Читать книгу Жемчужина моря - Аси Кубер - Страница 7
Глава 5
ОглавлениеХуан Рисаль де Аламо стоял на палубе брига «Сан-Леон», вглядываясь в зелено – голубые воды залива Пария. С ним рядом находился Рокко, когда Орлиный Глаз с Фуего, индейцем из племени таино, нырнули в залив. Индейцу это прозвище дали испанцы за его, как пламя, быстро воспламенявшийся характер, когда он еще работал с ними на плантации сахарного тростника в Вест-Индии, откуда он бежал, не желая работать там.
Уже неделю Орлиный Глаз и Фуего были в паре и ныряли вместе в глубокие воды залива. По указанию хозяина старый индеец Виенто нашел Орлиному Глазу достойного партнера. Фуего был высокого и крепкого сложения, хотя немного и отставал от того в весе. Но он считался лучшим ловцом жемчуга по сравнению со своими собратьями.
Сегодня их цель была не добыча жемчуга, а совсем иная. В заливе Пария неожиданно объявилась большая акула, из – за которой они уже потеряли двух ловцом. К удивлению, кровожадная акула проглотила их, даже не поперхнувшись. И Хуан Рисаль приказал немедленно убить ее, пока она не добралась и до остальных. Правда, никто из ловцов не хотел браться за это опасное дело. Смерть их собратьев весьма напугала индейцев, поколебав их решимость. Только двое, Орлиный Глаз и Фуего, вызвались ликвидировать акулу – людоеда.
Сперва они собирались оглушить акулу, взорвав порохом водный простор залива, окружавший ее. Затем поймать акулу в проволочную сетку, данную судовладельцем. А потом быстро вытащить ее наверх. Этот способ рассказал им Виенто, старый индеец из племени инков, когда – то его предки так охотились на китов и акул.
Хуан Рисаль взглянул на карманные часы, висевшие у него на цепочке у пояса. Время шло, но никакого результата не было. Внезапно Хуан Рисаль переглянулся со своим камердинером.
– Скажи, Рокко, как ты думаешь, удастся им сегодня поймать акулу?
– Вряд ли, – засомневался Рокко. – Наверное, акула давно уплыла в океан.
– Это очень плохо для нас, когда все готово для ее ловли, – Хуан Рисаль сдвинул брови. – Теперь неизвестно, когда акула вновь объявится в заливе.
В этот миг к ним подошел капитан Карлос Акоста. Заметив сумрачное лицо судовладельца, он тут же поинтересовался:
– Чем вы огорчены, сеньор Хуан?
– Вдруг сегодня пловцы не встретят акулу? – встревоженно спросил молодой человек, смотря на капитана. – Выходит, все было зря. А ведь они тщательно готовились к поимке акулы.
– Не беспокойтесь, сеньор Хуан, – проговорил Карлос Акоста. – Акулы хоть и стремительные пловцы, но они обычно возвращаются туда, где однажды изведали запах крови. Так что будем ждать их с уловом.
– Вы уверены в этом, сеньор Карлос?
– Более чем, – ответил сеньор Карлос. – Однако не стоило двух умелых ловцов жемчуга снаряжать на эту операцию. Ибо все может случиться с ними в заливе.
– Верно, – поддержал его и Рокко, – я тоже так думаю.
– Надеюсь, все обойдется, – без колебаний проронил Хуан Рисаль, метнув на них весьма невозмутимый взгляд, хотя в душе он сильно волновался за пловцов. – Я верю, что они обязательно справятся с делом.
– Что ж, нам остается только на это и надеяться, – заметил капитан, направляясь к старому индейцу, сидевшему на полубаке.
У него было к Виенто несколько вопросов, на которые он рассчитывал получить ответ. Как только сеньор Карлос отошел от них, Хуан Рисаль, глядя на камердинера, спросил:
– Ты тоже считаешь, что я зря послал своих лучших ловцов на охоту за акулой?
– Нет, разумеется, – живо отозвался Рокко. – Полагаю, никто не сможет поймать акулу, кроме них.
– Вообще-то это так, Рокко, – кивнул судовладелец. – По крайней мере, нет никого лучше этих двух ловцов жемчуга. Они самые ловкие, выносливые и смелые. К сожалению, их просто некем заменить.
