Читать книгу Жемчужина моря - Аси Кубер - Страница 6
Глава 4
ОглавлениеСтоял конец июля, когда торговое судно «Сан-Луис», оставив далеко позади Канарские острова, вновь бороздило Атлантический океан. Распустив паруса, трехмачтовый галеон шел под сильным попутным ветром, направляясь в Карибское море в порт Ла-Гуайра, куда капитан Энрико Мореро вез пассажиров и товары известного купца Родриго Кинтера в испанскую колонию.
Сандра сидела в своей каюте и от скуки не знала, что делать. Дни тянулись так медленно. И ей казалось, что они плывут целую вечность по безбрежному океану. Девушка вовсе не ожидала, что плавание окажется столь долгим и тягостным для нее. А ведь галеон не преодолел даже половину пути. Интересно, что с ней будет дальше?
Сандра тяжко вздохнула и бросила взгляд на молодую женщину, лежавшую на койке. Похоже, ее тетя еще спала, отдыхая после обеда. Она вновь задумалась.
Неужели ей суждено пожалеть, что отправилась в это плавание? Девушка боялась признаться своей тете, что невеселые мысли одолевают ее. К тому же она не хотела ее расстраивать. Поэтому Сандра молчала, надеясь, что со временем плохие мысли у нее пройдут.
Вечером, перед закатом солнца, убедившись, что дневная вахта, как всегда, занята морскими маневрами, Сандра решила выйти на палубу в надежде подышать свежим воздухом и развеять свою грусть, сжавшую ее сердце. Она хотела побыть там одна. Ей чертовски надоела постоянная тетина слежка. Быстро нацепив плащ и шляпу, девушка выскочила из каюты, пока сеньора Гера еще не проснулась.
Когда Сандра появилась на палубе, стоявшие на вахте матросы были заняты своим обычным делом, и никто из них не обратил на нее внимания. Правда, кроме вахты, на палубе был и помощник капитана, который ходил по полубаку, держа в руке лаг. Девушка, тихо ступая, прошла мимо него и остановилась на шкафуте. Подойдя к грот – мачте, на которой с треском развевался флаг Испании, Сандра кинула взгляд за борт, где внизу пенились громадные волны. А галеон шел правым галсом.
Внезапно налетел шквалистый встречный ветер, вмиг изменив движение судна. Сандра едва не задохнулась от ветра. И, ловя ртом воздух, она с трудом перевела дыхание.
Вдруг рядом раздался голос помощника капитана:
– Вы всегда не вовремя выходите на палубу. У вас что, сеньорита Сандра, патологическая несообразительность?
– А у вас, наверное, наследственная невоспитанность, – огрызнулась Сандра, едва держась на ногах.
– Поймите, синьорина, это шквал, – возразил Пьетро Лазарри, обращаясь к ней, как раньше, по – итальянски и пиля ее жестким взглядом. – Он может сбить вас с ног. И вы даже не заметите, как окажетесь за бортом. А мы отвечаем за вас перед вашим отцом.
– Не старайтесь запугать меня, – буркнула девушка, бросив на него убийственный взгляд.
Судя по ее гневному виду, она вовсе не придала никакого значения его последним словам. Пьетро Лазарри едва не выдал себя, в гневе открыв ей правду. Но он с усилием воли сдержался.
– Никто вас не пугает, – сухо отрезал он. – Мой долг – предупредить вас об опасности на борту. Только и всего, сеньорита Сандра.
В этот момент корабль неожиданно встряхнуло. И от сильной килевой качки Сандра, не удержавшись на палубе, стала падать. Однако сильные руки итальянца мгновенно подхватили девушку. Сандра с ужасом почувствовала, как его руки, словно удав, сжали ее. Вне себя от страха она едва не упала в обморок. Потеряв дар речи, девушка только уставилась на его красивую физиономию.
Спустя несколько минут, когда килевая качка чуть уменьшилась, помощник капитана, быстро разжав руки, отпустил ее. Сандра метнула на итальянца непередаваемый взгляд. Она до того была зла на него, что не могла сразу же найти подходящих слов, чтобы выразить свое негодование.
– Вот видите, что я вам говорил, – промолвил Пьетро Лазарри минуту спустя, когда девушка наконец пришла в себя. – Вы едва остались живы.
