Читать книгу Autonomy - Beate Roessler - Страница 7

Preface to the English Edition

Оглавление

Since the initial publication of my book on autonomy by Suhrkamp in 2017, I have had many opportunities to give lectures and take part in discussions about the propositions found in it – and I am enormously grateful to all the participants for their many suggestions and critical contributions. For the English translation, then, I was faced with the choice of either thoroughly reworking large parts of the book, incorporating the most recent literature, and thus almost writing a new book – or having the book translated and published in its original form, in full awareness of its shortcomings. I decided on the latter option, changing only a few details here and there, and I hope that I can nevertheless count on a similarly positive reaction to the one I was so happy to see the German edition receive.

I owe great thanks to the many bilingual friends and critics who read, commented on, and discussed the book and parts of the translation with me – including and especially those who helped to get the translation going. I only want to mention two here: Robert Pippin, who encouraged me enormously and at decisive moments; and Hannah Ginsborg, whose enthusiasm and whose assistance and support in discussing the translation of some of the more unwieldy words (like Unhintergehbarkeit or Lebenslüge) were a huge help.

At Polity, Elise Heslinga was always patient and endlessly helpful during these difficult pandemic times. I would also like to thank my translator James Wagner, who transformed my sometimes rather long sentences into shorter English units meticulously and with great dedication, and who tolerated my at times unhappy search for what I really wanted to express with an abundance of patience and persistence.

Finally, I am very grateful to Maarten van Tunen, whose bibliographical assistance with the many footnotes was invaluable.

Amsterdam, July 2020

Autonomy

Подняться наверх