В этот момент раздался оглушительный взрыв в заливе недалеко от корабля, стоявшего на якоре. Матросы и индейцы, находящиеся на борту, бросились к левому фальшборту, надеясь увидеть, что там происходит. Однако издали ничего невозможно было различить.
Спустя какое-то время из воды показался Орлиный Глаз с Фуего. Они тащили проволочную сетку, в которой лежала окровавленная акула. Дневная вахта бросилась к пловцам на помощь, чтобы поднять акулу на борт.
Вскоре глазам всех стоящих на палубе предстала огромная акула со вскрытым животом. Вполне очевидно, кинжал Орлиного Глаза так удачно вспорол акуле живот, что она умерла мгновенно. Тут двое матросов с коком появились из камбуза, держа в руках длинные ножи.
Внезапно Рокко, глядевший на мертвую акулу, громко проговорил:
– Вот и свершилось возмездие за то, что она съела двух ловцов. Не так ли, сеньор Хуан?
– Верно, – согласился судовладелец. – Надеюсь, мы наконец избавились от этой хищницы.
– Надо полагать, теперь пришло время, чтобы акула попала к нам на стол, – заметил Рокко, видя, как матросы под контролем кока приступили к ее разделыванию. – Думаю, у нас сегодня будет вкусный ужин? Вам так не кажется, сеньор Хуан?
– Боюсь, это так, – улыбнулся Хуан Рисаль. Потом он быстро подошел к индейцам, молча стоявшим в стороне и шумно переводившим дыхание. – Я знал, что на вас можно положиться. Вы хорошо справились с делом. А теперь отдыхайте. Пока вы оба свободны.
Оставив их на палубе, он направился в кают – компанию, где, по всей вероятности, находился капитан с офицерами. Войдя в кают – компанию, владелец брига «Сан-Леон» с удивлением обнаружил, что там сидел и старый индеец Виенто, кроме судовой команды. Он пристально обвел всех взглядом.
В последнее время их дело приостановилось из – за акулы, нападавшей на людей. Ловцы боялись сунуться в воду, и Хуан Рисаль решил временно прекратить добычу жемчуга. Однако на палубе валялись раковины – жемчужницы, добытые ловцами в последние дни, и надо было их срочно переправить на берег. Поэтому он и зашел к капитану, чтобы поговорить с ним об этом.
Но прежде чем Хуан Рисаль хотел выразить свою мысль, его опередил капитан Акоста.
– Сеньор Хуан, – обратился он к нему, – места в заливе, где обычно водились жемчужные раковины, истощились. Полагаю, надо переходить на новое место, двигаясь в юго – западном направлении. Как вы смотрите на это?
С минуту Хуан Рисаль молчал. Было заметно, что он о чем-то думал. Потом судовладелец неожиданно изрек:
– В общем, я не против нового маршрута. Но только не сейчас, а через неделю, сеньор Карлос.
– Почему через неделю? – живо поинтересовался помощник капитана Умберто Сантос. – Может быть, вы нам объясните это?
– Думаю, за это время надо доделать ту работу, что касается уже добытой ловцами, – холодно пояснил Хуан Рисаль, мрачно взирая на помощника капитана. – Мы же не можем взять на борт зловонные раковины.
– Правильно, – вставил капитан Акоста. – Видно, придется дождаться, когда раковины будут готовы, чтобы извлечь из них жемчужины, хоть они и всяких размеров. Вот тогда и будем говорить о новом маршруте.
Хуан Рисаль де Аламо бросил на Карлоса Акоста признательный взгляд.
– Хорошо, что вы это понимаете, капитан. Но чтобы не терять даром время, пусть индейцы займутся рыбной ловлей, а моряки – охотой, – сухо обронил он. – Более того, нужно заготовить копченое мясо и рыбу. Этим на берегу займется помощник капитана с двумя матросами. Наверное, жареные кальмары и устрицы всем надоели. Надеюсь, вам все ясно, сеньор Умберто.
Умберто Сантос тут же возразил:
– Но я никогда этим не занимался, сеньор Хуан.
– Значит, пришло время обучиться этому ремеслу, – судо владелец метнул на него колючий взгляд. – Кстати, вам Виенто выделит в помощники еще двух индейцев, знающих это дело. Не так ли, Виенто?