– Не выдумывайте, – возмутилась Сандра, встретившись с его холодным взором. – Кстати, почему вы всегда опекаете меня? Вы что, моя охрана?
– Нет, конечно, – усмехнулся он.
– Разве вам не все равно, что будет со мной?
Пьетро Лазарри ничего не ответил ей, вместо этого он подобрал лаг, валявшийся возле грот – мачты. И, собираясь отойти от девушки, он круто повернулся. Но Сандра неожиданно задержала его.
– Что это у вас в руке? – спросила она, указав на предмет глазами.
– Это? – переспросил помощник капитана. – Это прибор для определения скорости судна.
– Понятно, – отозвалась Сандра, думая про себя.
По всей вероятности, он этим и занимался до ее прихода. Сандра поджала губы. Выходит, это чистая случайность, что он оказался в это время на палубе.
Когда вновь налетел новый порыв шквалистого ветра, дневная вахта тут же зашевелилась. Но корабль стал почти неуправляемым, хотя штурвальный, вцепившись за штурвал, пытался бороться с течением и ветром. Однако торговое судно неудержимо относило назад.
Пьетро Лазарри, обернувшись к девушке, прокричал:
– Вам тут не место. Уходите, синьорина. Мне надо идти.
Сандра без слов повиновалась ему. Но, спустившись по лестнице вниз, она на минуту задержалась и, выглянув из люка, бросила взгляд назад.
Помощник капитана, добежав до кормовой рубки, уже встал у штурвала. А матросы, взобравшись по вантам, спешно убирали паруса. И девушка заторопилась в каюту.
Как только дверь в каюту открылась, тетя Гера встретила ее с порога допросом:
– Где ты была, Сандра?
– Как где?! – Сандра невинно воззрилась на нее. – Дышала воздухом, разумеется.
Сеньора Гера принялась тут же отчитывать ее:
– Я же просила тебя, Сандра, не выходит одной на палубу. Почему ты забыла об этом?
– Поймите, тетя Гера, – перебила ее Сандра. – Я просто задыхалась в душной каюте, а вы спали. Поэтому я не стала вас тревожить.
– Ну хорошо, – кивнула молодая женщина. – Впредь так не поступай, дорогая. Ведь я должна доставить тебя в Новый Свет к твоему жениху. А вдруг что-нибудь случится с тобой? Боюсь, я не переживу этого.
– Да ничего не случится со мной, – пробурчала девушка, потупив взор.
Удивительно, почему она так волнуется за нее? Вот и итальянец говорил ей в этом роде. Впрочем, заботу тети еще можно понять, но Пьетро Лазарри, как его понять? Странно, почему он беспокоится о ней? Сандра ничем не могла объяснить себе его опеку. Признаться, она совершенно не ожидала такого от чужого человека. И это, определенно, удручало ее. Кроме того, ей не нравилось, что он до сих пор обращается к ней по – итальянски «синьорина», а вовсе не «сеньорита», как она предупреждала его. Но, по всей видимости, ему так привычно обращаться к девушкам.
Без сомнения, Сандра, находясь в своей каюте, ничего не знала, что происходило на борту. Однако она явно ощущала непрерывную качку и сильное сотрясение торгового судна.
Судя по всему, галеон «Сан-Луис» лавировал среди нарастающих волн в бурлящем океане, уносимый Канарским течением и шквалистым ветром.
Господи, хоть бы корабль не сбился с курса, молила девушка, боясь признаться своей тете о налетевшем шквале. Иначе их плавание затянется надолго.
Через иллюминатор Сандра видела, как наступила фиолетовая ночь. И на ночном небосводе вспыхнули мириады звезд. Однако качка судна не прекращалась. И девушка не могла заснуть. Только к утру, когда килевая качка вдруг сменилась слабой боковой качкой, она наконец задремала. Но, засыпая, Сандра подумала: «Должно быть, галеон в конце концов вышел в относительно спокойные воды Атлантики».
Две недели пролетели, прежде чем «Сан-Луис» благополучно миновал бесплодные земли островов Кабо-Верде, где экипаж сделал остановку, чтобы запастись водой и провиантом. Покинув эти унылые берега, корабль плавно рассекал тонким форштевнем безбрежные просторы Атлантического океана, взяв курс в юго-западном направлении.
