на званом вечере у банкира Фернандо Монолиса. Он и рассказал мне, что барон ищет богатую невесту для своего сына, причем необязательно титулованную особу. Он готов женить своего сына на любой девице из хорошей семьи, но только с богатым приданым. Вот банкир тут и вспомнил, что у меня есть дочь, которая вполне подходит сыну барона по всем меркам. Он и предложил тебя дону Пабло.
«Выходит, это все устроил банкир, – недовольно подумала Сандра, – и ему я обязана будущим браком».
– Понятно, – поджала губы девушка. И тут же, не выдержав, спросила, – а как же любовь, папа? Я хочу, чтобы у нас с будущим супругом была настоящая любовь.
– Это бывает только в книгах, дорогая моя, – усмехнулся купец.
– Но как же ваш брак с мамой? – возразила Сандра, не отрывая от отца взгляда. – Я слышала вашу интересную историю о настоящей любви.
– Наш брак – это совсем другой случай, Сандра. И не надо путать одно с другим, – быстро отмахнулся он, думая про себя: «Ах, сколько пришлось мне приложить усилий, чтобы повести Оливию де Монтеро к алтарю!» – Сейчас речь идет о твоем замужестве. Кстати, весьма удачном, на мой взгляд.
– Хорошо, папа, – внезапно согласилась она, – я выйду за Хуана замуж, если вы хотите этого. Но я имею право хотя бы знать все о нем.
– Ну естественно, – незаметно усмехнулся Родриго Кинтеро. – Скажи, что тебя интересует, Сандра?
Ах, эти наивные создания всегда мечтают о рыцаре на белом коне, чего вряд ли можно сказать о молодом бароне, которого даже он не видел.
– Как что? – возмутилась Сандра. – Я хочу знать, какой он человек.
– По – моему, он – неплохой кабальеро, – сказал сеньор Родриго после некоторого раздумья и с улыбкой сообщил, – Хуан очень молод, дорогая. Ему всего двадцать семь лет. Если бы не финансовые затруднения, барон де Аламо вряд ли женил бы его так рано.
– Сочувствую бедняге, – съязвила Сандра, пряча улыбку.
Купец кинул на дочь жесткий взгляд и продолжил:
– Безусловно, жаль их, что они попали в такую ситуацию, когда деньги решают все. В общем, у них кофейная плантация. Ваша помолвка произойдет здесь, а свадьба состоится в Ла-Гуайре. Это в Новом свете. Надеюсь, ты знаешь карту, дорогая моя. Наверное, Оливия не зря обучала тебя.
Он сделал небольшую паузу, наблюдая за дочерью, как она переваривает услышанное известие о своем женихе. Потом живо спросил:
– Ну, что ты скажешь, Сандра? Ты не передумала?
Девушка, метнув в сторону взгляд, молчала. По всей вероятности, она еще ничего не решила для себя. Тогда Родриго Кинтеро не выдержал:
– Если ты будешь долго раздумывать, то, боюсь, барон де Аламо найдет для своего сына другую невесту. А такая претендентка обязательно отыщется. Ведь банкир легко подыщет тебе замену. Он знает многих деловых людей, которые почтут за честь выдать своих дочерей за сына барона. А у нас богатых девиц на выданье хоть пруд пруди.
Сандра внимательно выслушала отца и, припомнив зеленые глаза Хуана, красивого наглеца, ее принятое решение только утвердилось.
– Что ж, вы убедили меня, папа, – тихо сообщила отцу она, поднимаясь с места. – Я не хочу идти против вашей воли. Я выйду за него замуж, как уже сказала. Полагаю, вы не стали бы выдавать меня за плохого человека.
– Вот и умница, – заключил купец, с облегчением вздохнув. – Я знал, что ты поймешь меня и согласишься с моим выбором.