– Конечно, – кивнул старый индеец, и светлая улыбка тронула его морщинистое лицо. – Как скажете, сеньор.
– Впрочем, сеньор Карлос, вы лучше знаете своих моряков, – проговорил Хуан, переводя на капитана взгляд. – Поэтому вам все и решать. В общем, передаю заготовку провизии в ваши руки. По правде говоря, я полностью полагаюсь на вас. Ну как, вы согласны? – спросил он и, увидев, что тот кивнул, обвел сидящих взором: – Возражения есть?
Однако все молчали. Тогда молодой человек спокойно сообщил:
– Что ж, если у вас нет ко мне вопросов, я покину вас, – и он, не прибавив больше ни слова, стремительно удалился.
Хуан Рисаль хотел пройти к себе в каюту, но Рокко, неожиданно выросший перед ним, отвел его в сторону от вахтенных, стоявших на шкафуте. Они что-то бурно обсуждали. Судовладелец не придал этому никакого значения, погруженный в свои мысли. Как только они оказались одни на корме, камердинер испытывающе посмотрел на своего хозяина.
– Кажется, моряки недовольны пищевым рационом, – сообщил он. – Как бы не вспыхнул бунт на корабле. Что вы думаете по этому поводу, сеньор Хуан?
– Думаю, ты напрасно волнуешься, Рокко, – отмахнулся он. – Уверяю, никакого бунта не будет на борту. Я дал капитану задание для его команды. Поэтому им будет просто не до этого. По крайней мере, матросы будут заняты делом и перестанут чесать языками.
– Действительно, это их как-то должно образумить, – вдруг улыбнулся Рокко. – Но не забывайте о том, что нужно перетянуть на нашу сторону тех, кто сегодня особо отличился.
Хуан Рисаль быстро посмотрел на камердинера. Они с полуслова понимали друг друга.
– Не беспокойся, Рокко, я подумаю об этом, – только и сказал молодой человек, собираясь уйти.
Однако Рокко, пытливо посмотрев на хозяина, постарался задержать его:
– Наверное, пора возвращаться на берег, сеньор Хуан. Ведь нельзя надолго оставлять без присмотра тех, кто работает на берегу. Там и матросы, и индейцы. Всякое может случиться между ними. Ибо неизвестно, что придет им в голову.
– Признаюсь, ты наверняка прав, Рокко, – ответил он. – В общем, срочно готовь шлюпку к отплытию.
В один миг они разошлись в разные стороны. Хуан Рисаль прошел к себе в каюту и, собрав несколько вещей из своих костюмов, присел на диван. На душе у него было неспокойно. Похоже, что-то явно угнетало его и мешало радоваться жизни. Сперва дела, удачно начавшиеся, вдруг застопорились, но не это было главной причиной его внезапной грусти. К удивлению, перед глазами неотвязно стояло строгое лицо отца. Неужели это не давало ему покоя? Он и сам не знал ответа.
Позже, когда голубой небосвод окрасился пурпурно – красным закатом, Хуан Рисаль уже сидел в шлюпке, которой управлял Рокко. И, глядя на изумрудное побережье острова, молодой человек грустно улыбался. Следом за ними шла другая шлюпка, где находились Орлиный Глаз и Фуего, которые собирались доставить на берег раковины.
Гера, стоя на баке, взирала на гору парусов, возвышавшихся над бортом. Паруса трещали под порывами ветра, непрерывно менявшего свое направление. Галеон «Сан-Луис» шел левым галсом. Кругом простиралась зеркальная гладь океана, пронизанная золотистыми лучами дневного светила, чей пламенеющий диск торчал прямо над головой. На борту стояла дневная вахта, среди них был и боцман, следивший за их службой.
Сандра находилась недалеко от тети Геры. Она стояла у правого фальшборта и, крепко опираясь о планшир, не отрывала глаз от открытого океана.
Удивительно, что такого интересного она заметила в океане, что не отрывает от него взгляда? Наверное, ее воображение рисует фантастические картины. Ах, невинная юность! Гера невольно вздохнула и улыбнулась краем губ. Вдруг обнаружив, что шляпа девушки едва не слетает у нее с головы, она решила предупредить ее об этом.