Испанский галеон без происшествий продвигался вперед, поймав попутный ветер, когда команда издали заметила цепь португальских торговых судов, шедших в Бразилию под эскадрой военных кораблей.
Среди команды, глазевших на португальцев, были и женщины, присутствующие на борту.
– Надо сказать, им везет, – проговорила сеньора Гера, наблюдая за ними. – Если бы так конвоировали наше судно, то мы были бы вполне спокойны.
– А вы, стало быть, сейчас неспокойны? – тут же спросил Леон Ферер, стремительно повернувшись к молодой женщине приятной внешности. – Чего вы боитесь, сеньора Гера?
– Как чего?! – возмутилась она. – Да что угодно может произойти в океане, где ниоткуда ждать помощи. Знаете, сеньор Леон, у меня плохое предчувствие.
– Думаю, ничего плохого с нами не произойдет, – улыбнулся он. – Наш капитан знает свое дело. Разве вы не видите, что канониры всегда начеку? Будьте уверены, что все будет хорошо, сеньора Гера.
– Надеюсь, – кивнула Гера Сото, мрачно сдвинув брови. – Иначе мне придется пожалеть, что отправилась со своей племянницей в это плавание.
Сандра, молча слушавшая их, не вмешивалась в разговор. Она незаметно следила за красивым итальянцем, который стоял на полуюте с капитаном Энрико Мореро. Они о чем-то долго говорили. Затем капитан поспешно спустился с полуюта и скрылся в кают – компании.
Как только исчезли вдали португальские суда, часть команды мгновенно разошлась. Матросы снова вернулись в кубрик, где отдыхали перед службой. А на борту осталась лишь дневная вахта. Вдруг над палубой раздался через рупор приказ помощника капитана:
– Поднять грот, марсели и брам – стеньгу!
Матросы кинулись выполнять его приказ. В мгновение ока они взобрались по вантам и бросились к реям, к которым прикрепляются паруса.
Сандра перевела взгляд на горизонт, где синева океана сливалась с голубизной неба. Но там уже не было никаких кораблей. Девушка невольно вздохнула и собиралась уйти с палубы, когда незаметно подошедший сзади капитан неожиданно обратился к ней:
– Скажите, сеньорита Сандра, как, на ваш взгляд, данный эскорт, только что прошествовавший мимо нас?
– Весьма впечатляющее зрелище, – рассмеялась Сандра.
– Вот именно, – подтвердил он, улыбаясь. – Я вполне согласен с вами. Правда, если бы и нам такой почетный эскорт, то и мы наверняка неплохо бы смотрелись. – А про себя подумал: «Тогда пираты вряд ли рискнут напасть на торговое судно, эскортируемое охраной военных кораблей».
– Надо полагать, – ответила Сандра минуту спустя, наблюдая за итальянцем. Потом живо поинтересовалась: – Для чего ваш помощник приказал матросам поднять марсели и стеньгу?
– Это для увеличения хода, сеньорита, – отозвался Энрико Мореро. – К сожалению, галеон ползет, как черепаха, хотя мы разгрузили часть товаров на островах.
– Понятно, – процедила Сандра и тут же снова спросила: – А ваш помощник давно служит на этом корабле?
– Нет, сеньорита, – ответил капитан. – Всего полгода. А что? Он вам не по душе?
– Вовсе нет, – вмиг отвергла она. – Это простое любопытство.
Девушка метнула на помощника капитана быстрый взгляд, который стоял у перил полуюта, отдавая приказы штурвальному. Хотя она еще перед отплытием расспрашивала у брата об итальянце, ей захотелось уточнить все у капитана. Сандра снова посмотрела на него. Неожиданно их взгляды встретились. Однако издали невозможно было прочесть что-либо в его глазах, но несмотря на это девушка ясно уловила мрачную настороженность итальянца.
Капитан, заметив на кого она смотрит, решил пояснить:
– Кстати, его привел ко мне ваш брат Винсенто. Судя по всему, он хорошо знает итальянца. Но неужели он чем-то обидел вас?
– Нет, конечно, – смутилась Сандра, опустив глаза.
А Энрико Мореро с грозным видом продолжил:
– Если это так, то я вмиг рассчитаю его. Впрочем, раньше он был штурвальным, а я взял его после проверки моим помощником. И надо сказать, он весьма опытный моряк.
