Читать книгу Legends of Florence: Collected from the People, First Series - Charles Godfrey Leland - Страница 9

THE GOBLIN OF LA VIA DEL CORNO

Оглавление

Table of Contents

“Oh for one blast of that dread horn,

On Fontarabian echoes borne,

When Roland brave and Olivier,

And every paladin and peer

At Roncesvalles died.”—Walter Scott.

“The Korrigan who ever wears a horn.”

The Via del Corno is a narrow street passing from the Via del Leone. I have found the following story in reference to the origin of its name, which, if not authentic, is at least amusing and original:

La Via del Corno.

“There was in what is now known as the Via del Corno an ancient palace, which a long time ago was inhabited only by a certain gentleman and a goblin. [21]

“Nor had he any servants, because of all who came, none remained more than one day for fear of the folletto. And as this spread far and wide, people kept away from the Via del Corno after dark; but as this also kept away thieves, and the goblin did all the house-work, the master was all the better pleased. Only on one point did the two differ, and that was the point of morality. Here the goblin was extremely strict, and drew the line distinctly. Several times, as was the custom in those wicked days, the Signore attempted to introduce a lady-friend to the palazzo, but the goblin all night long, when not busied in pulling the sheets from the fair sinner, was industriously occupied in strewing nettles or burrs under her, or tickling the soles of her feet with a pen; and then anon, when, sinking to sleep, she hoped for some remission of the tease, he would begin to play interminable airs on a horn. It is true that he played beautifully, like no earthly musician, but even enchanting airs may be annoying when they prevent sleep.

“Nor did the lord fare the better, even when, inspired by higher motives, he ‘would a-wooing go.’ For one lady or another had heard of the goblin, and when they had not, it always happened that by some mysterious means or other the match was broken off.

“Meantime the life led by the Signore was rather peculiar, as he slept nearly all day, sallied forth for an hour or two to exercise, go to a barber’s, make his small purchases, or hear the news, supped at a trattoria, and then returning home, sat all night listening to the goblin as he played divinely on the horn, or blew it himself, which he did extremely well, toped and hob-nobbed with his familiar, who was a great critic of wine, and, as the proverb says, ‘Buon vino fiaba lunga—Good wine, long tales’—they told one another no end of merry and marvellous stories; and as il vin fa cantare, it makes man sing, they also sang duets, solos, and glees. And when the weather was ill, or chilly, or rainy, or too hot, they cured it with Chianti, according to a medical prescription laid down in sundry rare old works:

“Nebbia, nebbia, mattutina,

Che ti levi la mattina?

Questa tazza di buon vino,

Fatta d’una marzamina,

Contra te sia medecina!’

“ ‘Cloudy sky i’ the morning early,

What will make you vanish fairly?

Ah! this goblet of good wine,

Essence of the blessed vine,

Shall be for thee a medicine!’

“Then they played chess, cards, cribbage, drole, écarté, Pope Joan, bo, brag, casino, thirty-one, put, snip-snap-snorem, lift-em-up, tear-the-rag, smoke, blind-hookey, bless-your-grand-mother, Polish-bank, seven-up, beggar-my-neighbour, patience, old-maid, fright, baccarat, belle-en-chemise, bang-up, howling-Moses, bluff, swindle-Dick, go-it-rags, ombre or keep-dark, morelles, go-bang, goose, dominoes, loto, morra or push-pin. And when extra hands were wanted they came, but all that came were only fairy hands, short at the wrist, the goblin remarking that it saved wine not to have mouths, et cetera. Then they had long and curious and exceedingly weighty debates as to the laws of the games and fair play, not forgetting meanwhile to sample all the various wines ever sung by Redi. [23] So they got on, the Signore realising that one near friend is worth a hundred distant relations.

“Now it befell one night that the goblin, having seen the Signore take off a pint of good old strong Barolo very neatly and carefully, without taking breath or winking, exclaimed with a long, deep sigh:

“ ‘Thou art a gallant fellow, a right true boon companion, and it grieves me to the heart to think that thou art doomed to be drowned to-morrow.’

“ ‘Oh you be—doctored!’ replied the Signore. ‘There isn’t water enough in the Arno now to drown a duck, unless she held her head under in a half-pint puddle.’

“The goblin went to the window, took a look at the stars, whistled and said:

“ ‘As I expected, it is written that you are to be drowned to-morrow, unless you carry this horn of mine hung to your neck all day.