– Сандра, натяни быстренько шляпу на лоб. Иначе она слетит у тебя. Да и солнечные лучи весьма вредны для кожи лица. Сколько раз тебе это повторять?
– Знаю, тетя Гера, – проговорила Сандра, оторвавшись от своих грез.
Она и не заметила, что стоит под лучами палящего солнца. В один миг девушка поправила шляпу и посмотрела на свою тетю.
– Вот и хорошо, – кивнула молодая женщина. – Думаю, ты не хочешь, чтобы твое лицо покрылось волдырями от ожога.
– Нет, разумеется, – буркнула Сандра, заливаясь краской, и снова повернулась к правому фальшборту.
В этот момент Энрико Мореро, вышедший из кают – компании, увидел на полубаке женщин и не спеша направился к ним. Подойдя близко к вдове, одетой во все черное, он с улыбкой поинтересовался:
– Надеюсь, вам не очень скучно на борту, сеньора Гера?
– Признаться, отправляясь в морское плавание, я никак не ожидала, что тут будут нас еще и развлекать, сеньор Энрико, – сухо проронила она, недовольно взирая на капитана.
– Простите, сеньора, – Энрико Мореро неожиданно смутился. – Я вовсе не так хотел выразиться.
– Разве, сеньор Энрико? – сегодня Гера, похоже, была не в духе. – Тогда поясните, что вы хотели сказать?
Капитан Мореро это только сейчас заметил, что она чем-то расстроена.
– Уверяю вас, я ничего плохого не имел в виду, – добродушно улыбнулся он. – Я лишь хотел сказать, если бы у меня было достаточно свободного времени, то я непременно занял бы ваш досуг.
– Ах, не утруждайте себя, капитан, – скупо улыбнулась она. – Я привыкла к одиночеству. Лучше скажите, мы все еще движемся на запад?
– Ну что вы, сеньора?! – возмутился сеньор Энрико. – Вовсе нет. Мы давно сменили направление. Уже больше недели, как взяли прежний курс.
– В самом деле? – удивилась женщина. – А я и не заметила этого.
– По всей видимости, вы спали, когда галеон, делая поворот, разворачивался, ложась на другой курс, – пояснил капитан, глядя на нее. – Впрочем, это же было ночью.
– Значит, торговое судно должно вовремя прибыть в порт Ла-Гуайра. Это так, капитан?
– Надеюсь на это, но вы не беспокойтесь, сеньора Гера, – Энрико Мореро старался успокоить женщину, без сомнения, уже терявшую терпение. – Полагаю, через две недели мы наконец доберемся до острова Тринидад. А там покажутся и берега Мэйна. Если погода не изменится, то скоро будем в Ла-Гуайра, как и планировали.
– Вполне обнадеживающе, – согласилась Гера Сото. – Дай Бог сбыться вашим словам.
– Поэтому не портите себе кровь, сеньора. Все будет в порядке, – он непринужденно поклонился и быстро удалился.
Гера посмотрела ему вслед. Неужели она обидела капитана? Правда, это вышло у нее совершенно случайно. Ведь у женщины не было и в мыслях обидеть кого – то. Однако на душе у Геры было так тревожно и она мучилась, не зная тому причину.
Гера немного прошлась по палубе и, дойдя до носа корабля, повернула назад. Внезапно ее глаза упали на полуют. Леон Ферер, стоя у перил полуюта, не отрывал от нее глаз. Но не только он один взирал на женщин. Возле кормовой рубки помощник капитана, отдававший приказ рулевому, тем не менее время от времени бросал на них взгляд.
Судя по всему, Пьетро Лазарри не упускал их из виду. Гера улыбнулась, догадавшись, на кого именно он смотрел из – под шляпы. Было ясно, что, скорее всего, это красота Сандры этому причина. Похоже, ее шарм никого не оставляет равнодушным. Она не раз замечала, что мужчины, увидевшие ее, обычно не могли оторвать от нее глаз.
Откровенно говоря, только Сандра сама не видит этого. Иначе она знала бы себе цену. Наверное, это и к лучшему. Впрочем, Сандра скоро выйдет замуж. Тогда она уже не будет ее опекать. Боже мой, скорее бы это произошло. Гера Сото тяжело вздохнула, устремив глаза на горизонт, где сверкала в лучах солнца синева океана.
