Читать книгу Жемчужина моря - Аси Кубер - Страница 5
Глава 3
ОглавлениеАтлантический океан,
3 июля 1663 года
Стояла первая декада июля, когда семья купца провожала в порту Сандру, тетю Геру и сеньора Леона Ферера, отправлявшихся в Новый Свет. Сандра, простившись с родными, быстро поднялась по трапу на борт и, остановившись у планшира, помахала им рукой. Вслед за ней взошли на борт и тетя Гера с сеньором Леоном Ферером. Но они сразу же прошли в каюты, а девушка осталась на палубе.
Пока испанский галеон «Сан-Луис», подняв якорь, не вышел из гавани, Сандра, стоя у фальшборта, обозревала водную гладь Кадисского залива, чья синева сливалась на горизонте с голубым куполом неба. Любуясь видом залива, она в полной мере ощутила и морской бриз, и красоту водной стихии.
Вскоре корабль, расправив все паруса, поймал попутный ветер и помчался по морским волнам, разрезая тонким форштевнем зеркальные воды залива, пронизанные лучами яркого солнца. Когда порт, где недавно кипела жизнь, оставшись позади, превратился в невидимую точку, Сандра решила пройти в каюту, где тетя Гера, по всей вероятности, уже обосновалась.
Войдя в каюту, девушка увидела тетю Геру, сидевшую на узком диване. Вдруг она почувствовала сильную качку на борту. Сандра поспешно сняла плащ и шляпу и тут же опустилась рядом с тетей на диван.
– Уж слишком долго ты пробыла на палубе, – прозвучал недовольный голос тети Геры. – Не следует впредь так задерживаться там. Не хорошо одной торчать на виду у экипажа. Боюсь, они могут неправильно все истолковать.
– Обещаю, тетя Гера, я без вас больше не выйду на палубу, – уверила ее девушка, быстро осматриваясь вокруг.
В этот момент боковая качка только усилилась. И галеон внезапно накренился на левый борт. Испуганные женщины в полной мере ощутили всю опасность морского плавания. Но как только корабль выровнялся, они вздохнули с облегчением.
Сеньора Гера тут же заметила:
– Думаю, путь наш будет долгим и нелегким, Сандра. Поэтому нам надо привыкнуть ко всему, что ожидает нас на борту.
– Понятно, – кивнула она, переводя дыхание после качки. – Уж постараюсь. Вы не беспокойтесь, тетя Гера. Со мной не будет никаких проблем.
Спустя какое-то время галеон «Сан-Луис», выйдя из залива, уже бороздил Атлантический океан, рассекая набегающие волны стройным форштевнем. Дул попутный порывистый ветер, который помчал корабль, шедший и без того на всех парусах.
Сандра стояла на полубаке, где недавно трудились матросы, проверяя корабельные снасти. Но как только судовой колокол пробил шесть склянок, их как ветром сдуло с палубы.
«Без сомнения, настало время обеда», – улыбнулась девушка. Но ей не хотелось возвращаться в душную каюту. Поэтому она осталась на месте. Сандра повернула немного голову и, увидев тетю Геру с сеньором Леоном Ферером на шканцах, мгновенно успокоилась.
Судя по всему, они и не думали возвращаться в свои каюты. Не понимая, что их может объединять вместе, она лишь пожала плечами, поплотнее кутаясь в плащ, так как дул сильный пронизывающий ветер.
Девушка, любуясь голубым небосводом, где не было ни одного облака, оглянулась вокруг. Ее окружал безбрежный океан, чьи огромные волны обрызгивали бушприт, обдавая соленой влагой. Она вдыхала этот морской воздух, но на душе у нее было вовсе не спокойно.
Хотя Сандра и сама не понимала, почему ей так тревожно, но что-то явно угнетало ее. Мысли одна страшнее другой стаей проносились у нее в мозгу, не оставляя ее в покое.
Естественно, девушка сильно страдала из – за того, что она не знала, что ее ждет впереди. Вдруг Хуан не захочет на ней жениться, хотя уже составлен брачный контракт. Наверное, она зря отправилась в Новый Свет. Если это так, что ей тогда делать? Как ей потом показаться на глаза своим родителям?
Сандра тяжко вздохнула, не представляя себе, чем может кончиться для нее это морское путешествие. Она опять вздохнула, взирая вдаль с борта, и слезы едва не скатились у нее из глаз.