Когда Сандра покинула кабинет, Родриго Кинтеро еще какое-то время сидел за полированным столом, глядя ей вслед. Определенно, он был рад, что сумел убедить свою дочь сделать правильный выбор, считая его единственно верным. Тогда для нее откроются двери высшей знати. Ведь он знал, что его жена Оливия была не очень счастлива с ним в браке, потеряв свои привилегии дворян. Вполне очевидно, она не раз сожалела о том, что вышла за него замуж. Но у Сандры другой случай. И он надеялся, что у нее будет другая судьба.
Родриго Кинтеро снова вздохнул. Хорошо, что Сандра решила выйти замуж за сына барона де Аламо. У него просто груз свалился с плеч.
Вечером, когда небо осветилось золотисто – багровой зарей, в комнате для гостей вдруг закрылась сеньора Оливия вместе с Сандрой. Никто из прислуги и домочадцев не смели беспокоить их. Но с тех пор прошло уже два часа, как они уединились там. И тетя Гера стала сильно беспокоиться за них, не зная, что творилось за дверью. Она несколько раз подходила к двери, чтобы убедиться все ли в порядке с ними. Но из комнаты не доносилось ни одного звука. Похоже, там никого не было, хотя тетя Гера точно знала, что никто из них не покидал комнату.
В этот момент в гостевой комнате, где ярко горели свечи, в самом деле царила полная тишина. Мать с дочерью, расположившись в мягких креслах возле мраморного камина, после долгого разговора молчали, думая каждый о своем. Они и впрямь были во власти своих дум.
Однако Сандра смотрела на желтое пламя огня, горевшего в камине, который затопила прислуга по указке хозяйки. Хотя днем и было жарко, но в комнатах ощущалась прохлада. А сеньора Оливия любила, когда в доме было тепло. Она вышивала узоры на белоснежной скатерти. Пламя от камина отбрасывало причудливые тени на полировках мебели. Сандра с любопытством следила за их игрой.
Между тем тетя Гера постояла немного возле двери, стараясь уловить малейший звук. Но, ничего так и не услышав, она поспешно отошла от двери и быстро направилась по коридору в свою комнату, злясь про себя, что ей ничего не удалось узнать.
Как только чьи – то шаги за дверью стихли, сеньора Оливия оторвалась от своей вышивки и бросила на дочь взгляд.
– Знаешь, Сандра, – обратилась она к дочери, нарушив молчание, – мне не нравится, что ты после помолвки сразу же отправишься со своим женихом в Новый Свет.
– Почему, мама?
– Морское плавание очень опасно, дорогая. Кто знает, что может случиться в океане?
– Думаю, ничего не случится с нами, – беспечно отозвалась Сандра. – Кроме того, корабли отца не раз пересекали Атлантический океан. И всегда благополучно возвращались назад.
– Верно, – подтвердила сеньора Оливия. – Но у меня сердце не на месте, как подумаю об этом.
– Не волнуйтесь, мама, – отмахнулась дочь. – Думаю, не стоит заранее бить тревогу и накликать беду. Зато я увижу Новый Свет, где всегда мечтала побывать.
– Ах, Сандра, ты летаешь в облаках, – пожурила ее сеньора Оливия. – По – моему, надо быть более практичной. И пора уже задуматься о своем будущем. Хорошо, что ты решила выйти замуж за Хуана. Имея титул баронессы, ты будешь принята в светском обществе. По правде говоря, богатство твоего отца вовсе не открывает двери высокородных вельмож. Только имя будущего супруга даст тебе такую возможность. И тогда ты сможешь вращаться среди блистательной знати.
– Но я вовсе не стремлюсь попасть в высший свет, – заявила Сандра, устремив на мать изумленный взгляд. – Поймите это, мама.
– Напрасно, дорогая. Я думала, что ты будешь более честолюбивой. Ведь в твоих жилах течет моя кровь.
– Значит, вы ошиблись, мама, – возразила девушка, сверкнув огнем карих глаз. – По всей вероятности, во мне течет кровь моего отца, а вовсе не ваша.
– Как ты не понимаешь, Сандра?! – огорчилась сеньора Оливия. – Скажу по секрету, несмотря на богатство твоего отца, мы редко вращаемся в высших кругах. Хотя многие и приглашают его к себе, но это не значит, что он находится с ними на одной иерархической лестнице. К сожалению, среди испанских грандов твой отец остается всего лишь богатым купцом.
