Читать книгу Historia trágico-marítima - Bernardo Gomes de Brito - Страница 4
ОглавлениеNota de la traductora
Las traducciones que aquí se presentan tienen como textos base los publicados en la História trágico-marítima del siglo xviii. El primer texto es mi versión de la relación del naufragio del galeón grande S. João, que se tradujo en 1948 en la Colección Austral, ya inconseguible, y las tres siguientes relaciones nunca se habían traducido a la lengua española. Una primera versión sin notas de estas tres relaciones se llevó a cabo con una beca que recibí del Fonca. La versión como aquí se presenta ve la luz gracias al programa especial Portugal-Guadalajara 2018, al que expreso mi enorme gratitud, que vale igualmente para la editorial de la Universidad Veracruzana en las personas de Édgar García Valencia y Jesús Guerrero García.
Todas las notas explicativas referidas a términos náuticos, aspectos geográficos o alusiones literarias, así como las traducciones del latín son mías, salvo algunas de António Sérgio, que siempre están señaladas con una nota. Cuando la explicación de determinados datos fue producto de la consulta de una sola fuente, esta se consigna con la referencia puntual, salvo cuando hago paráfrasis o resumen de otras fuentes consultadas.
Deseo añadir un breve párrafo para agradecer a las personas que a lo largo del tiempo aceptaron leer mis traducciones y me hicieron comentarios que me ayudaron mucho, aunque asumo toda la responsabilidad de las decisiones últimas: Geney Beltrán Félix, Alejandro Arteaga Martínez, Rafael Yaxal Sánchez Vega y Martha Elena Venier leyeron hace años avances o versiones completas de estos textos. Mirian Paredes me ayudó con el cotejo de dos relaciones. Ana Amador Castillo leyó de manera reciente todas las traducciones y las cotejó con los originales; su trabajo minucioso fue enormemente útil. Mis gracias más sentidas para todos ustedes.