В этот момент раздался сзади чей – то голос:
– С вами все в порядке, сеньорита?
Быстро обернувшись, девушка увидела пожилого капитана Энрико Мореро, который, стоя рядом, с участием заглядывал ей в лицо.
– Ах, простите, сеньор Энрико! – воскликнула она. – Я и не заметила вас.
– Надеюсь, я не помешал вам, но, видя, как вы хмуритесь и зябко кутаетесь в плащ, мне показалось, что вам очень плохо.
– Вовсе нет, – возразила Сандра. – Я просто дышала воздухом. А что вы держите в руке, сеньор Энрико?
– Это подзорная труба, – ответил капитан и предложил: – Хотите посмотреть в нее?
– Конечно, – обрадовалась Сандра, протягивая руку.
Когда капитан показал ей, как правильно пользоваться подзорной трубой, Сандра тут же прильнула к ее окуляру. В один миг ее взгляд впился в окружавшие их синие воды Атлантического океана, которому, казалось, не было конца и края.
– Потрясающе! – вскричала она минуту спустя. – Кажется, я никогда не видела такую красотищу!
Действительно, вид океана был совсем иным, чем она видела невооруженным глазом. Громадные зелено – голубые волны отражали ослепительные лучи дневного светила. А на фоне их белели огромные паруса с красным корпусом неизвестного корабля.
– Признайтесь, что вы такое увидели, сеньорита? – спросил капитан, смеясь. – Я вроде бы ничего не вижу.
– Тогда взгляните в окуляр, сеньор Энрико, – проговорила Сандра, передавая ему подзорную трубу. – Там великолепный корабль! И он идет к нам навстречу.
– Теперь вижу, – кивнул капитан, обозревая водный простор. – Действительно, это трехмачтовый фрегат. И, должно быть, не нагруженный. Так как он идет очень быстро. А значит, военный фрегат.
– В самом деле? – Сандра перевела на капитана взгляд. – Впрочем, это первый парус, который я увидела в океане.
– Думаю, вы еще увидите и другие паруса, – пообещал Энрико Мореро, бросив на девушку взор. – Ведь мы только начали плавание, сеньорита.
– Интересно, какие паруса? – вмешалась в разговор тетя Гера, подходя к ним сзади с Леоном Ферером. – О чем вы говорите, капитан?
– Я имею в виду, что тут, в океане, можно встретить любое суденышко, способное плавать, а их капитаны хорошо знают навигацию.
В это время и они наконец заметили приближающийся фрегат и с любопытством воззрились на него. Он шел без флага, налегке, чья быстроходность была вполне очевидна. А испанский галеон, нагруженный до предела, не мог увеличить свой ход. И расстояние между кораблями неумолимо сокращалось.
– Что, если это английский или пиратский фрегат, сеньор Энрико? – первым высказал тревогу Леон Ферер, глядя на капитана.
– Не думаю, сеньор Леон, – возразил тот, внимательно разглядывая судно в подзорную трубу.
– Надо бы поднять тревогу, – предложил сеньор Леон. – Вы так не считаете, капитан?
– Уверяю вас, сеньор Леон, в этом нет необходимости, – спокойно отозвался Энрико Мореро. – Скоро вы убедитесь, что этот фрегат не опасен нам.
Тем временем на палубу высыпал весь экипаж галеона. Проходили минуты, и матросы, жадно всматриваясь вдаль, с нетерпением ожидали, чьим кораблем на сей раз он окажется. Но как только до них осталось всего два кабельтова, с флагштока фрегата на грот – мачте взвилось знамя Испании. Вся команда галеона и присутствующие на борту вздохнули с огромным облегчением, а капитан лишь улыбнулся, заметив, что это был военный фрегат Испании.
Определенно, он был уверен в том, что это свои. В конце концов Леон Ферер тоже улыбнулся. Впрочем, ведь капитан вовсе не отдавал приказ экипажу, чтобы они готовились к бою. Как он мог это забыть?! Без сомнения, Энрико Мореро – отличный моряк. И потому он может быть спокоен, что до конца плавания все будет в порядке.