– Выходит, вы жалеете, что когда – то вышли за него замуж. – Сандра во все глаза смотрела на свою мать. – Это правда, мама?
– Ну что ты, дорогая? Нет, конечно, – решительно опровергла сеньора Оливия. – Однако я хочу уберечь тебя от такой участи. Кстати, я рада, что твое сердце еще не тронуто любовью. Поэтому ты можешь полюбить своего жениха, когда вы с ним встретитесь наконец.
– Вряд ли я полюблю его так, как вы моего отца, мама. Впрочем, я согласилась на этот брак только из – за папы. Ведь он всегда хотел для меня лучшей доли.
– Понятно, – кивнула еще молодая женщина, тяжело вздохнув. – Видишь ли, Сандра, любовь приходит и со временем, в течение совместной жизни, так сказать.
– Возможно, – быстро ответила девушка, не особо вникая в смысл материнских наставлений. – Вообще-то я мечтаю о такой любви, как у вас с папой. И надеюсь, мне тоже повезет с моим женихом.
С минуту сеньора Оливия уставилась в чистые невинные глаза дочери. Без сомнения, она смотрит на мир через розовые очки. Поистине, ее дочь далека от тех проблем, с которыми ей когда – то пришлось столкнуться.
– Сандра, ты еще молода и не понимаешь многих вещей, – наконец проронила сеньора Оливия, снова тяжело вздохнув. – Но всему свое время.
Господи, как сказать дочери о том, что в жизни бывают обстоятельства, от которых зависит твоя судьба?! Ведь ей самой пришлось выбирать между гордым прозябанием в нищете и горячей любовью купца, сулившую вполне обеспеченную жизнь. Но ее дочь так наивна. По крайней мере, она в своем возрасте была более опытней. Наверное, тому причиной явилась нищета, в которую они с матерью попали по милости своего беспутного отца, промотавшего в разгульных кутежах и карточных играх их состояние. После чего он наложил на себя руки, а ее мать умерла вслед за ним от сердечного приступа.
Внезапно вспомнив прошлое, Оливия Кинтеро в очередной раз вздохнула и перевела на дочь взгляд. И тут же последовал вопрос:
– Что вы хотите этим сказать, мама?
– Боюсь, любовь – это еще не самое главное, но иногда полезен и холодный расчет, чтобы укрепиться в этой бренной жизни.
Естественно, Сандра ничего не поняла, что хотела этим сказать ее мать. Ибо она выросла в окружавшей ее роскоши. И девушка не знала, что такое нужда. Однако она навсегда запомнила ее слова.
На какое-то время между ними наступила пауза. Но в конце концов сеньора Оливия вдруг спохватилась, что уже слишком поздно, и они покинули гостевую комнату. В коридоре сеньора Оливия, никого не встретив, пожелала дочери хороших снов и не спеша удалилась к себе. Сандра задумчиво посмотрела ей вслед.
Удивительно, почему ее мать считает, что любовь не главное в жизни? Это девушку невероятно озадачило. Разве что-то может быть сильнее этих чувств?
Позже, мучаясь без сна, Сандра пыталась представить лицо Хуана Рисаля де Аламо. Весьма вероятно, что он сильно изменился за десять лет. Но его зеленые глаза, такие бесстыдно – насмешливые, не могли измениться. Впрочем, тогда она еще хотела расцарапать его смазливую физиономию за наглую выходку. Хорошо, если он забыл тот случай. Иначе она устроит ему веселенькую жизнь, что он горько пожалеет об этом.
Спустя два месяца барон дон Пабло Рисаль де Аламо прибыл в городской дом в Ла-Гуайре. Когда он в последний раз был здесь в марте, дон Пабло сообщил своему сыну, чтобы он женился на дочери купца. Правда, с тех пор барон больше не видел Хуана. Тогда дон Пабло, прождав его целую неделю в городском доме, так и уехал ни с чем. Теперь барон, приехав опять к нему, думал, что за это время Хуан одумается и вникнет в просьбу отца.
