Читать книгу Legends of Florence: Collected from the People, First Series - Charles Godfrey Leland - Страница 10

FRATE GIOCONDO, THE MONK OF SANTA MARIA NOVELLA

Оглавление

Table of Contents

In illo tempore—no—in diebus illis, che i frati sogliono percorrere il contado delle terre e delle città per far proviste alla barba degli scimuniti d’ogni genere pappatorio, vale dir di grano, formentone, legumi, mosto, cacio, olio, canape, lino, uova et cetera—un certo fra Zeffiro, se ne gira alla volta d’un villagio e tenevagli compagnia il suo ciucarello che carica gia a doppio sacchetto.”—L’Asino e il suo Frate, Racconti Piacevoli, 1864,

“Und sie war gar sehr erstannet über die Adresse und List dieses Münchleins.”—Lustige Thaten des Kloster-bruders Hannes von Lehnin, a.d. 1589.

“Monachus in claustro

Non valet ova dua,

Sed extra—bene valet triginta.”—Rabelais.

Among the monks of Santa Maria Novella in ancient days was one known as Frate Giocondo, who was truly of the kind who are of little use at home, or at any steady or reputable calling, but who was profitable enough when scouring the country on the loose, blarneying and begging from the good wives, giving counsel to the peasants, and profitable advice, while he ate their chickens and drank their wine, chucking all the pretty girls under their chins, or sub silentio, and making himself sociable, edifying, amusing, or holy—according to circumstances. Of whom it could be truly said:

“Monaco in convento

Non vale niente,

Ma fuori vale venti.”

“Monk in monastery

Is not worth a cherry;

But abroad when sent, he

Often is worth twenty.”

As a preaching friar of Saint Dominic, truly Brother Giocondo was not a success, but as a beggar he beat all the Zoccoloni out of Rome, [27] and that is saying a great deal. For there never was a friar with such an oiled and honeyed tongue, with which he could flatter and wheedle, tell legends of the saints, witches, or goblins by the hour, give all the gossip going; nor was he above selling his collections, or trading donkeys, or taking a hand at a game of cards, or singing to a lute, or even fiddling to a dance—so that, being a great, burly, handsome, merry-eyed knave, he got on marvellously well in the world, his jests being reported even in Siena.

Now one evening he was returning home to Santa Maria Novella dalla cercha, “from the quest,” and found himself still a few miles from Florence. And good fortune had favoured him marvellously that day, for his ass bore two panniers which were ben carichi d’ogni sorta di grazia di Dio—“stuffed full with all sorts of mercies of God,” such as bags of wheat, maize, wheat-meal, chickens, oil, cheese, butter, wine, truffles, onions, geese, turnips, sausages, bread, ducks; in short, Signore, as I said, there was ogni sorta di grazia di Dio, and enough to support a poor family for a month.

Now, darkness coming on, and rain falling, the Friar stopped at a lonely house, where he neither knew the people nor was known to them, and begged for a night’s lodging. The master of the place was a well-to-do person, but a great knave, and no sooner had he perceived that the monk had such a plentiful stock of provisions, than he saw his way to give all his neighbours a splendid feast at no expense to himself, at which he could not fail to relieve some of his guests of their money.

Now this rogue had a daughter who was scaltra e bene affilata—shrewd and sharp as a razor, one who could teach cats to see in the dark, and who had grown to villainy from her babyhood, even as a reed shoots upwards. And she only caught a wink from her good father, which glanced off on to the load of the friar’s donkey, to understand the whole game, and what was expected of her.

You must know, Signore Carlo, that the wench was very good-looking—bad wine in a silver cup, pretty to look at, but vile to sup—and had all the sweet, innocent, simple look of a saint, and she made up to Frate Giocondo like a kitten to a child, which he took in no wise amiss, being used to such conquests. And who so flattering and fawning as they all were on Brother Giocondo; how they laughed at his jests, and seemed to be in the last agonies of delight; but winked at one another withal, for there were six lusty brothers or cousins in the family, who, in case of need, did the heavy dragging out, or advanced the last argument with clubs.