Леон Ферер взглянул на стоявших возле него женщин, которые следили за проплывавшим мимо них кораблем. «Вполне очевидно, что он держит курс от Канарских островов», – подумал он. Леон Ферер хотел это уточнить у капитана, но тут раздался вопрос девушки:
– Скажите, сеньор Энрико, фрегат тоже плывет к Канарским островам, как и наш галеон?
– Скорее всего, нет, сеньорита Сандра, – откликнулся капитан, посмотрев вслед фрегату. – Судя по всему, корабль, наоборот, идет оттуда в Испанию. Ведь испанская военная эскадра обычно курсирует во всех этих широтах водного простора.
– Понятно, – неожиданно смутилась Сандра, догадавшись, что она неправильно выразилась. Ведь галеон двигался к Канарским островам, находящимся впереди, тогда как фрегат, по всей видимости, уже миновал их. – Сожалею, сеньор Энрико, но я хорошо не сориентировалась, прежде чем задать вам свой вопрос.
– Ничего страшного, сеньорита, – проговорил капитан, видя ее смущение. – Вы же первый раз в морском плавании. Со временем вы научитесь различать движение кораблей и их маршрут. Если у вас больше нет вопросов ко мне, то я оставлю вас. К сожалению, у меня дела.
И он, склонив в поклоне голову, ушел, оставив их на палубе. Леон Ферер предложил женщинам пройтись до кормы. Однако они изъявили желание вернуться в каюту. И сеньор Леон проводил женщин до дверей их каюты.
Войдя в каюту, Сандра быстро сняла плащ и шляпу и, бросив их в кресло, сразу же завалилась на диван, хотя время сиесты давно прошло. А сеньора Гера только покачала головой, заметив, что девушка мгновенно заснула. Неудивительно, ведь вчера Сандра почти не спала, мучая ее вопросами, на которые ей пришлось отвечать всю ночь. Тетя Гера быстро скинула верхнюю одежду и, заметив на комоде остывший обед, принялась за еду.
Покончив с трапезой, тетя Гера легла на узкую койку, которую она занимала в каюте. В самом начале плавания Сандра заявила, что койку уступает ей, так как она старше ее и, стало быть, нуждается в более комфортных условиях, а она будет довольствоваться диваном. Это, конечно, удивило тетю Геру, но и обрадовало, что у племянницы хорошее воспитание.
Прошло довольно много времени, когда сеньора Гера внезапно поднялась с постели и подошла к иллюминатору. Небосвод как раз окрасился вечерней зарей. Она невольно залюбовалась этой картиной. В этот момент кто-то постучал в дверь.
– Войдите, – ответила она, возвращаясь на место.
В дверь просунулась голова Леона Ферера.
– Сеньора Гера, вы хотите полюбоваться вечерним закатом? – спросил он, смотря на нее.
– Думаю, нет, – сухо отрезала она. – Наоборот, я собираюсь насладиться отдыхом, сеньор Леон.
– В таком случае приятных снов, сеньора Гера, – кивнул он. – Простите, если я не вовремя.
Миновало несколько дней, прежде чем галеон «Сан-Луис» приблизился к Канарским островам и на горизонте явственно показались их изумрудные берега, покрытые буйной тропической растительностью. На бескрайнем голубом небосводе высоко сияло тропическое солнце, хотя послеполуденная жара из – за налетевшего шквалистого ветра несколько спала.
В это время Сандра с тетей Герой находились как раз на корме. И девушка, чтобы ветер не сорвал у нее с головы шляпу, придержала ее рукой. Однако она следила за кильватерной струей, оставляемой кораблем. А ее тетя задумчиво смотрела на безбрежный океан, где ни одного паруса не было видно вдали. Хотя дувший по – прежнему попутный ветер, но усиливавшийся с каждой минутой, уже начинал вздымать морские волны, трехмачтовый галеон плавно скользил по водной пустыне.
Вдруг Сандра заметила, как из воды выпрыгнула стая морских животных, которые, резвясь и играя, погнались за кораблем. Она с изумлением воззрилась на них.
– Ах, тетя Гера, вы видите их?! – через минуту раздался рядом восторженный возглас девушки. – Посмотрите туда! Как они бесподобны, словно дети!
– Разумеется, вижу, дорогая, – отмахнулась молодая женщина.
– Кажется, они преследуют нас, – Сандра, придерживая свою шляпу, не спускала с них глаз. – Неужели это акулы, тетя Гера?