Как она устала от морского путешествия и морской качки! Просто нет сил все это выдержать. У нее и на самом деле больше не осталось терпения, если они скоро не увидят желанную землю.
Гера опять вздохнула и, игнорировав устремленный на нее пристальный взгляд сеньора Леона, отыскала глазами Сандру, которая стояла на том же месте. Она быстро подошла к ней и тихо проговорила:
– Сандра, давай вернемся в каюту.
– Еще минуту, тетя Гера, – отозвалась девушка, не сводя глаз с горизонта.
– Не понимаю, дорогая, – в сердцах бросила Гера Сото, – сколько можно смотреть на океан? Тебе не надоело это однообразие?
– Ой, тетя! Как вы можете так говорить?! – воскликнула Сандра, живо обернувшись к ней. – Океан до того прекрасен, что у меня нет слов, чтобы выразить то, что я чувствую, когда смотрю на него. Разве вы это не находите?
– К сожалению, океан не вызывает у меня таких чувств, – отмахнулась она, вспомнив, что океан отнял у нее мужа. «Если бы он не служил в военно – морском флоте, то наверняка был бы жив».
– Но почему, тетя Гера?
Молодая вдова, не отвечая на ее вопрос, сухо пожурила:
– Судя по всему, у тебя разыгралось чрезмерное воображение, дорогая моя. Сейчас самое время вернуться в каюту, пока еще не занесло тебя в мечтах на облака.
– Снова в каюту? – недовольно переспросила девушка. – Ну хорошо, тетя, пойдемте, хотя я чувствую себя в ней, как в западне.
Как только женщины покинули палубу, скрывшись в проеме лестницы, ведущей вниз, двое мужчин, следившие за ними глазами, невольно вздохнули. Правда, Леон Ферер вздохнул от сожаления, что сегодня больше не увидит Геру, а Пьетро Лазарри вздохнул с облегчением, что Сандра теперь не будет маячить на глазах у экипажа, тайно наблюдавшего за ней.
Спустя две недели галеон «Сан-Луис» все ближе подходил к острову Тринидад. Хотя острова еще не было видно издалека, но пролетавшие птицы в лазурном небосводе явно свидетельствовали, что земля совсем близко от них.
В этот миг Сандра, смотревшая в иллюминатор, вдруг заметила птиц и не утерпела, чтобы не выйти на палубу. Недолго думая, она быстро схватила плащ и шляпу со стула и, надев их, выскочила из каюты. Удивленная тетя, с недоумением взглянув ей вслед, прокричала:
– Куда ты, Сандра?
– Наверх, разумеется, – бросила девушка. – А буду ждать вас там.
Было послеполуденное время, когда Сандра, не дожидаясь своей тети, оказалась на шкафуте, где находился возле грот – мачты помощник капитана. Он стоял к ней спиной и, конечно, не мог видеть ее. Не желая, чтобы итальянец заметил ее, девушка сделала шаг назад. Но тут сильная боковая качка едва не свалила ее с ног. Сандра, не удержавшись на палубе, стала падать прямо на него. Пьетро Лазарри, словно почувствовав чье-то присутствие рядом, резко повернулся и, мигом подхватив девушку, прижал ее к себе. Она уже в очередной раз падала в его объятия.
Сандра вскинула голову. Их взгляды тут же встретились. Какое-то время они молча смотрели друг на друга, причем взгляд итальянца был мрачнее тучи. Чувствуя, что он жутко злится, Сандра дернулась, стараясь освободиться от его рук. Однако помощник капитана крепко держал ее.
– Немедленно отпустите меня! – холодно приказала она, устремив на него ненавистный взгляд. – Зачем вы схватили меня своими клещами?
В мгновение ока помощник капитана побагровел от ярости. Затем быстро взял себя в руки.
– Разве не ясно? – сухо обронил он секундой позже. – Чтобы не дать вам сломать себе кости.
– Покорно благодарю, сеньор, – усмехнулась Сандра. – Кстати, какое вам до этого дело?