– Не сомневаюсь в вашем умении подбирать лучшие кадры, – улыбнулась девушка. – Интересно, сколько ему лет, капитан?
– Кстати, Пьетро Лазарри, если это вас интересует, тридцать два года, – проронил капитан, с улыбкой поглядывая на нее. – Откровенно говоря, прекрасный возраст, чтобы создать семью.
– В самом деле? – В ее голосе прозвучала скрытая ирония.
Сеньор Энрико, словно не заметив этого, с воодушевлением воскликнул:
– Вот именно, сеньорита! – и тотчас пояснил: – Видите ли, если мужчина упустит этот момент, то он рискует остаться навсегда холостяком. А Пьетро Лазарри – холост. И, по его словам, он вовсе не собирается завести семью, хотя это мне только на руку.
– Странно, почему, сеньор Энрико? – Сандра была вынуждена задать ему этот вопрос.
– Откровенно говоря, я не хочу терять хорошего помощника, – признался капитан, не сводя с девушки взгляд. – Ведь жены моряков обычно не хотят долго ждать своих мужей из рейса. И я лишь рад, что он пока не думает жениться.
– Не понимаю вас, сеньор Энрико, – выпалила Сандра, невероятно злясь. – Зачем вы это говорите мне? К сведению, итальянец никак не интересует меня в роли жениха. Более того, мне вовсе не нужны такие подробности о чужом мужчине.
И она, круто повернувшись, поспешно удалилась, не оглядываясь на тетю, кричавшую ей вслед. А Гера Сото, стоявшая на полубаке с Леоном Ферером, только пожала плечами, не понимая, что случилось с ней.
«Ах, эти взбалмошные девицы! – усмехнулся капитан, следя за тем, как девушка быстро спускалась вниз. – Стоит им увидеть смазливую физиономию мужчин, они тут же забывают своего жениха. Вот и эта девица, видно, забыла, что плывет к своему жениху. Уж точно! Черт побери, этого итальянца! Он и без того свел с ума почти всех портовых девок, которые околачивались в порту. Только еще дочери купца не хватало!» Надо не допустить этого ему. Иначе, что он скажет ее отцу, сеньору Родриго Кинтеро? Скорее всего, тогда купец просто рассчитает его.
Заметив проходившего мимо боцмана, капитан подозвал его к себе:
– Слышишь, Хосе, передай моему помощнику, чтобы он зашел ко мне после маневров. Ясно?
– Так точно, капитан, – выпалил боцман, кинув на ют взор, где стоял итальянец. – Он что, провинился, сеньор Энрико?
– Не говори глупостей, Хосе, – нахмурил брови тот. – Он мне нужен по делу.
– Разрешите идти, капитан.
– Иди, Хосе, – ответил Энрико Мореро. – Только запомни: это не военное судно, где ты служил.
Три дня, пока галеон благополучно курсировал в Атлантическом океане, Энрико Мореро усердно следил за своим помощником. Он был повсюду там, где находился итальянец и ни на шаг не отставал от него. Если Пьетро Лазарри спускался в трюм, то капитан, кряхтя, шел за ним. Когда помощник капитана стремительно взбирался на полуют, чтобы отдать приказы команде, сеньор Энрико тут же поднимался следом. Пьетро Лазарри в недоумении косился на капитана, не понимая, что происходит. Ему даже казалось, что Энрико Мореро, вероятно, в чем-то подозревает его. Однако помощник капитана решил не придавать никакого значения его слежке и делал вид, что так и должно быть. Он лишь молча сносил придирки капитана к нему.
Только на четвертый день, когда Энрико Мореро абсолютно уверился в том, что его помощник не ищет встреч с девушкой и тем более уж никак не соблазняет ее, он махнул на все рукой и наконец отступился от него. Правда, Пьетро Лазарри понял только позднее, чего конкретно опасался капитан, преследуя его. Вечером, входя в кают – компанию, куда были приглашены женщины на ужин, он нечаянно столкнулся в дверях с Сандрой, как тут же перед ним вырос капитан, чтобы встретить своих гостей.
Итальянец, только тут догадавшись обо всем, незаметно усмехнулся. Выходит, он был обязан преследованию капитана из – за дочери купца. Боже мой, какая нелепость! Ему и в голову не приходило смотреть на девушку как-то иначе. Ведь он служит у ее отца. Да и Винсенто – его друг. Вполне очевидно, что сеньор Энрико думал иначе. Но он вовсе не собирается испортить ей жизнь.