Однако, не обнаружив своего сына в доме, он пришел в ярость. И, вызвав к себе прислугу, дон Пабло излил на них свой гнев. Дворецкий тут же оправдался, как мог. Тогда барон де Аламо бросил на служанку недовольный взгляд и учинил ей настоящий допрос.
– Дора, где мой сын? – в нетерпении спросил он. – Почему его всегда нет в доме? Что он может делать в такое время, когда на улице стоит жара? Он что, нарочно скрывается от меня?
– Вовсе нет, – пролепетала Дора, с испугом взирая на своего хозяина. – Думаю, он скоро объявится, дон Пабло. У него какое-то срочное дело в порту.
– Ясно, что ты все скрываешь от меня, Дора.
– Никак нет, дон Пабло, – возразила смазливая негритянка. – Неужели вы до сих пор злитесь на своего сына, что он отказался жениться на вашей протеже?
– А как ты думаешь, Дора? – ответил вопросом барон де Аламо. – Разве я отправлял тебя из асьенды сюда для того, чтобы ты скрывала от меня проделки моего сына? Почему ты долгое время не давала мне никаких сведений о нем?
Дора в растерянности молчала. И дон Пабло в гневе заявил:
– Не думаю, что ты хочешь снова на плантацию, – и, пристально разглядывая девушку, живо добавил, – вижу, твоя бронзовая кожа давно зажила от следов бича. По всей видимости, ты теперь забыла, что это такое, верно?
Дора вздрогнула всем телом при одном упоминании об этом. Ей до сих пор снились страшные кошмары о своей прежней жизни на плантации. Господский дом в Ла-Гуайре был куда приятнее того, что она ранее испытала в асьенде «Роза Бланко». Но быстро взяв себя в руки, Дора проговорила:
– Дон Пабло, уверяю вас, мне просто нечего было сообщить вам о вашем сыне. Долгое время сеньора Хуана не было в господском доме. Я и сама ничего не знала о нем. Сегодня третий день, как он появился дома.
– Как не знаешь, чем он занимается? – взревел барон де Аламо, вперив в служанку леденящий взгляд. – Значит, так ты служишь мне. Ты должна была стать здесь моими глазами и ушами. Думаю, тебя не надо учить, как это сделать. Не так ли? – но, не получив от нее ответа, он продолжил. – Повторяю, ты должна сообщать мне все о Хуане. В общем, о чем он думает? Что делает? И что планирует? Тебе ясно, Дора? А сейчас иди! Иначе, обещаю, ты вернешься обратно на плантацию.
– Да, я поняла вас, дон Пабло, – кивнула головой Дора. – Я все сделаю, как вы приказали.
Когда служанка поспешно скрылась из его поля зрения, барон де Аламо тяжело вздохнул и, окинув гостиную взором, задумался. В его голову сразу же вкрались всякие подозрения.
Боже мой, что за человек его сын? Никакой ответственности! Неужели он хочет так беспутно прожигать свою жизнь? Ведь он в его возрасте был куда серьезнее и стремился чего – то достичь в своей жизни. А Хуан? Что он делает со своей жизнью? Впрочем, неизвестно, что у него в голове. Или он просто стал праздным прожигателем жизни?
Дон Пабло шумно перевел дыхание. В это ему не хотелось верить. Хуан наверняка что-то планирует. Впрочем, понятно, почему он не хочет жениться. Ему действительно еще рано создавать семью. Ибо сам он женился только в тридцать два года. Барон де Аламо не знал, как оправдать своего сына. Ах, если бы Инес была жива, то, может, все было бы иначе. Ведь Хуан сильно любил свою мать.
Барон де Аламо медленно встал с кресла и, поправив черный бархатный камзол с серебряным позументом, вышел во двор. Он решил найти камердинера Хуана. Наверное, он что-то знает о его сыне. Не может быть, чтобы Рокко не был в курсе его дел.