– Ну что ты, Сандра?! Нет, конечно, – улыбнулась сеньора Гера, наблюдая за резвящейся стаей. – Это стая дельфинов, а вовсе не хищные акулы.
– Дельфины?! – удивилась девушка. – К сожалению, я ничего не слышала о них. Наверное, они опасны.
– Вовсе нет, Сандра, – ее тетя с недоумением смотрела на испуганное лицо племянницы. – Не бойся, дорогая. Дельфины – вполне миролюбивые морские животные. Они обычно водятся тут, возле Канарских островов. И часто приходят людям на помощь.
– Как это? И откуда вы это знаете, тетя Гера?
– Мой покойный муж, царство ему небесное, – она быстро перекрестилась, – говорил, что знал моряка, которого спас дельфин, когда тот тонул в Тихом океане после кораблекрушения.
– Как интересно! – воскликнула Сандра и тут же осведомилась: – Вы хотите уверить меня в том, что у дельфинов есть разум. Так, тетя Гера?
– Бесспорно, есть, дорогая моя, – кивнула молодая женщина, – ведь дельфины очень умные из китообразных.
В этот момент стая дельфинов в подтверждение ее слов, похоже, затеяла с ними игру, состязаясь в скорости. Они сопровождали их корабль, непрерывно выскакивая из воды. В общем, дельфины не отставали ни на шаг от галеона, упорно плывя вслед за ними.
Следя за ними взглядом, Сандра не выдержала, чтобы не вскричать:
– Смотрите, тетя Гера, как они играют!
Сеньора Гера, рассмеявшись, тут же заметила:
– Ты была права, Сандра. Действительно, дельфины, говорят, любят поиграть как дети. Это я не раз слышала, но вижу впервые.
– Просто невероятно! – девушка тоже рассмеялась, но, увидев вынырнувшего из воды дельфина, который подпрыгнул возле них, показав при этом плавники и свой белый живот, добавила: – Но какие они большие!
– Это еще не самые большие дельфины, – проговорил Леон Ферер, подходя к ним. – Они обычно достигают длиной до трех и более метров.
– В самом деле? – недоверчиво спросила Сандра, тараща на него глаза.
– Без сомнения, – утвердительно выдавил сеньор Леон и, взглянув на тетю Геру, с улыбкой продолжил: – Вот вы где, сеньора Гера. А я вас везде ищу. Надеюсь, вы на меня не обидетесь, если я разлучу вас с вашей племянницей? – затем, бросив на девушку взор, добавил:
– Думаю вы не против, сеньорита Сандра.
Пока Сандра в растерянности молчала, Леон Ферер, воспользовавшись этим, быстро увел сеньору Геру подальше от нее. Она осталась одна на корме, с удивлением взирая им вслед.
Солнце опускалось все ниже. Ветер крепчал, и такелаж трещал под порывами сильного ветра. Вдруг заметив, что дельфины отстали от корабля, девушка, придерживая шляпу одной рукой, оглянулась назад. На борту вахтенные были заняты маневрами. Сандра заметила, что несколько матросов, бегая по вантам, развязывали веревки, поддерживавшие реи, и спешно убирали паруса, оставив только на бушприте, чтобы шквал не повредил их. А канониры, стоя возле пушек, следили за бочками с горючим. Рядом валялись фитили.
Внезапно на борту показался помощник капитана с подзорной трубой в руке. Сандра мгновенно узнала его. Это был Пьетро Лазарри, высокий черноволосый итальянец, которого она видела раньше на пирсе, когда была там с братом перед отплытием. Но с тех пор девушка еще ни разу не видела итальянца на борту.
«Странно, где он был все это время?» – промелькнуло у нее в мозгу.
Пьетро Лазарри, пройдя на шкафут, встал у правого фальшборта и принялся обозревать в подзорную трубу горизонт. Через несколько минут он уже опустил подзорную трубу.
«Интересно, что он увидел?» – подумала Сандра, следя за ним взглядом. По всей видимости, торговое судно «Сан-Луис» все ближе продвигается к зеленеющему побережью Канарских островов. Значит, они уже скоро прибудут на Канары, догадалась она, довольно улыбаясь.
Вдруг помощник капитана отошел от борта и, заметив девушку на корме, быстрыми шагами направился к ней. Подойдя близко к Сандре, Пьетро Лазарри устремил на нее пасмурный взгляд, который был до того пронизывающий, словно он хотел прочесть, что у нее в голове.