Весь вечер Пьетро Лазарри молча просидел за столом, не вступая ни в какие разговоры с сидящими. Леон Ферер и судовой врач с удивлением посмотрели на него. Итальянец, обычно разговорчивый, сегодня как будто набрал в рот воды. Но капитан, следивший за ним исподлобья, заметил, что он ни разу не взглянул на девушку. И сеньор Энрико удовлетворенно улыбнулся, окончательно уверившись в том, что она нисколько не интересует его помощника.
Однако капитан жутко ошибался, думая так. Итальянцу хватило и беглого взгляда бросить на девушку, когда женщины прощались с сеньором Энрико после ужина, чтобы успеть обнаружить у нее темно – каштановый с золотистым отливом каскад волос, струившийся змейкой по плечам, и блеск карих глаз, несомненно очаровывавших мужчин. Но он не входил в их число.
Войдя в каюту, Гера Сото посмотрела на племянницу и вдруг проговорила:
– Сандра, ты заметила, каким взглядом смотрел капитан на своего помощника?
– Нет, тетя Гера, – ответила Сандра. – Я не смотрела на него, – и с удивлением спросила: – А каким? Позвольте узнать.
– Весьма суровым, надо сказать. Мне кажется, он недолюбливает его.
– Странно, почему вы так думаете, тетя?
– Не знаю, – отозвалась Гера, о чем-то думая. – А ведь он лучший моряк на судне.
– Неужели это правда? – удивилась девушка, похоже, не поверив своей тете.
– Да, Сандра, – подтвердила Гера Сото. – Сеньор Леон высокого мнения о помощнике капитана. А он не ошибается в людях. Ведь Леон Ферер бывший офицер военно – морских сил.
– Наверное, вы говорите правду, тетя, – Сандра взглянула на нее. – Хотя я и не думала, что итальянец хороший знаток морского дела. Значит, он тем более нужен здесь, если вдруг что-то случится в пути.
Разговор на этом резко оборвался, и в каюте наступила тишина.
Спустя две недели, когда галеон «Сан-Луис» пересекал Атлантический океан, Сандра вышла на палубу вместе с Леоном Ферером, а ее тети с ними не было. Они прошли на шкафут. В это время матросы, работающие на полубаке, быстро переглянулись и уставились на девушку, стоявшую с сеньором Леоном, но без своей тети. А с полуюта на них воззрился капитан и Пьетро Лазарри, беседовавшие между собой. Только канониры, чистившие пушки, не обратили на них внимания.
Был полдень. Солнце стояло в зените, и его золотистые лучи отражались в огромных пенистых волнах океана. Сандра была без шляпы. Ее прическу растрепал сильный ветер, дувший с кормы, и булавки выпали из волос, рассыпав их по плечам. А лучи яркого солнца еще больше золотили ее золотистый отлив прямых темно – каштановых волос. Морской бриз под порывами ветра обдавал горько – соленой влагой. Но она уже привыкла к этому и больше не обращала никакого внимания на летящие брызги.
– Вы забыли надеть шляпу, – произнес Леон Ферер, окинув девушку взглядом. – Солнце может вредно подействовать на вас. Поэтому вам следует вернуться в каюту за шляпой.
– Но я не хочу возвращаться обратно в каюту, – возразила она. – Я же только что оттуда.
– В таком случае не торчите долго на палубе, а скорее вернитесь к себе. Тем более когда сеньоре Гере может понадобиться ваша помощь, вас не будет в каюте.
– Ну хорошо, – откликнулась девушка, вглядываясь в океан. – Я недолго, сеньор Леон.
В этот момент капитан со своим помощником, спустившись на палубу, подошли к ним. После взаимного приветствия Энрико Мореро, взглянув на девушку, поинтересовался:
– Сегодня с вами не видно сеньоры Геры. С ней все в порядке, сеньорита Сандра?
– У нее разыгралась мигрень, – ответила Сандра, не отрывая от капитана карих глаз.
– Стало быть, поэтому вы без обычного бдительного стража, – рассмеялся капитан и с явной тревогой во взгляде спросил: – Быть может, прислать к ней судового врача?