Однако Рокко нигде не было видно. Дон Пабло пошел к пристройке, стоявшей в стороне. Но и там, в клетушках для слуг, он не нашел его. Ясное дело, их обоих нет. Значит, они оба чем-то заняты. Но чем? Почему Хуан не хочет довериться мне? «Что он скрывает от меня?» – барон лишь покачал головой и решил вернуться в дом. Он должен немного отдохнуть с дороги, пока нет сына. Кажется, дорожная тряска вконец вымотала его. Ведь неблизкий путь до асьенды «Роза Бланко», где он жил с молодой женой – креолкой Лили.
Между тем Хуан Рисаль со своим камердинером полдня провели в таверне, дожидаясь заказчика, чтобы сбыть ему привезенные товары. Когда дело было сделано, они поспешно направились в порт. В порту они пробыли недолго и, встретившись там с нужными людьми, заглянули в ювелирную лавку. После чего они, оставив позади шумный морской порт в Ла-Гуайре, наконец добрались до скрытой бухты, где на якоре стоял двухмачтовый бриг Хуана «Сан-Леон».
А несколько матросов из экипажа судна сидели на валунах, которых омывали набегающие волны Карибского моря. Они остановились недалеко от них. Хуан Рисаль бросил на свое судно взгляд.
В последнем рейсе его бриг «Сан-Леон» попал под шторм. И хотя это было крепкое двухмачтовое судно, теперь оно имело жалкий вид. Хуан Рисаль взглянул на сорванные паруса, сломанную фок – мачту и поврежденный штурвал. И покачал головой:
– Боюсь, тут требуется хороший ремонт. Как ты думаешь, Рокко, сколько времени это займет?
– Не больше недели, сеньор, – ответил крепкого сложения мужчина, метнув на бриг взор.
– Скажи, какие еще повреждения ты нашел, Рокко? – Хуан пытливо смотрел на своего камердинера. – Кстати, ты хорошо осмотрел судно?
– Да, сеньор Хуан, – кивнул тот. – На корме есть небольшая пробоина. Да и борта брига требуют починки.
Хуан Рисаль бросил взгляд на матросов, не замечавших их.
– Почему они сидят? – удивился он.
– Они ждут подмогу, сеньор, – пояснил Рокко. – Сегодня должны прийти плотники, работающие в порту. Они и будут латать наше судно.
– Понятно, – процедил Хуан Рисаль. – Знаешь, Рокко, ты полностью займись только этим делом. Я освобождаю тебя от всех обязанностей. Пусть ремонт судна будет под твоим контролем. Полагаю, ты справишься с этим.
– Быть по – вашему, сеньор, – Рокко склонил голову.
Хуан Рисаль резко повернулся и пошел обратно в порт. Однако в порту он не задержался и быстро повернул на главную улицу, где возвышался его двухэтажный дом. Шагая не спеша к дому, Хуан Рисаль думал про себя: «Надеюсь, отец, не дождавшись от меня известий, не нагрянет снова в Ла-Гуайру. Иначе мои планы могут сорваться. Поэтому мне следует почаще бывать дома».
Но каково было его удивление, когда Хуан Рисаль входил в гостиную, – первым, кого он увидел, был его отец барон де Аламо собственной персоной. Барон де Аламо, развалившись в мягком кресле, пил черный кофе. Дворецкий стоял возле него, а служанка не поднимая головы обслуживала отца.
– Дора, налей мне тоже чашку кофе, – приказал Хуан служанке и, поприветствовав своего отца, небрежно поинтересовался: – Что на сей раз привело вас сюда, дорогой отец?
– Разве не догадываешься? – раздалось в ответ. – Конечно, прежде всего забота о тебе, сын мой.
– Напрасно, отец, – незаметно усмехнулся молодой кабальеро. – Я вполне здоров и невредим, как видите.
– Вот и отлично, – ответил дон Пабло, подумав про себя: «Значит, он выдержит дальний рейс».