Пьетро Лазарри метнул на девушку тяжелый взгляд. Но как только боковая качка несколько уменьшилась, он поставил ее на ноги. И, быстро взглянув на нее, итальянец небрежно проговорил:
– Буквально никакого! – потом он с усмешкой поинтересовался: – Удивительно, что вас вытащило опять на палубу? Вы что, не можете усидеть в каюте?
– Представьте себе, что не могу, – сердито выпалила она, сверкнув глазами.
– Впрочем, это и видно, – последовал быстрый ответ.
Сандра бросила на него убийственный взгляд.
– Почему вы все время придираетесь ко мне? – спросила Сандра, жутко вращая глазами на итальянца. – Чего вы хотите от меня?
В свою очередь, он ответил ей вопросом:
– Интересно, почему вы как бельмо на глазу торчите у всех на виду? Кажется, вы же отправились к своему жениху.
– Именно так, – ответила она, ничуть не смутившись. – И, к сведению, меня здесь никто не интересует, если вы хотите это знать. Я доступно объяснила вам?
– Не совсем, сеньорита, – ухмыльнулся Пьетро Лазарри и грубо добавил: – Тогда зачем так часто выползать на палубу для обозрения всего экипажа? Боюсь, матросы этого не поймут.
– Как зачем?! – возмутилась девушка. – Дышать воздухом, естественно. Между прочим, сейчас я вышла, чтобы взглянуть на остров. Скажите лучше, земля близка?
– Да, сеньорита, – кивнул он, вдруг разгладив свои морщины на лбу. – Думаю, к вечеру мы уже причалим к острову Тринидад.
– Ах, скорее бы это случилось! – нетерпеливо воскликнула Сандра, радостно улыбаясь.
Итальянец лишь бросил на нее странный взгляд, но, промолчав, немного отошел в сторону. Девушка, не заметив этого, устремила взор на безбрежный океан, чьи волны яростно штурмовали борт корабля, шедшего правым галсом. Его бушприт обрызгивался зелено – голубыми водами, рассекаемые тонким форштевнем.
Дул порывистый ветер. И галеон несся вперед, уносимый ветром и теплым течением. На борту слышался скрип фалов, а такелаж трещал под порывами нарастающего ветра. Пьетро Лазарри посмотрел на штурвальную рубку. У штурвала стоял Хорхе Буэно. Штурвальный время от времени бросал взгляд на рангоут, наблюдая за наветренным углом парусов. Дозорный с наблюдательного поста обозревал горизонт. Кажется, все было спокойно. Вахта, как обычно, несла свою службу.
Поэтому помощник капитана решил зайти к капитану, чтобы доложить ему обо всем. Но, обернувшись, он с удивлением обнаружил Сандру, все еще торчавшую на борту.
– Не советую вам, сеньорита, долго стоять на палубе, – живо бросил он, собираясь уйти. – Ветер может усилиться. И потому лучше возвращайтесь в каюту, чтобы с вами ничего не случилось.
– Хорошо, – откликнулась девушка, на этот раз решив последовать его совету. – Я уже ухожу, сеньор. Не беспокойтесь за меня.
И она с быстротой молнии спустилась на нижнюю палубу. Сандра, входя в каюту, заметила, что тетя Гера в верхней одежде поджидала ее. Она сообщила ей, что галеон приближается к острову Тринидад, где капитан намерен бросить якорь. Ей об этом сказал помощник капитана. Гера Сото внимательно выслушала свою племянницу и, бросив ей, чтобы она никуда не отлучалась из каюты, стремительно выскочила за дверь.
Девушка только изумленно посмотрела ей вслед и лишь пожала плечами. По всей вероятности, у нее какие-то дела к сеньору Леону. Что ж, она это выяснит, когда вернется ее тетя. Сандра улыбнулась и, скинув с себя плащ и шляпу, прилегла на диван. Мысли мгновенно атаковали ее. Она прокручивала в мозгу разговор с итальянцем. Не понимая его придирки по всякому поводу, девушка невероятно злилась, строя в уме всевозможные колкие ответы, если он и в следующий раз прицепится к ней.
Таким образом Сандра и скоротала время до заката, пока не появилась тетя Гера, которая сообщила ей, что никакого причала не будет у берегов Тринидада. Девушка сильно расстроилась, услышав об этом. Ведь именно этот остров привлекал ее внимание, хотя она и не знала почему.