– Тетя Гера просила не тревожить ее, – быстро пояснила девушка. – Думаю, по этому поводу не стоит беспокоиться.
Леон Ферер, слушавший их разговор, решил наконец вмешаться.
– Действительно, не надо никакого врача, – заметил он. – Уверяю, к вечеру у сеньоры Геры все пройдет. Ведь она пьет свой настой, приготовленный недавно у кока в камбузе.
– Ну и отлично, – согласился сеньор Энрико. – Тогда не будем беспокоить ее.
Капитан уже собирался удалиться, как коренастый канонир, оставив пушечную палубу, приблизился к ним. Сеньор Энрико и Леон Ферер повернулись к матросу, который о чем-то тихо заговорил с ними. Пока их внимание было отвлечено разговором с канониром, Пьетро Лазарри решил воспользоваться случаем. Кивком головы он увлек Сандру в сторону.
– Вы что, не можете усидеть в каюте? – зло выпалил помощник капитана, сверкнув огнем карих глаз. Его длинные курчавые волосы свисали до плеч. – Раз ваша тетя больна, вы могли бы поухаживать за ней.
– А вам до этого какое дело? – запальчиво отрубила девушка, смерив его холодным взглядом.
Не отвечая на ее вопрос, он гневно проронил:
– Почему вы все время выпячиваетесь из своей свиты? Что ищете на свою голову?
Его слова сильно шокировали ее. Выходит, вот что он думает о ней. В первое мгновение Сандра даже не знала, что ответить ему. Но потом она взорвалась:
– Какой вы, однако, грубиян! По всей вероятности, у вас и впрямь наследственная невоспитанность. Извольте впредь так не говорить со мной. Вам ясно?
– А вы большего не заслуживаете, – пробурчал он, пиля ее взглядом. – Учтите это!
Пьетро Лазарри лишь успел дать ей словесный отпор, как в тот же миг на борту прозвучал крик дозорного:
– Паруса на горизонте!
Мгновенно на борту все пришло в движение. Вахтенные бросились к правому фальшборту, откуда хорошо были видны шедшие суда. А канониры выстроились возле пушек и с напряжением вглядывались в горизонт, где белели паруса неизвестных кораблей.
Капитан отдал короткий приказ канониру и поспешил подняться с Леоном Ферером на командный мостик, чтобы получше разглядеть паруса, быстро приближающиеся к ним. Хотя Энрико Мореро пристально всматривался вдаль, но он только заметил очертания рангоутов и такелажей лавировавших судов среди набегавших волн. В следующее мгновение последовал его приказ своему помощнику, чтобы он принес ему подзорную трубу.
Петро Лазарри резко обернулся к девушке, которая не отрывала глаз от синевшего океана, и холодно проронил:
– Спускайтесь вниз, Сандра! – но, заметив, что она пытается возразить в ответ, сухо добавил: – И не спорьте! Я вынужден покинуть вас. Боюсь, здесь пахнет боем.
– Даже не надейтесь загнать меня в каюту, – тут же огрызнулась Сандра. – Более того, когда начнется морской бой, я не собираюсь пропустить это зрелище. И хочу увидеть все своими глазами.
Уверенная, что он не услышал ее последнюю речь, девушка досадливо скривила губы и решила вернуться в каюту за шляпой. Она намеревалась спрятать свои волосы под шляпу, чтобы быть менее заметной на борту. Уж тогда никто не запретит ей посмотреть морское сражение.
В это время помощник капитана, обойдя толпившихся на шканцах матросов, направился в кают – компанию. Через несколько минут, распахнув дверь, он уже входил туда. Поспешно отыскав подзорную трубу и рупор, валявшиеся за креслом, куда он бросил их перед трапезой, Пьетро Лазарри пулей устремился обратно.
Вскоре итальянец оказался на командном мостике рядом с Леоном Ферером и капитаном, которому тотчас передал подзорную трубу, оставив у себя рупор. Пока Энрико Мореро обозревал в подзорную трубу горизонт, помощник капитана прокричал в рупор:
– Поднять флаг!
Один из матросов, стоящих возле юферса, рванулся к флагштоку, и вмиг на грот – мачте взвился стяг Испании. Леон Ферер бросил взгляд на флаг, который развевал кормовой ветер, и перевел глаза на капитана.