– Думаю, вам не следует стоять здесь, синьорина, – наконец небрежно процедил он, пиля ее тяжелым взором.
– Удивительно, почему? – невольно вырвалось у девушки. – Разве запрещено стоять тут?
– Нет, конечно, – сухо выпалил помощник капитана. – Однако вы можете перелететь через низкий гакаборт.
– Вы говорите это серьезно? – Похоже, она не верила ему.
– Именно! – подтвердил итальянец. – Даже матросам бывает нелегко удержаться на борту, когда начинается шторм.
– А что, нас ждет шторм?
– Не исключено, – ответил Пьетро Лазарри, усмехаясь краем губ. – Поэтому не советую вам дольше обычного задерживаться на палубе, синьорина.
– Сеньорита, к вашему сведению, – поправила его Сандра. – Говорите мне «сеньорита», а не синьорина. Надеюсь, это можно запомнить.
– Что ж, как вам будет угодно, сеньорита, – на его физиономии не было заметно никаких эмоций.
Девушка промолчала в ответ. В следующее мгновение, передернув плечами, она круто повернулась и пошла прочь от него. Помощник капитана лишь улыбнулся ей вслед. Сандра, стремительно дойдя до главного люка, немного постояла, бросив взгляд на работавших на баке матросов, но не обернулась назад и быстро спустилась на нижнюю палубу.
В каюте, где ее тетя еще отсутствовала, девушка пришла в глухое раздражение. Она и сама не знала, что с ней происходит? Но ее невероятно злило, что какой – то помощник капитана смеет приказывать ей. Что он себе позволяет? Ведь она не его подчиненная. В следующий раз, если он сделает ей замечание, она решила дать ему хороший отпор.
Позже, когда тетя Гера вернулась в каюту, Сандра с возмущением рассказала о том, что ей посоветовал итальянец. Сеньора Гера только рассмеялась, выслушав ее. Потом заявила:
– По – моему, он прав, Сандра. Когда в океане шквал, не стоит рисковать своей жизнью. Ты действительно могла оказаться за бортом, если корабль сделал бы поворот.
– Значит, помощник капитана хотел всего лишь предостеречь от опасности, которая могла ожидать меня, – неожиданно улыбнулась девушка.
– Надо думать, так, – согласилась с ней тетя Гера, метнув на племянницу внимательный взгляд.
Вечером галеон «Сан-Луис» бросил якорь у живописного скалистого побережья острова Тенерифе, чьи острые скалы, возносясь над океаном, тянулись на невообразимую высоту. Вдали высилась заснеженная вершина Тейде. Это был крупнейший остров, который омывали ярко – синие воды Атлантического океана, свидетельствовавшие о его неизмеримой глубине.
Испанский галеон пробыл два дня возле Канарских островов, пока капитан Энрико Мореро разгружал доставленный товар. Таким образом, часть груза он оставил в торговых точках на этих островах, где купец Родриго Кинтеро имел с ними связь. А тем временем команда, выгрузив пустые бочки, запаслась пресной водой и провизией.
Стоя на борту, Сандра с любопытством обозревала Канарские острова, утопавшие в зелени уникальных тропических растений. Ее особенно поразила красота природы западного острова Тенерифе со своим песчаным пляжем, что она долго не могла оторвать от них глаз. Пока галеон курсировал между Канарскими островами, она успела заметить, что и другие острова достойны внимания. Крутые горы на Гран – Канарии и золотые пляжи с неповторимым изумрудным ландшафтом не меньше потрясли воображение девушки. А зеленые красивейшие пейзажи острова Ла – Пальма привели ее просто в умиление. Таким образом, Сандра убедилась, что Канарские острова весьма богаты тропической флорой, редко встречающейся на земле.
Только на третий день, когда забрезжил рассвет, галеон «Сан-Луис» снялся с якоря. И, поймав попутный ветер, корабль расправил все паруса и двинулся в путь. Вскоре «Сан-Луис» шел быстрым ходом, взяв прежний курс.
Сандра наблюдала из иллюминатора, как исчезало зеленое побережье Канарских островов, уступив панораме необъятного океана и бескрайнего голубого небосвода над головой. И тяжелый груз сомнений сдавил ей сердце.