By-and-by, as the night wore on, the black-eyed baggage stole away and hid herself in the room allotted to the Friar, though with no intention to break the seventh—but that against stealing—as you will see. For when the good Giocondo went to bed, which he did in full dress, he knew not that she was there. And as soon as he began to snore, she tapped gently on the wall three times, and then went and laid herself down softly by the Friar, who did not awake. At which all the band came bursting in with torches and staves, and began to beat the victim, reviling and cursing him for having deluded the poor child, so that there was a fearful fracasso—a great riot—but they left the door open, through which the pious Giocondo bolted, and none pursued, as they had already secured his provisions.

Now Giocondo shrewdly noted this, and at once understood that he had been as shrewdly robbed, and that by such a trick as left no door open to return and claim his property. So he quietly mounted his ass and rode away, and returning to the convent, thought it all over, till he came to a device to revenge himself. For he was one of those who was never bit by a wolf but what he had his skin.

So he let a long time pass by, and then went to work. First of all he got two jars, and paid a contadino to catch for him as many living vipers as would fill them both, saying it was for the apothecary of his convent to make teriaca or Venetian treacle, which is a cure for serpents’ bites. And then he disguised himself like a lord’s messenger, darkening his face, and putting on long curling locks, with a bold impudent air, with cloak and feather, sword and dagger; truly no one would ever have known him. And in this guise he went again to the Albergo de’ Ladri, or Thieves’ Den, asking once more for lodging, which was cheerfully granted.

Now the part which he played, and that to perfection, was that of a foolish gasconading servant; nor had he been long in the house ere he informed his host in confidence that he served a great lord who was in love with a married lady in Florence, and to win her good graces had sent her two jars full of honey or conserves, but that there was in each a hundred crowns in gold, of which he was to privately inform the lady, lest her husband should suspect the truth; adding artfully, “But i’ faith, if I were to steal the whole myself and run away, my lord would never pursue me, so fearful is he lest the thing should be found out; and even if I were to be robbed, one could do nothing.”

And as he said this he saw the knave give a wink to his daughter, and knew very well what it meant, but pretended to take no notice of it. So all went as before, and the girl stole into his room and hid herself. But he, who was prepared for everything, when he retired took from his pocket two or three large screws and a screwdriver, and closed the great strong door so that it would resist a hard assault, and left the window open so that he could easily escape, and so went to bed.

Then the girl, when she thought he was asleep, gave the signal, and the thieves tried to burst in, but could not. And Friar Giocondo, jumping up, gave the girl such a beating as she had never heard of, abusing her all the time as a song to the accompaniment of the thrashing, till at last, when he saw they were really coming in, he jumped through the window, ran to the stable, and finding there a fine horse, saddled it in haste and rode away like the wind.

The thieves were so intent on the jars that they paid no heed to anything else, not even to the girl, who was raging mad at her father for having exposed her to such danger. So they got two deep plates, and opened both jars at once to pour the honey out, when lo! there came swarming forth the vipers, hissing, and squirming, and darting out their tongues like so many devils. At which sight they all fled in fear, the girl first, nor did she stop till she got to Fiesole, where, in great terror, she (fearing for her soul) told the whole story to everybody and the monks.

The thief went to the stable, but found his horse gone, and so had to content himself with Giocondo’s donkey, on which, fearing the pursuit of justice, he rode away, to be hanged somewhere else. And the Abbot of Santa Maria Novella cheerfully absolved Brother Giocondo for stealing the horse—and accepted it as a graceful gift, or in recompense for the load of provisions which had been lost.

“Thus ’twas with all of them it sped,

And the Abbot came out one horse ahead!”

Legends of Florence: Collected from the People, First Series

Подняться наверх