– Ну, чьи это корабли, сеньор Энрико? – спросил Леон Ферер, с нетерпением взирая на него. – Что там происходит? Скажите мне, что вы видите?
– По всей вероятности, охота за добычей, – ответил сеньор Энрико, глядя в подзорную трубу.
– В самом деле? – в голосе Леона был явный испуг.
– Вот именно! – Энрико Мореро оторвался от подзорной трубы и взглянул на своего собеседника. – Английская трехмачтовая шхуна, прибавив ход, спасается бегством от испанских каперов. А два английских военных корвета готовятся вступить в бой.
– Не может быть? – воскликнул Леон Ферер.
– Впрочем, вы можете убедиться в этом сами, – и сеньор Энрико Мореро вручил ему в руку подзорную трубу.
– Кажется, вы правы, капитан, – заметил сеньор Леон, не отрывая глаз от окуляра.
– Думаю, англичане просто не хотят ввязываться в бой, пока их торговое судно не отойдет на достаточное расстояние, недосягаемое для пушек испанских каперов, – заключил капитан.
– Кстати, я тоже так думаю, – согласился с ним Леон Ферер.
– Сеньор Леон, вы можете быть вполне спокойны, пока нам не грозит захват корабля. Однако я должен быть уверен в этом. Поэтому нам надо быть начеку, – проговорил Энрико Мореро и, взяв рупор у своего помощника, приказал ему немедленно найти боцмана.
Пьетро Лазарри кинулся выполнять его приказ. Капитан Мореро взглянул на штурвальную рубку, где у штурвала стоял Хорхе Буэно. Утром он сменил своего напарника. Сеньор Энрико подал ему команду в рупор, чтобы корабль взял курс на запад к Наветренным островам. И штурвальный тут же принялся маневрировать.
Пока Хорхе Буэно делал поворот оверштаг, на палубе показался помощник капитана с боцманом. Боцман тотчас стал свистком созывать наверх экипаж. Выскочившие из кубрика матросы, подгоняемые свистком боцмана, бросились к снастям. Галеон «Сан-Луис» медленно разворачивался под надутыми парусами, ложась на другой курс.
Должно быть, капитан хотел избежать встречи с опасными кораблями, надвигавшимися прямо на них. Леон Ферер, наблюдавший с полуюта за действием штурмана, лишь улыбнулся смекалке сеньора Энрико. Выходит, купец Родриго Кинтеро не зря доверил ему свое торговое судно.
Как только маневр поворота наконец был закончен, галеон, спешно развернувшись, шел теперь на запад. Вскоре ветер сменил направление. И «Сан-Луис» стал курсировать левым галсом. В этот момент на палубе снова раздались свистки боцмана. Экипаж, повинуясь ему, занял боевые места на борту.
Когда же небосвод окрасился радужными полосками, матросы с галеона заметили, как трехмачтовая шхуна, на грот – мачте которой веял английский флаг, отделившись от других кораблей, короткими галсами устремилась прочь. А два корабля с оснасткой военных корветов, находящихся на расстоянии кабельтова от испанских каперов, мгновенно приступили к морским маневрам. Как только корабли сблизились настолько, что стали видны торчавшие из амбразуры жерла медных пушек, канониры на кораблях мгновенно зашевелились, поджигая фитили у бочек.
Внезапно вечернюю тишину разорвал грохот артиллерийской канонады. Было очевидно, что бой начался одновременно, так как горели два ближайших корабля, шедших по курсу.
В этот момент Сандра, как раз появившаяся на палубе, от неожиданности вздрогнула всем телом. От страха она присела, прижавшись спиной к бухте каната, и впилась взглядом в океан, стараясь разглядеть в столбах дыма и огня, поднимающихся к небу, что творилось там.
Леон Ферер, следивший за боем в подзорную трубу, немедленно объявил:
– Горят испанский капер и английский корвет. Интересно, куда англичане направлялись? – и, взглянув на капитана, спросил: – Как вы думаете, сеньор Энрико?
– Ясное дело, в Барбадос, – ответил капитан. – В Бриджтауне давно ждали товаров из Англии. Однако они только сейчас отправили их.
– Ясно, – кивнул Леон Ферер. – Не исключено, что этот груз весьма ценный, если торговое судно эскортируют военные корабли Англии.
– Надо полагать, что это так, – согласился Энрико Мореро.