Святая Дева, зачем она плывет неизвестно куда? Не лучше ли будет повернуть корабль назад, пока еще возможно? Почему она заключила этот брачный контракт? Скорее всего, теперь контракт ничего не решает. В душе девушка заранее ненавидела своего жениха, считая, что он просто игнорировал ее.
Сандра в конце концов отошла от иллюминатора и тяжело опустилась на диван. Ее тетя уже спала, но ей не хотелось спать. Тем не менее она улеглась на диван и обвела каюту взглядом. Внезапно ее глаза натолкнулись на дубовый сундук, стоявший возле двери. Там были ее вещи, самые необходимые для морского плавания. Поэтому сундук занесли в каюту, а не в трюм, куда попали другие сундуки с ее вещами.
Девушка тяжко вздохнула и мгновенно закрыла глаза. Сон незаметно овладел ею.
Сияло яркое тропическое солнце в безоблачном голубом небосводе, что даже легкого бриза не ощущалась на корабле «Сан-Леон», стоявшем на якоре в заливе Пария. Старый индеец, бывший ловец жемчуга, Виенто стер рукой пот с лица и посмотрел на своего помощника Тино.
– Ну что там? – спросил Виенто. – Как ты думаешь, с ним все в порядке?
– Уверен, что да, – ответил Тино, индеец из племени таино.
– Он уже больше минуты пробыл под водой, – проговорил старый индеец. – И я волнуюсь за него. Ведь нельзя так рисковать своей жизнью.
– Думаю, вам не стоит напрасно волноваться за него, – попробовал успокоить его Тино. – Орлиный Глаз не новичок в этом деле. К тому же он отличный ловец жемчуга и прекрасно знает, где искать жемчужные раковины.
Индеец только успел закончить свою фразу, как из воды вынырнул Орлиный Глаз, огромного роста индеец из племени апачи, жившего в Северной Америке. Он был крепкого атлетического сложения с черной гривой волос. Его красивая физиономия притягивала взгляд, но холодные властные глаза, определенно, замораживали человека, а пронизывающий немигающий взгляд заставлял просто опасаться его.
Матросы, стоявшие на вахте и наблюдавшие за ловцами жемчуга, вздохнули с огромным облегчением, когда индеец, всплыв из – под воды, наконец поднялся по веревочной лестнице на борт двухмачтового брига «Сан-Леон». В считанные минуты он предстал перед любопытным взором собравшегося экипажа.
Индейца, кроме бедренной повязки, ничто не прикрывало, но за кожаным поясом торчал кинжал в ножках, а с правого плеча у него свешивался кожаный мешок. Заметив матросов, которые с жадным интересом глазели на него, Орлиный Глаз молча прошел мимо них к старому индейцу, сидевшему на бочке возле бухты каната. Сняв с плеча кожаный мешок, он бросил его под ноги индейцу. И с невозмутимым видом Орлиный Глаз проговорил:
– Это все, что я смог найти на дне залива.
Он быстро опустился прямо на палубу, шумно переводя дыхание. Виенто, посмотрев на кожаный мешок, набитый до отказа, лишь кивнул головой.
– Что ж, надо сказать, это вовсе неплохо, Орлиный Глаз. Вообще-то я вовсе не думал, что здесь мы найдем раковины. Ты сделал свое дело, а теперь отдыхай. Посмотрим, с чем вернутся другие ловцы.
Старый индеец не стал при всех раскрывать кожаный мешок, принесенный Орлиным Глазом. Он хотел дождаться возвращения остальных ловцов. Только потом он собирался отправить все добытые раковины – жемчужницы на берег, где их обычно дожидался судовладелец Хуан Рисаль де Аламо.
Спустя какое-то время показались из воды и другие ловцы. Тино уже ждал их у веревочной лестницы. Пока они взбирались по ней на борт, Тино с дневной вахтой вытягивали из воды веревки, стягивавшие талии индейцев. Веревки обычно служили страховкой при погружении ловцов на дно залива. Едва оказавшись на палубе, ловцы быстро освобождались от своих мешков и падали без сил, сраженные усталостью. Ибо пребывание под водой невероятно выматывало их. А полуголые тела ловцов жадно лизало палящее солнце. Хотя их жемчужный лов, надо сказать, был намного меньше того, что добыл Орлиный Глаз, но все же это тоже имело свою ценность.