Они немного поговорили о делах на плантации. Причем отец заверил его, что дела там понемногу улучшаются. Правда, барон на этот раз не заводил больше речь о его женитьбе. И потому Хуан вполне успокоился, решив, что отец, по – видимому, нашел другой способ, как поднять свою плантацию, и отказался от первичного плана, оставив его наконец в покое. Радуясь, что ему не придется менять свои планы, он чуть было не совершил большую глупость, открывшись ему. Но Хуан вовремя сдержался, поразмыслив, что еще не время для откровений.
Барон де Аламо, прочно обосновавшийся в своем доме в Ла-Гуайре, пристально следил целую неделю за своим сыном, который почти не отлучался из дома, пока он был в городе. Спустя неделю, в один из теплых весенних вечеров, дон Пабло, сидя в беседке, вдруг заявил сыну:
– Хуан, завтра ты отправляешься в Испанию. Собери свой багаж. Фрегат сеньора Руиса будет ждать тебя в порту. Ты понял меня?
Услышав слова отца, Хуан Рисаль стоял как громом пораженный и не мог вымолвить ни слова. Он до того потряс сына, что у того едва не случился сердечный приступ. Когда же дар речи вернулся к молодому человеку, он смертельно побледнел, но тут же воскликнул:
– Нет, отец! Если вы не хотите моей смерти, то избавьте меня от этой участи.
– Не спорь, Хуан, – холодно отрезал барон. – Твой брак – уже дело решенное. И завтра ты отправишься в Испанию.
– Ни за что, отец! – твердо заявил Хуан Рисаль, а в голове у него вертелось: «Интересно, какую девицу он мне без конца предлагает? Судя по всему, она страшна, как Медуза Горгона», и, внезапно рассмеявшись, спросил:
– Впрочем, почему бы вам самому на ней не жениться? Ведь вам так нужны ее деньги.
– Не говори вздор, Хуан! – сухо отрубил дон Пабло. – Прежде всего я думаю о тебе. Это ясно?
А Хуан Рисаль никак не унимался:
– Скажу по секрету, вы могли бы развестись со своей Лили и жениться на дочери купца, чем неволить меня. Правда, подумайте об этом, отец. Тогда я был бы счастлив.
– Не думаю, – усмехнулся барон. – И хочешь ты того или нет, но брак этот состоится.
Дон Пабло медленно встал и, выйдя из беседки, направился к дому. А в этот момент к Хуану Рисалю подошел Рокко.
– Похоже, наш план накрылся, сеньор Хуан, – сказал он, глядя на хозяина. – Ведь завтра мы собирались отчалить из Ла-Гуайры. Значит, ваш побег из дома теперь обломился. Как жаль!
– Не сомневайся, Рокко, – Хуан загадочно улыбнулся, – побег в любом случае состоится. Ибо я завтра исчезну из Ла-Гуайры. И, скорее всего, навсегда. А отец пусть делает все что хочет.
Молодой человек невольно вздохнул, взирая на то, как его отец скрывается в проеме входной двери.
– Что ж, ты прав, отец, – бросил он ему вдогонку. – Думаю, мне и на самом деле уже пора собрать свой багаж. Только я отправляюсь не в Испанию, уж будьте в том уверены.
В один миг Хуан Рисаль быстрыми шагами прошел аллею и вернулся в дом, где закрылся в своей комнате. Хотя Дора несколько раз подходила к двери, но из комнаты не доносились ни звука, ни шагов. Поэтому удивленная служанка подумала, что хозяина снова нет дома.
Утром, когда барон де Аламо зашел в комнату сына, чтобы проводить его на корабль, отправляющийся в Европу, Хуана Рисаля там не оказалось. Впрочем, его не было и в доме, а вместе с ним исчез и Рокко. Дон Пабло мгновенно понял, что сын просто сбежал от него.
Взбешенный хозяин дал разгон прислуге, не оповестившей его об уходе сына. Когда же гнев его миновал, он не раздумывая написал письмо своему племяннику Леону Фереру с просьбой срочно приехать к нему. Затем велел дворецкому отправить его письмо в Каракас. После чего дон Пабло стал ждать ответа от племянника, мстительно усмехаясь про себя.
Господи, он все равно женит своего непутевого сына на дочери купца даже без его участия. Это будет для него хорошим наказанием за побег из дома. Хуан будет знать, как перечить ему.