Тут воздух снова прорезал орудийный залп. И град снарядов врезался в левый борт другого испанского капера. Это второй английский корвет, воспользовавшись маревом пожара, окутавшим сизым дымом водный простор, лавировал в крутом бейдевинде и, став траверсом, в упор обстрелял второй капер испанцев, не успевший принять участия в атаке.
В одно мгновение на большом испанском корабле вспыхнули паруса, откуда огонь молниеносно перекинулся на такелаж. И все заклубилось в облаке белого дыма, который скрыл от их жадного взора охотников за торговыми судами. Повторный залп с английского корвета произвел страшное опустошение на испанском капере, на левом борту которого зияла огромная пробоина. Вмиг каперское судно стало тонуть, а панические крики команды слились с артиллерийским огнем.
Капитан Мореро, видя победу англичан, приказал вахте поднять грот для увеличения хода. Матросы тут же кинулись к вантам, чтобы выполнить его приказ. Вскоре галеон «Сан-Луис», прибавив ход и с надутыми парусами, шел быстрым темпом, все дальше отдаляясь от места боя, а экипаж стал расходиться. «Сан-Луис» курсировал на запад, изменив свое направление. Сеньор Энрико был вынужден так поступить, так как не хотел столкнуться с английским эскортом. Позже, когда англичане исчезнут из его поля зрения, он собирался взять прежний курс.
Когда на палубе осталась только вахта, Сандра мгновенно поднялась и, отойдя от бухты каната, прошла на шкафут. Стоя на шкафуте, она еще долго смотрела на огненный ад вдали, пока все не превратилось в невидимою точку.
Вдруг за ее спиной раздался голос итальянца:
– Надеюсь, вы в полной мере удовлетворили свое любопытство, если до сих пор не вернулись в свою каюту. Не так ли?
– Да, вы правы, – согласилась она, сверкнув огнем больших глаз. – Я впервые видела морской бой.
– Ну и как вы находите битву? – Пьетро Лазарри не отрывал от девушки карих глаз.
– Надо признать, весьма эффектное зрелище!
Итальянец усмехнулся краем губ и тут же поинтересовался:
– Разве вам не было страшно? Уж признайтесь честно, Сандра.
С минуту Сандра молчала, шокированная его фамильярностью. Он уже второй раз называл ее по имени, но тогда она не обратила на это внимание. А сейчас это сильно задело ее. Поэтому девушка сухо отрезала:
– Не без того, конечно. Кроме того, меня волновал исход боя. Ведь все могло быть иначе.
– Что вы имеете в виду?
– Полагаю, англичане могли напасть потом и на наш галеон, – заметила она, бросив на него взгляд. – В отместку испанским каперам, так сказать. Или вы не предвидели этого?
– Не думаю, – возразил помощник капитана, странно взглянув на Сандру. – Вряд ли такое случилось бы. Это же были военные корабли, а не каперские суда.
– Какое это имеет значение? – рассердилась Сандра. – В океане все возможно, так говорил мой брат.
Пьетро Лазарри промолчал. Девушка, в конце концов заметив, что вечерние сумерки сгустились, а на палубе вахтенные зажгли на носу и на корме фонари, освещавшие путь, сразу же заторопилась в каюту, где ее наверняка заждалась тетя Гера. Держась за поручни, она быстро спустилась по лестнице на нижнюю палубу и вскоре оказалась возле своей каюты.
Входя в освещенную каюту, Сандра увидела свою тетю, сидевшую на постели с завязанным платком на голове.
– Почему тебя так долго не было, Сандра? – встретила ее Гера строгим допросом.
– Нет, тетя Гера, я заходила в каюту, когда вы еще спали днем.
– Хорошо, – сухо обронила женщина. – Но с тех пор скажи, что ты делала на борту?
– Ах, тетя, я видела морской бой!
– Что ты видела, дорогая? – переспросила Гера, жмуря брови.
– Ну разве не ясно, тетя Гера? Впечатляющее сражение на море, – ее глаза горели огнем от возбуждения.
– Выходит, потому сегодня я осталась без ужина, – съязвила Гера, охладив ее пыл.
– Боюсь, коку было не до готовки ужина. Кстати, он тоже был на борту с экипажем.
– Считаю, тебе не следует высовываться на палубу, когда экипаж занят боевым маневром, – холодно заметила ее тетя.