После некоторого отдыха ловцы, привязав себя веревкой за талии, откуда с кожаного пояса свешивался кинжал в ножнах, снова нырнули в глубину залива. Правда, только Орлиный Глаз нырял без всякой страховки. Капитан Монолис, как раз поднявшийся на палубу, быстро подошел к старому индейцу и живо заметил:
– Зря, что Орлиный Глаз пренебрегает страховкой. Нельзя отправлять ловца в залив без страховой веревки. Мало ли что может случиться под водой.
– Вы правы, сеньор, – ответил Виенто. – Я не раз говорил ему об этом. Но он категорически против веревок, уверяя, что он заплывает так далеко, что веревка вряд ли дотянется до таких мест.
– Ну и ну! – покачал головой капитан, отходя от старого индейца и направляясь в кают – компанию. Потом он обернулся и снова проронил: – Но вы все – таки предупредите его, что нельзя так рисковать собой. Здесь наверняка водятся и акулы.
– Рокко, я спущусь к берегу, – проговорил Хуан Рисаль де Аламо, отойдя от хижины, сооруженной недавно экипажем среди тропической зелени. – А ты проследи за их работой. Навес должен быть готов к вечеру.
– Хорошо, сеньор, – кивнул камердинер. – Думаю, вы правильно сделали, что решили выстроить на берегу хижину и навес для экипажа. Иначе мы задохнулись бы от духоты в каютах. Ведь неизвестно, сколько времени мы пробудем здесь.
Кончалась вторая декада июля, как корабль «Сан-Леон» пристал к берегу Тринидада. Это был большой остров с богатой тропической флорой и средой обитания многих диких животных. Они находились в западной части острова, ненаселенной людьми. Тринидад был еще знаменит своим асфальтовым озером Пич-Лейк, на побережье которого можно встретить довольно редких птиц необычайной окраски.
– Верно, Рокко, – согласился с ним Хуан Рисаль спустя несколько минут. – Мы уже более двух месяцев были в плавании. И, кажется, нам только сейчас повезло.
– Зато мы торчим здесь уже двадцать дней, – проворчал Рокко, сердито хмуря лоб.
– Чем ты недоволен? – с недоумением спросил Хуан, взглянув на своего камердинера. – Скажи мне, Рокко. Пожалуй, все идет неплохо.
– Вы говорите о жемчужном лове? – поинтересовался мощного сложения испанец, которому было тридцать семь лет. Он был старше на десять лет своего хозяина.
– Ну разумеется, – выпалил молодой человек, устремив на него взор. – А что же еще?
– Кстати, я имел в виду, что у нас на исходе провизия, которой мы запаслись на Гренаде. Теперь нам надо подумать об этом. Ведь без пищи и нет работы.
– Неужели запаса продуктов действительно нет? – удивился Хуан Рисаль.
– Ну пока есть, – откликнулся Рокко. – Но этих продуктов не хватит надолго.
– В таком случае надо заготовить еду, – судовладелец мрачно смотрел на камердинера. – Мы же не можем из – за этого гонять судно в ближайший порт. Значит, нам самим пора добывать себе пищу.
– Каким образом?
– Весьма простым, – заявил Хуан, не сводя с него глаз. – Думаю, здесь полно диких птиц. Вот ты и возьмись за это дело. Выбери матросов из команды, которые любят охотиться. Пусть они и займутся охотой и рыболовством.
Вдруг Рокко, посмотрев на своего хозяина, сухо заметил:
– Я понял вас, сеньор Хуан. Но не кажется ли вам, что вы переборщили с вербовкой ловцов жемчуга.
– Переборщил? – переспросил он. – Но почему ты так думаешь, Рокко?
– Потому что только один Орлиный Глаз стоит всех ловцов, которых вы набрали на островах, – камердинер смотрел в сторону. – Полагаю, вы напрасно завербовали других индейцев. Тогда у нас было бы меньше расхода.
– Ах, ты об этом, – рассмеялся Хуан Рисаль. – Не беспокойся, Рокко. Мы как-нибудь выкрутимся, хотя ты и прав, надо признать. Но, думаю, и от них будет толк. Вот увидишь, скоро они оправдают себя.
– Дай Бог! – задумчиво отозвался Рокко, бросив взгляд на залив, видневшийся сквозь зеленую листву тропических растений.