“ ‘Quando ti trovi nel pericolo,

Suona questo corno piccolo,

E tu sarai salvato,

Non sarai affogato!’

“ ‘If thou find’st thyself forlorn,

Blow aloud this little horn,

And thou wilt be safe and sound,

For with it thou’lt not be drowned.’

“Saying this, he solemnly handed the horn to the cavalier, drank off a goblet of muscato, wiped his lips, bowed a ceremonious good-night, and, as was his wont, vanished with dignity up the chimney.

“The gentleman was more troubled by this prediction than he liked to admit. I need not say that the next day he did not go near the Arno, though it was as dry as a bone; nay, he kept out of a bath, and was almost afraid to wash his face.

“At last he got the fancy that some enemies or villains would burst into his lonely house, bind him hand and foot carry him far away, and drown him in some lonely stream, or perhaps in the sea. He remembered just such a case. We all remember just such cases when we don’t want to. That was it, decidedly.

“Then he had a happy thought. There was a little hiding-chamber, centuries old, in the palazzo, known only to himself, with a concealed door. He would go and hide there. He shouted for joy, and when he entered the room, he leaped with a great bound from the threshold of the door, down and over three or four steps, into the middle of the little room.

“Now he did not know that in the cantina or cellar below this hiding-place there was an immense tino, or vat, containing hundreds of barrels of wine, such as are used to hold the rough wine ere it is drawn off and ‘made;’ nor that the floor was extremely decayed, so that when he came down on it with a bounce, it gave way, and he found himself in the cellar over head and ears in wine.

“And, truly, for a minute he deemed that he was drowning in earnest. And the sides of the vat were so high that he could not climb out. But while swimming and struggling for life, he caught between his thumb and finger at a nail in the side, and to this he held, crying as loud as he could shout for aid. But no one came, and he was just beginning to despair, when he thought of the horn!

“It still hung from his neck, and pouring out the wine, he blew on it, and there came forth such a tremendous, appalling, and unearthly blast as he of himself could never have blown. It rang far and wide all over Florence, it was heard beyond Fiesole, it wakened the dead in old Etrurian graves, for an instant, to think they had been called by Tinia to meet the eleven gods; it caused all the folletti, fate, diavoli, strege, and maliardi to stop for an instant their deviltries or delights. For it was the Great Blast of the Horn of the Fairies, which only plays second fiddle to the last trump. [24]

“And at that sound all Florence came running to see what was the matter. The Grand Duke and his household came; the Council of the Eight burst their bonds, and left the Palazzo Vecchio; everybody came, and they fished out the Signore, and listened with awe to his tale. The priests said that the goblin was San Zenobio, the more liberal swore it was Crescenzio, the people held to plain San Antonino. The Signore became a great man.

“ ‘My son,’ said the goblin to him in confidence the following evening, ‘as they sat over their wine,’ (here I follow the text of Maddalena), ‘this is our last night together. Thou art saved, and I have fulfilled my duty to thee. Once I, too, was a man like thee, and in that life thou didst save mine by rescuing me from assassins. And I swore to watch over thee in every peril, and bring thee to a happy end.’

“ ‘Il momenta e arrivato;

Addio, Via del Corno!

Addio, palazzo, addio!

Addio, padrone, nel altro mondo!’

“ ‘The final hour has come for me;

Street of the Horn, farewell to thee!

Farewell, O palace, farewell, O street!

My lord, in another world we’ll meet.’

“Then the goblin told the Signore that he would ere long contract a happy marriage, and that it was for this that he had hitherto kept him from forming alliances which would have prevented it; and that if in future he should ever be in great need of assistance, to sound the horn, and he would come to him, but that this must always be in the palace alone after midnight. And having said this he vanished.

“The Signore grieved for a long time at the loss of his goblin friend, but he married happily, as had been predicted, and his life was long and prosperous. So he put the horn in his shield, and you may see it to this day on the Church of Santa Maria Novella. And so it was that the Via del Corno got its name.”

“From which we may learn,” saith Flaxius, “that wherever a man is appointed to be on a certain day, there will the man be found. Therefore do thou, O reader, so manage it that wherever thou art appointed to be, thou canst get well out of it. For even Fate smiles when it desires to do so.”

Legends of Florence: Collected from the People, First Series

Подняться наверх