Леон Ферер, племянник барона, был сыном его сестры Греты, жившей в Каракасе. Раньше он служил офицером в военно – морском флоте Испании. А сейчас он отставной полковник. Поэтому он мог ему помочь. Барон де Аламо ни минуты не сомневался в этом.
Действительно, Леон Ферер не заставил себя долго ждать. Он прибыл через двое суток, после того как было отправлено ему письмо. Барон де Аламо был весьма рад, что тот быстро откликнулся на его просьбу. И они, закрывшись в кабинете, провели вместе немало времени.
В это время Дора проходила мимо кабинета, но, увидев шедшего по коридору дворецкого, вдруг поинтересовалась:
– Что происходит в кабинете, Тито? Ты случайно не знаешь?
– Откуда мне это знать, Дора, – отозвался дворецкий, смотря на служанку. – Ведь я только подошел сюда.
– Тито, ты не считаешь, что пора господам подать кофе? – неожиданно спросила служанка, многозначительно взглянув на него.
– Действительно, пора, Дора, – лукаво улыбнулся Тито. – Как я сам не догадался? Ведь до ужина еще далеко. Я сейчас мигом.
– Вот и правильно, – заключила Дора, не отходя далеко от двери кабинета.
После ухода дворецкого она прислушалась, но, к сожалению, ничего не расслышала. Там, за дверью, сидящие или молчали, или говорили шепотом, что ничего не было слышно. Коварный барон наверняка знал, что их могут подслушать. И потому он все предвидел. Однако что за тайну он скрывает от всех? Вполне очевидно, что это ничего хорошего не сулит ее молодому хозяину. И служанка, невероятно злясь, ушла к себе.
Вскоре дворецкий уже стучался в дверь кабинета.
– Войди, – наконец донеслось до него.
В одно мгновение Тито внес поднос с чашками горячего кофе и поставил его на большой полированный стол, стоявший между креслами, где сидели господа. Дон Пабло, бросив на него взгляд, тут же проговорил:
– Оставь чашки здесь, Тито. А теперь можешь идти. Пока нам не нужны твои услуги.
– Как скажете, дон Пабло, – дворецкий склонил голову в поклоне.
Однако он был сильно разочарован и, не говоря больше ни слова, покинул кабинет. Позже Тито еще несколько раз подходил к двери, предлагая им свои услуги. Но был грубо отослан хозяином, не желавшим никого видеть. Только к вечеру, когда в конце концов открылась дверь кабинета и оттуда вышел весьма довольный барон, дворецкий понял, что над головой бедного Хуана сгустились черные тучи. Определенно, это ничего хорошего не сулило молодому хозяину. Покачав головой, Тито направился на кухню, чтобы дать указание повару, что пора подавать ужин господам.
Леон Ферер пробыл в Ла-Гуайре несколько дней. И везде дворецкий видел его с бароном. Правда, как бы Тито ни старался подслушать их разговор, это ему никак не удавалось. Он так и не узнал, о чем они тихо переговаривались между собой. Но было очевидно, что дело касалось молодого хозяина. Дворецкий и Дора только переглядывались, когда видели их довольные физиономии.
Погостив еще неделю, Леон Ферер внезапно уехал. Вернее, как позднее узнал Тито, он отплыл в Европу. Но дворецкий сразу же догадался зачем и куда.
Без всякого сомнения, чтобы завершить начатые дела старого барона. Тито лишь тяжело вздохнул, прекрасно понимая, что все – уже поздно. Если бы молодой кабальеро был здесь, то он наверняка заставил бы передумать своего отца. А теперь никто не сможет помешать ему осуществить задуманное.
Барон де Аламо словно не замечал устремленные не него взгляды дворецкого и Доры. Он, похоже, забыл об их существовании. Плантатор был весь во власти своих дум. И, должно быть, весьма хороших, поскольку он время от времени улыбался счастливой улыбкой. Дора и Тито, наблюдая за ним, только качали головами, догадываясь, что затеял дон Пабло.