В этот момент издали показалась шлюпка, направлявшаяся к берегу. Увидев шлюпку с двумя индейцами, которые обычно доставляли на берег раковины, Хуан Рисаль буквально просиял и тут же бросил своему камердинеру:
– Что ж, я встречу их. Им наверняка надо помочь. А ты не забудь то, что я тебе наказывал.
В мгновение ока Хуан Рисаль оказался на песчаной отмели Тринидада, где на песке валялись раковины – жемчужницы, разлагаясь от жары. И на берегу стоял неприятный запах гниющих моллюсков. А трое индейцев с длинными ножами в руках вскрывали раковины и, вытащив жемчужины, бросали их в глиняный горшок, стоявший возле них.
Хуан Рисаль посмотрел на индейцев, занятых работой, и молча прошел к заливу, куда уже причалила шлюпка с двумя индейцами. Один из них был Тино, а другой – недавно завербованный ловец жемчуга. Он с быстротой молнии разгрузил шлюпку и, высыпав раковины с еще живыми моллюсками на песчаный берег, сразу же отошел от хозяина в сторону.
– Вот вам новая партия раковин, сеньор, – выпалил Тино, довольно улыбаясь. – Надеюсь, до заката солнца мы еще успеем сделать один рейс, если у ловцов будет удачный лов.
– Рад слышать, Тино. – улыбнулся ему Хуан Рисаль, наблюдая за тем, как один из работавших индейцев высыпает на горячий песок раковины из мешков.
Когда индеец в конце концов добрался до мешка, набитого до отказа, Хуан Рисаль внезапно поинтересовался:
– Скажи, Тино, чей это мешок? Видно, что он до того тяжелый.
– Это мешок Орлиного Глаза, сеньор. У него всегда мешок полон раковинами.
– Замечательно! – воскликнул судовладелец, думая про себя: «Орлиный Глаз и на самом деле стоит десятерых ловцов. Надо быть к нему более внимательным. Нельзя терять такого умельца. Он один способен обогатить меня». И, взглянув на индейца, прибавил: – Передай скорее Виенто, что я доволен его работой. Кстати, пусть слишком не напрягает Орлиного Глаза. Он нужен мне в форме.
– Быть по – вашему, сеньор, – кивнул Тино, направляясь с индейцем к заливу.
Когда шлюпка отчалила от берега, Хуан Рисаль подошел к индейцам, вскрывавшим ножом раковины. С минуту он глядел на их работу. Потом взял из горшка одну жемчужину. И, держа ее на ладони, Хуан Рисаль стал внимательно рассматривать ее.
Это был крупный перламутровый шарик, переливающийся разными цветами. Хуан Рисаль долго смотрел на жемчужину, которая просто восхитила его. Без сомнения, жемчужина была столь великолепна, что у него в голове созрела мысль: сделать из них жемчужное ожерелье.
Индейцы, не обращая на хозяина внимания, делали свою работу. Хуан Рисаль обратился одному из них:
– Скажи, ты можешь мне собрать жемчужины такой одинаковой формы?
– Знайте, сеньор, в мире нет двух одинаковых жемчужин, – ответил индеец. – Все они разного цвета и многочисленного оттенка. Однако можно подобрать близкие к этой жемчужине.
– Хорошо, тогда ты подбери их мне, – сказал молодой человек, надеясь, что у индейца это получится.
– Вам это нужно для бус? – уточнил индеец.
– Что? – не понял его Хуан Рисаль.
– Вы будете делать из них бусы для женщины? – повторил он свой вопрос.
– Именно, – подтвердил судовладелец, не зная, как ему сказать, что у них это называется ожерелье. Поэтому он не стал ничего объяснять, но спросил: – Ну как, ты согласен?
– Да, я соберу вам жемчужины для вашей женщины, – пообещал индеец, улыбаясь.
Передав ему жемчужину, Хуан Рисаль удалился. Направляясь к хижине, он размышлял про себя. Удивительно, зачем он это сказал индейцу?! И для кого он хочет сделать жемчужное ожерелье? Впрочем, мгновенно в памяти молодого человека всплыли слова отца, который хотел женить его на дочери купца. А он сбежал из дома, отказавшись от нее. По всей вероятности, отец проклинает его за это. Ведь он ничем не помог ему. Хуан Рисаль невесело усмехнулся.